Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
In 2004, the International Monetary Fund (IMF) announced the establishment of a trade integration mechanism (TIM) to help developing countries overcome the balance-of-payments problems they would encounter as a consequence of multilateral trade liberalization. В 2004 году Международный валютный фонд (МВФ) объявил о создании механизма интеграции торговли (МИТ), призванного помочь развивающимся странам преодолеть проблемы с платежным балансом, с которыми они должны были столкнуться вследствие либерализации многосторонней торговли.
Ms. Gaer (Country Rapporteur) noted with satisfaction that, despite the problems it faced, the State party submitted its reports to the Committee regularly and in a timely manner and that it had provided replies on its follow-up to the previous concluding observations. Г-жа Гаер (Докладчик по Эстонии) с удовлетворением отмечает, что, несмотря на те проблемы, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно регулярно и в сроки предоставляет Комитету свои доклады и отвечает на вопросы о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями.
Because I think most of the problems that our world is facing right now is the result of short-term thinking, and the fact that it is so hard for us to think 50,100, or 1,000 years out. Потому что большинство проблем, с которыми сейчас сталкивается мир - это результат краткосрочного мышления, того, что нам очень трудно думать на 50,100 или 1000 лет вперёд.
Mr. Thelin, having acknowledged the problems that the State party faced in its transition between systems of government, requested clarification of the powers of the Office of the Ombudsman in relation to question 3 of the list of issues. Г-н Телин, учитывая те проблемы, с которыми столкнулось государство-участник при переходе к другой системе управления, просит прояснить полномочия Управления омбудсмена в связи с вопросом 3 из перечня вопросов.
146.227. Cooperate with international and regional organizations and diplomatic missions to tackle problems experienced by asylum seekers, refugees and foreigners who lose their documents in the country (Sudan); 146.227 осуществлять сотрудничество с международными и региональными организациями, а также дипломатическими миссиями для решения проблем, с которыми сталкиваются просители убежища, беженцы и иностранцы, утратившие свои документы в стране (Судан);
This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день.
It is clear from the above that our organization uses various means to raise awareness in target groups, and that this is done in a manner that is suited to each community and the problems and obstacles facing it. Из вышеизложенного ясно, что наша организация использует различные методы повышения осведомленности целевых групп и что способ осуществления такой деятельности подбирается с учетом особенностей каждой общины, а также проблем и сложностей, с которыми она сталкивается.
That was due to the existence of the Treaty of Waitangi, which established the rights of indigenous peoples to be totally free from corruption, and to the fact that the country, aware of the problems that it faced, was taking adequate steps to resolve them. Эти успехи были достигнуты благодаря существованию Договора Вайтанги, в котором закреплены права коренных народов, полному отсутствию коррупции и вследствие того, что страна, сознавая проблемы, с которыми она сталкивается, принимает необходимые меры по их урегулированию.
Recalling the reference in the Vienna Declaration to women in the criminal justice system, one speaker drew the attention of the Commission to the particular problems that imprisonment imposed on women and their children. Отметив, что в Венской декларации содержится ссылка на женщин в системе уголовного правосудия, один из ораторов обратил внимание Комиссии на особые проблемы, с которыми сталкиваются находящиеся в заключении женщины и их дети.
Since one of the major problems our country has always had to face is poverty, one of its main challenges has been combating poverty and the structural causes that underlie it. Одна из главных проблем, с которыми издавна сталкивается наша страна - нищета, поэтому в качестве одной из главных целей ставится борьба с нею наряду со структурными причинами, порождающими ее.
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта.
There was a need to bring into the work of the Organization an awareness of the poverty, the diseases, the conflicts, the environmental threats, the problems, that some parliamentarians dealt with on a daily basis. Необходимо, чтобы Организация четко осознавала в своей работе актуальность нищеты, болезней, конфликтов, экологических угроз и проблем, с которыми некоторые парламентарии сталкиваются повседневно.
The mission constituted a clear signal of the concern of the Security Council about the current crisis in Haiti and the need for both immediate action and long-term solutions to the many problems besetting Haiti and its people. Миссия стала четким сигналом, свидетельствующим об озабоченности Совета Безопасности нынешним кризисом в Гаити, и необходимости как принятия неотложных мер, так и выработки долгосрочных решений многих проблем, с которыми сталкиваются Гаити и жители страны.
It was well known that many of the major social and human rights problems encountered by Latvia since the end of the Soviet occupation stemmed from the fact that the country had a large Russian-speaking minority. Хорошо известно, что многие значительные социальные проблемы и проблемы в области прав человека, с которыми столкнулась Латвия по окончании советской оккупации, обусловлены тем фактом, что в стране проживает многочисленное русскоязычное меньшинство.
