There was a growing partnership between the Government of Rwanda and UNDP in addressing some of the problems the country faced - a partnership that found expression in the CCF, the first CCF for Rwanda. |
Был отмечен факт расширения партнерских взаимоотношений между правительством Руанды и ПРООН в решении некоторых проблем, с которыми сталкивается правительство, - отношений, нашедших свое выражение в СРС, которые были разработаны для Руанды впервые. |
We are, naturally, aware of the problems the negotiations will entail for the nuclear Powers and, more so perhaps then for the others, for a country like ours. |
Естественно, мы осознаем те трудности, с которыми будут сопряжены эти переговоры для ядерных держав, а для такой страны, как наша, пожалуй, даже больше, чем для других. |
The European Union believed that the problems with which the Special Committee was dealing would be better considered in other forums more in keeping with the spirit of compromise and mutual understanding without which genuine peace in the region could not be achieved. |
Европейский союз считает, что проблемы, которыми занимается Специальный комитет, лучше рассматривать в других рамках, что будет в большей степени соответствовать духу компромисса и взаимопонимания, без которых невозможно добиться подлинного мира в регионе. |
The Special Committee had on various occasions drawn the attention of the international community to the problems confronting the Non-Self-Governing Territories, many of which were small islands in the Caribbean and the Pacific with special needs in terms of socio-economic development and the protection of the environment. |
Специальный комитет неоднократно привлекал внимание международного сообщества к проблемам, с которыми сталкиваются несамоуправляющиеся территории, многие из которых являются малыми островами Карибского бассейна и Тихого океана и имеют особые потребности в плане социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
Since it had experienced the scourge of colonialism for over three centuries, the Republic of Haiti was able to understand the dimensions of the problems that were being experienced by the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Познав тяготы колониализма, которые она несла на протяжении трех столетий, Республика Гаити в состоянии понять масштаб проблем, с которыми сталкиваются народы несамоуправляющихся территорий. |
Some of them were mindful of the United States Executive Order 13224, while others noted that one of the problems they experience in performing their duties is that they need to handle too many lists. |
Одни из них знали об административном указе Соединенных Штатов 13224, в то время как другие отмечали, что одной из проблем, с которыми они сталкиваются при выполнении своих обязанностей, является то, что им приходится иметь дело со слишком большим числом перечней. |
The Group is in the process of reviewing the reports submitted pursuant to resolution 1390 and expects to have a better understanding of the amount of assets frozen by individual States and the problems they have encountered in the process. |
Группа находится в процессе обзора докладов, представленных во исполнение резолюции 1390, и надеется получить более полное представление о размере активов, замороженных отдельными государствами, и о тех проблемах, с которыми они столкнулись в этом процессе. |
The view was also expressed that the overall orientation and strategy of this component should more fully reflect the emerging issues and problems of the United Nations common system under the Commission's purview and the interaction between the Commission and participating organizations. |
Были также высказаны мнения, в соответствии с которыми общая ориентация и стратегия этого компонента должны более полно отражать возникающие вопросы и проблемы общей системы Организации Объединенных Наций, на которые распространяется мандат Комиссии, и взаимодействие между Комиссией и участвующими организациями. |
The problems of reform facing the transition economies are especially complex, not only because of the reduced level of resources available to them but also because of the structure of their economies and the shift in responsibilities for much social welfare from the enterprise sector to the state. |
Проблемы реформы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой, являются особенно сложными не только из-за ограниченного объема имеющихся у них ресурсов, но и из-за структуры их экономики и перенесения значительной ответственности за социальное обеспечение с предпринимательского сектора на государство. |
The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. |
Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
It was noted that such a course of action would not only help to resolve the problems of those who requested further data, but would also serve the purpose of the Convention with regard to exchange of information between countries on the effects of chemicals. |
Было отмечено, что такой подход позволит не только оказать содействие в решении проблем, с которыми сталкиваются те, кто нуждается в дополнительных данных, но и будет также служить цели Конвенции в том, что касается обмена информацией между странами о последствиях, связанных с химическими веществами. |
The principal challenges for tax administrations were identified as the erosion or disappearance of the tax base, the difficulties in identifying the taxpayer and problems of tax enforcement. |
Были определены следующие важнейшие проблемы, с которыми сталкиваются налоговые органы: эрозия или исчезновение базы налогообложения, трудности с определением налогоплательщика и проблемы обеспечения собираемости налогов. |
In that connection, she noted with concern that women were not using the legal remedies available to them in the event that they were discriminated against, notwithstanding the very significant problems they faced in such areas as employment. |
В этой связи она с обеспокоенностью отмечает, что женщины не пользуются имеющимися в их распоряжении средствами юридической защиты в случае их дискриминации, несмотря на весьма существенные проблемы, с которыми они сталкиваются в таких сферах, как занятость. |
He stressed that parties and party politics were out of date in today's world since it had become clear that they were unable to solve the political, social and economic problems with which every country in the world was seething. |
