Mr. Sorabjee underlined the importance of strengthening the domestic legal system and talked about the problems encountered when investigating and charging high government officials. |
Г-н Сорабджи подчеркнул важное значение укрепления национальной правовой системы и коснулся проблем, с которыми приходится сталкиваться при расследовании дел высокопоставленных правительственных чиновников и предъявлении им обвинений. |
It offers women an empowering forum to overcome the problems she deals with on a daily basis. |
Таким образом, этот орган дает женщине возможность преодолевать проблемы, с которыми она сталкивается ежедневно. |
Proliferation of anti-corruption mechanisms in some countries, and in some cases overlapping of functions, are among the problems confronting some of these mechanisms. |
К числу проблем, с которыми сталкиваются некоторые из антикоррупционных механизмов, относятся рост их числа в некоторых странах и дублирование в ряде случаев их функций. |
Most of the conflicts and problems involving ethnic, religious and linguistic minorities and indigenous people are little known internationally or even within the region. |
О большинстве проблем и конфликтов, с которыми сталкиваются этнические, религиозные меньшинства, а также коренное население, мало известно международному сообществу, причем даже в рамках региона. |
A lack of State capacity is now widely acknowledged as the source of many of the problems that developing countries face today. |
В настоящее время широко признается тот факт, что главной причиной многих проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны, является слабость государственной власти. |
One of the most serious problems affecting families in the world today, especially in Africa, is the HIV/AIDS Crisis. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается семья, особенно африканская, в современном мире является распространение ВИЧ/СПИДа. |
We regret to inform the Committee that, owing to Guatemala's economic problems, this recommendation has not been properly implemented, given the limited human resources available and the costs involved. |
С сожалением следует отметить, что экономические проблемы, с которыми сталкивается Гватемала, не позволили в полной мере осуществить эту рекомендацию из-за нехватки людских ресурсов, которыми располагает страна, и большими финансовыми расходами, связанными с осуществлением этой рекомендации. |
Belarus was therefore convinced that the agencies of the United Nations could not neglect the problems being suffered by transition economies. |
Поэтому Беларусь убеждена в том, что учреждения Организации Объединенных Наций не должны забывать о проблемах, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
The prevailing drought, the persistent food insecurity and the problems relating to rehabilitation and reconstruction posed a major challenge for the new government. |
Основные препятствия, с которыми столкнулось переходное правительство Сомали - это разразившаяся засуха, непрекращающийся голод и проблемы, связанные с необходимостью обеспечения роста и восстановления. |
Thailand fully recognized the need to address the closely linked and complex problems of migration and asylum faced by host countries in confronting mixed flows. |
Таиланд прекрасно осознает необходимость решения тесно взаимосвязанных и сложных проблем миграции и предоставления убежища, с которыми приходится сталкиваться принимающим странам в контексте смешанного притока мигрантов. |
The problems they faced in Pakistani society existed in other societies, including those of developed countries; they were often attributable to illiteracy and primitive traditions. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в пакистанском обществе, существуют и в других обществах, в том числе в развитых странах, и часто обусловлены неграмотностью и примитивными традициями. |
Social development was the only way of really tackling the roots of poverty among children and effectively addressing the economic and social problems affecting them. |
Социальное развитие является единственным путем реального устранения коренных причин нищеты среди детей и эффективного решения экономических и социальных проблем, с которыми они сталкиваются. |
For those reasons, we continue to cooperate at the international level with all efforts aimed at resolving the problems that migrants face. |
С этой целью мы продолжаем сотрудничать на международном уровне в рамках всех усилий, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются мигранты. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. |
Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
Egypt attaches particular importance to that initiative because it is based on realities in Africa and on a comprehensive vision of the challenges and problems the continent is facing. |
Египет придает особо большое значение этой инициативе, поскольку она основана на реальном положении дел в Африке и на комплексном подходе к решению тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот континент. |
In Lebanon, a local television channel produced a documentary about the lives of refugees there, why they had fled and the problems they now faced every day. |
В Ливане местный канал телевещания показал документальный фильм о жизни беженцев в этой стране, рассказывающий о причинах их бегства, а также о проблемах, с которыми они сталкиваются каждый день. |
A number of delegations expressed disappointment at the little attention the Note had devoted to physical security and the protection problems confronting women and children. |
Ряд делегаций выразили разочарование в связи с тем, что в записке уделяется мало внимания физической безопасности и проблемам защиты, с которыми сталкиваются женщины и дети. |
The worsening security situation, including the fighting in and around Mogadishu, undermined efforts to mobilize foreign assistance to tackle Somalia's many problems. |
Ухудшающаяся ситуация в плане безопасности, включая боевые действия в Могадишо и вокруг него, подрывают усилия по мобилизации иностранной помощи, необходимой для решения множества проблем, с которыми сталкивается Сомали. |
At the same time, efforts should be made at the international level to reduce poverty and solve problems being faced by countries in the Third World. |
В то же время на международном уровне следует бороться за сокращение масштабов нищеты и решать проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира. |
Aid for Trade and an enhanced Integrated Framework should focus on the problems in both the developed economies and the LDCs. |
В рамках оказания помощи в торговле и усиленной комплексной платформы внимание должно уделяться как проблемам экономически развитых стран, так и трудностям, с которыми сталкиваются НРС. |
That is a paradoxical situation, given that nearly 70 per cent of the issues dealt with by the Council clearly concern African problems. |
Это парадоксальная ситуация, учитывая тот факт, что почти 70 процентов вопросов, которыми занимается Совет, явно связаны с африканскими проблемами. |
To address the problems and conflicts now facing the international community, it is necessary to create a multipolar world and to make it function. |
Для решения проблем и конфликтов, с которыми сталкивается сейчас международное сообщество, необходимо создать многополярный мир и заставить его функционировать. |
Yet our responses continue to be ad hoc and woefully inadequate to deal with the resolution of the problems that we are confronting. |
Тем не менее меры реагирования по-прежнему принимаются лишь в исключительных случаях, и они, к сожалению, недостаточны для решения проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
Earlier speakers have spoken about the problems that we are facing and the challenges for the international community, so I will not spend time repeating those points. |
Выступавшие до меня ораторы говорили о проблемах, с которыми мы сталкиваемся, и о вызовах международному сообществу, поэтому я не буду тратить время на то, чтобы повторять это. |
I would like to emphasize that finding solutions to the problems in the Conference on Disarmament requires a sort of circuit breaker. |
Я хотел бы подчеркнуть, что для решения проблем, с которыми сталкивается Конференция по разоружению, необходим своего рода «прерыватель цепи». |