While they understood the complexity of striking a balance between humanitarian and military perspectives, the non-governmental organizations were surprised that some States parties still failed to acknowledge the nature and scale of some of the problems they were supposed to be addressing. Г-н Ллойд отмечает, что, хотя неправительственные организации понимают, как трудно согласовать гуманитарные заботы и военные интересы, их все же удивляет, что определенные государства - участники все еще не признают природы и размаха определенных проблем, которыми им надлежит заниматься.
The first joint meeting of the ECE/ILO on consumer price indices took place in 1978 from an initiative led by the International Labour Office to promulgate good practice in index compilation by sharing good practice and discussing mutual problems confronted by index compilers. Первое совместное совещание ЕЭК/МБТ по индексам потребительских цен состоялось в 1978 году на основе инициативы Международного бюро труда по распространению передовой практики составления индекса на основе обмена передовым опытом и обсуждения взаимных проблем, с которыми сталкиваются составители индекса.
He also reported that further measures are required to address the problems encountered by Russian-speaking school pupils and called for improved awareness of media professionals of any prejudice on reporting about the Russian-speaking population. Он также отметил необходимость принятия дополнительных мер для решения проблем, с которыми сталкиваются русскоговорящие школьники, и призвал повысить бдительность сотрудников средств массовой информации перед любыми предрассудками при подаче информации о русскоговорящем населении70.
The situation in the rural areas of Latvia and thus also the particular problems of women, living in rural areas, are characterised by insufficient employment options. Положение в сельских районах Латвии, а, следовательно, и конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, живущие в сельских районах, характеризуются ограниченными возможностями для занятости.
The problems and challenges that are faced today by humankind demand a renewed and strengthened United Nations. Mexico is convinced that the United Nations is at a definitive historical moment. Проблемы и вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество, требуют обновления и укрепления Организации Объединенных Наций. Мексика убеждена в том, что Организация Объединенных Наций переживает сейчас поистине исторический момент.
He said that it must never be forgotten how Africa had undergone four centuries of deportation, slave trade, followed by colonization, and now it was afflicted by unviable States and governance problems, conflict and HIV/AIDS. Он сказал, что не следует забывать, что Африка пережила четыре столетия депортации и работорговли, за которыми последовала колонизация, а теперь она страдает от неэффективности государственного управления, от конфликтов и от ВИЧ/СПИД.
The thirteenth session of the Commission on Sustainable Development should result in, among other things, specific recommendations for actions to address the freshwater problems affecting many developing countries and countries with economies in transition, including recommended actions by United Nations system agencies. Среди итогов тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию должны быть конкретные рекомендации относительно мер по решению проблем обеспеченности пресной водой, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, - включая действия, которые следует предпринять учреждениям системы Организации Объединенных Наций.
For example, he had explained the problems that the Committee encountered when Governments presented their reports, the status of article 14 procedures, thematic discussions, and above all the early warning measures and urgent action procedures. Так, например, он рассказал о проблемах, с которыми сталкивается Комитет при рассмотрении докладов, представляемых правительствами, о положении дел с применением процедур по статье 14, о тематических дискуссиях, и прежде всего о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий.
Mr. ABOUL-NASR said that most speakers had focused either on caste systems or on a critique of European countries, with emphasis on the problems experienced by developing countries as a result of slavery and colonialism. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что большинство выступающих сосредоточили свое внимание либо на кастовых системах, либо на критике европейских стран с акцентом на проблемы, с которыми столкнулись развивающиеся страны в результате рабства или колониализма.
The Ministry of Infrastructure and Development of Georgia expressed its interest in addressing the problems encountered by Georgian drivers of goods vehicles when entering and working in the territory of the European Union, and also in the processing of the necessary documents for that purpose. Министерство инфраструктуры и развития Грузии уведомляет о своей заинтересованности в решении проблем, с которыми сталкиваются грузинские водители грузовых автомобилей при въезде и работе на территории Европейского союза, а также при оформлении необходимых для этого документов.
The Ministry of Transport and Communications of the Kyrgyz Republic wishes to draw attention to problems encountered by drivers of Kyrgyz goods vehicles when entering German territory and working there, and in the processing of the documents required to do this. Министерство транспорта и коммуникаций Кыргызской Республики хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются водители грузовых автомобилей Кыргызстана при въезде и в процессе работы на территории Германии, а также при оформлении необходимой для этого документации.