The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Moldova wishes to draw attention to the problems that Moldavian road transport operators are facing while effecting international transport operations to European countries. |
Министерство транспорта и связи Республики Молдова хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются молдавские водители, осуществляющие международные перевозки в европейские страны. |
In light of the discussions by the ITC, the three Governments mentioned above were invited to submit a technical note on the problems of their carriers regarding issuance of visas to professional drivers in time for the meeting of the Bureau of the ITC on 7 June 2004. |
В свете обсуждения, проходящего в рамках КВТ, правительствам трех упомянутых выше стран было предложено своевременно представить к совещанию Бюро КВТ, которое состоится 7 июня 2004 года, техническую записку о проблемах, с которыми сталкиваются их перевозчики при выдаче виз профессиональным водителям. |
Recognise the persistent problems and challenges faced by women and girls and hereby resolve to empower them by taking actions in the following areas: |
признаем сохраняющиеся проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и настоящим заявляем о своей решимости добиваться расширения их прав и возможностей путем принятия мер в следующих областях: |
The International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, in March 2002, reflected the General Assembly's growing awareness of the developing countries' complex problems of development and their lack of financial resources. |
Международная конференция по финансированию развития, которая состоялась в марте 2002 года в Монтеррее, Мексика, отразила все более широкое осознание Генеральной Ассамблеей сложных проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и факт отсутствия у них финансовых средств. |
Conditionalities attached to financial and trade packages negotiated at the bilateral and multilateral levels under the name of structural adjustment or policy loans had only intensified debt problems at the macro and micro levels and had shrunk policy space. |
Условия, которыми оговариваются пакеты финансовых и торговых мер, согласуемых на двустороннем и многостороннем уровнях под названием структурной перестройки или стратегических займов, лишь обостряют долговые проблемы на макро- и микроуровнях и сужают пространство для маневра в политике. |
As a result of the challenges faced by UNOPS and the resources required to address the problems with its general ledger module, there are few resources available to address other initiatives, such as the development of a comprehensive internal control framework. |
По причине трудностей, с которыми сталкивается ЮНОПС, и с учетом объема ресурсов, необходимых для решения проблем, связанных с введением общей бухгалтерской книги, на осуществление других инициатив, таких, как разработка всеобъемлющей системы внутреннего контроля, выделяются ограниченные ресурсы. |
To determine the condition of the private industrial sector and its role in industrial development, and to identify problems and obstacles confronting it; |
Определить состояние частного промышленного сектора и его роль в промышленном развитии, а также выявить проблемы и препятствия, с которыми он сталкивается. |
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. |
Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека. |
The wide range of problems confronting the family indicates that, rather than being ignored within the development process, families should be taken into account when discussing social development activities that may affect them. |
Многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются семьи, свидетельствуют о том, что вопросы семьи следует не игнорировать в процессе развития, а наоборот принимать во внимание при обсуждении мероприятий в области социального развития, которые могут сказаться на ней. |
The association draws the attention of the public to problems that rural women face, supports the election of women to local government councils and to the board of the Farmers' Federation. |
Ассоциация привлекает внимание общественности к проблемам, с которыми сталкиваются сельские женщины, поддерживает избрание женщин в советы местного самоуправления и в правление Федерации эстонских фермеров. |
"Different working attitudes (often caused by cultural differences), the lack of opportunities to meet and language problems are some of the issues we face as youth." |
«Различные позиции в отношении проводимой деятельности (часто обусловленные культурными различиями), отсутствие возможностей для встреч и языковые проблемы - все это относится к числу вопросов, с которыми мы, молодежь, сталкиваемся». |
The goal of this round table was to assess the needs and problems of foreigners and minorities in the Liechtenstein health care system, to determine the need for action, and to develop solutions. |
Его цель состояла в анализе потребностей иностранцев и меньшинств в медицинских услугах, а также проблем, с которыми они сталкиваются в рамках системы здравоохранения Лихтенштейна, определении необходимых мер и поиске соответствующих решений. |
Finally, there was a joint committee, consisting of officials from the Ministry of Labour and the Ministry of the Interior, which had been given the task of protecting migrant workers and helping them to solve their problems. |
И, наконец, существует смешанный комитет, куда входят сотрудники министерства труда и министерства внутренних дел, задача которого состоит в защите трудящихся-мигрантов и в оказании им помощи по преодолению трудностей, с которыми они сталкиваются. |