Он подчеркнул, что партии и партийная политика в сегодняшнем мире являются понятиями устаревшими, поскольку стало очевидно, что они не в состоянии решать политические, социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается каждая страна в мире. |
The Working Party was informed by the IRU of a number of problems it had encountered in this context, in particular the occurrence of double claims, and the fact that the transmission of vouchers seemed not to function. |
МСАТ проинформировал Рабочую группу о ряде проблем, с которыми он столкнулся в этой связи, в частности о представлении двойных претензий и о том, что система передачи отрывных листков, по-видимому, не функционирует. |
Given the importance of the financial system in a country's economy and the problems that have plagued the financial industry in Kenya, it is not surprising that the Central Bank of Kenya has been at the forefront of improving corporate governance disclosure in banks and financial institutions. |
С учетом важного значения финансовой системы в экономике страны и проблем, с которыми сталкивается финансовая индустрия в Кении, неудивительно, что Центральный банк Кении возглавил кампанию, направленную на улучшение практики раскрытия информации, имеющей отношение к корпоративному управлению банками и финансовыми учреждениями. |
The UNCTAD secretariat has examined the marketing of coffee and tea as case studies in order to determine the opportunities that ICT and particularly the Internet can provide in addressing the marketing and pricing problems that developing country producers face in relation to these commodities. |
Секретариат ЮНКТАД изучал маркетинг кофе и чая в рамках тематических исследований, с тем чтобы определить, в какой степени ИКТ и особенно Интернет могут помочь в решении проблем маркетинга и ценообразования, с которыми сталкиваются производители этих товаров в развивающихся странах. |
Sixteen of the LLDCs are also classified by the United Nations as least developed countries, and since most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, financial assistance from the international community is critical for the development and maintenance of physical infrastructure. |
Шестнадцать НВМРС отнесены Организацией Объединенных Наций к категории наименее развитых стран, а поскольку большинство стран транзита сами являются развивающимися странами, перед которыми стоят серьезные экономические проблемы, финансовая помощь со стороны международного сообщества играет решающую роль в развитии и поддержании их материальной инфраструктуры. |
In the absence of agreement, however, the Commission's ability to ameliorate - on its own initiative - any problems that might arise is limited to minor clarifications justified principally by the enlargement of the scale of the maps with which it is working. |
Однако в отсутствие соглашения возможности Комиссии по решению - по ее собственной инициативе - любых проблем, которые могут возникнуть, сводятся к незначительным разъяснениям, в первую очередь связанным с увеличением масштаба карт, с которыми она работает. |
Among the major problems the international community still faces is the lack of harmony and even incompatibility among national legal systems and also between systems and international agreements that are intended to provide international criminal justice cooperation mechanisms. |
К числу основных проблем, с которыми сталкивается международное сотрудничество, относится отсутствие согласования и даже несовместимость между национальными правовыми системами, а также между такими системами и международными соглашениями, которые призваны обеспечить механизмы для международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
There are, however, problems and risks faced by women in economic zones, domestic service, the informal sector, as overseas workers, civil servants and even as working girl children. |
Тем не менее, существуют определенные проблемы и степени риска, с которыми сталкиваются женщины, занятые в различных экономических зонах, работающие в качестве домашней прислуги, в неформальном секторе, женщины, работающие за рубежом, находящиеся на государственной службе, а также работающие девочки. |
Fighting against legal illiteracy in which regard conferences and seminars were held to inform women of all their legal rights and of the discrimination, obstacles and problems that affect and prevent them from occupying decision-making positions. |
Ведут борьбу с правовой неграмотностью женщин и с этой целью проводят конференции и семинары, в ходе которых информируют женщин о их законных правах, а также о дискриминации, препятствиях и проблемах, с которыми сталкиваются женщины и которые не позволяют им занимать руководящие посты. |
Concerning the outflow, nobody has the exact numbers, but there is common consent among the entire return community and the institutions concerned that the numbers are not high enough on returns because of the problems we still have that have been mentioned. |
Что касается оттока населения, то ни у кого нет точных цифр, но у всех вернувшихся и у соответствующих институтов есть общее понимание того, что количественные показатели возвращений недостаточно высоки из-за тех проблем, с которыми мы до сих пор сталкиваемся и о которых здесь говорилось. |
They have enriched our debate, inviting the Council to tap more fully into the reservoir of preventive diplomacy, which renders the Council more effective and its solutions more responsive to the problems we face in the world today. |
Они обогатили наши прения, призвав Совет вносить больший вклад в общую сокровищницу превентивной дипломатии, которая делает Совет более эффективным, а его решения - в большей степени отвечающими тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в мире сегодня. |
Special attention should also be paid to the difficulties faced by the least developed countries in joining the global economy, such as the cost of manufactured goods and the problems of overcoming trade barriers and of technology transfer. |
Особое внимание следует также уделить трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в процессе интеграции в глобальную экономику, в частности трудностям, обусловленным стоимостью готовой продукции и проблемами преодоления торговых барьеров и передачи технологии. |