Today in New York all the world's countries have joined together in a desire to act together, because no single State has the means to respond alone to the problems the planet faces. |
Сегодня в Нью-Йорке все страны собрались вместе, ведомые стремлением к сотрудничеству, поскольку ни одно отдельно взятое государство не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы в одиночку решить все те проблемы, с которыми сталкивается планета. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. |
Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
That type of statement implied that the Roma were the cause of their own health and education problems and insinuated that they were born dirty and retarded, with cardiovascular diseases and brain tumours. |
Из подобных утверждений вытекает, что рома сами виноваты в проблемах, с которыми они сталкиваются в области здоровья и образования, а также то, что они уже с рождения являются грязными, отсталыми и страдают сердечно-сосудистыми заболеваниями или опухолями мозга. |
We were thus able to see the effects of the fact that, in a world that had substantively changed, the Council's composition did not reflect the new realities, the changing circumstances of international problems and the new challenges facing the international community. |
Поэтому мы могли наблюдать последствия того факта, что в мире, который претерпел кардинальные изменения, состав Совета не отражает новые реальности, изменившиеся обстоятельства международных проблем и новые проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Although fragmentation may create problems, they are neither altogether new nor of such nature that they could not be dealt with through techniques international lawyers have used to deal with the normative conflicts that may have arisen in the past. |
Хотя фрагментация может создавать проблемы, они не так уже новы и не носят такого характера, чтобы их нельзя было решить при помощи методов, которыми юристы-международники пользуются для устранения коллизий норм, возникавших и в прошлом. |
It was furthermore proposed that IMO identify any technical problems encountered between ship and shore-based transfer of waste and review the type and amount of wastes generated on board and the capacity of port reception facilities. |
Кроме того, было предложено, чтобы ИМО определила технические проблемы, с которыми сталкиваются суда при выгрузке отходов на берег, и провести обзор типа и объема отходов, образующихся на борту судна, а также возможностей портовых приемных сооружений. |
There is no point in reform for the sake of reform, as has been said, or in fashioning solutions to problems that are quite different from those that we face, because those solutions would not help in the least. |
Как здесь уже говорили, бессмысленно проводить реформу ради реформы или разрабатывать решения проблем, которые отличны от тех, с которыми мы сталкиваемся сегодня, ибо такие решения никоим образом не помогут. |
One of the most remarkable achievements of Mr. Annan is that he has been able to build such a consensus on how to address so many of the seemingly intractable problems that the international community has faced during the past decade. |
Одним из наиболее знаменательных достижений г-на Аннана является то, что он сумел добиться столь широкого консенсуса относительно решения столь многих на первый взгляд неразрешимых проблем, с которыми международное сообщество столкнулось за прошедшее десятилетие. |
Despite the serious problems we face and the fact that we have been subject to a brutal and cruel blockade, my country has developed, and continues to carry out, a broad cooperation programme with several LDCs in Latin America and the Caribbean, Africa and Asia. |
Несмотря на серьезные проблемы, с которыми мы постоянно сталкиваемся, и на то, что мы подвергаемся жестокой и бесчеловечной блокаде, моя страна разработала и продолжает осуществлять всеобъемлющую программу сотрудничества с рядом НРС в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также в Африке и Азии. |
The past year, like every year of this new century, has presented problems that are typical of those the United Nations is increasingly going to face and expected to solve. |
В прошедшем году, как в каждом году этого нового века возникли проблемы, которыми традиционно занимается и будет заниматься, как все больше и больше надеются, Организация Объединенных Наций. |
Most of the problems of the Regional Centre were clearly described a few days ago by Mr. Nobuaki Tanaka, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and Ms. Agnes Marcaillou, Chief of the Regional Disarmament Branch. |
Большинство проблем, с которыми сталкивается в своей работе Региональный центр, подробно были описаны несколько дней назад заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения гном Нобуаки Танакой и главой Сектора регионального разоружения г-жой Агнес Маркайю. |
The fourth progress report of the Secretary-General on the implementation of NEPAD coincides with the fifth anniversary of the Partnership's adoption as a visionary initiative originating from within Africa and aimed at addressing the problems and challenges facing our continent. |
Четвертый доклад Генерального секретаря о прогрессе в осуществлении инициативы НЕПАД совпадает с пятой годовщиной ее принятия в качестве мудрой и дальновидной инициативы, зародившейся в Африке и направленной на решение проблем и вызовов, с которыми сталкивается наш континент. |