Concerned with consolidating this democratic process, the Government of Mali initiated, and successfully carried out a year ago in the framework of a search for a general consensus on all of the problems of the nation, wide regional conferences followed by a national conference. |
Стремясь закрепить этот демократический процесс в рамках поиска общего консенсуса по всем проблемам государства, правительство Мали инициировало и успешно провело год назад широкомасштабные региональные конференции, за которыми последовала национальная конференция. |
Our country did so on the basis that the range of problems confronting the European community may be solved more promptly and efficiently through enhanced cooperation and coordination of efforts of the United Nations and OSCE. |
Наша страна сделала это, исходя из того, что многочисленные проблемы, с которыми сталкивается Европейское сообщество, могут быть решены более оперативно и эффективно через укрепление сотрудничества и координацию усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Only by earnestly resolving problems confronting developing countries in such areas as economic development, social stability and the elimination of poverty could there be common prosperity in the world, thereby laying a solid foundation for peace. |
Ведь достичь всеобщего процветания, которое является прочной основой мира, можно только путем серьезного решения проблем, перед которыми стоят развивающиеся страны в таких областях, как экономическое развитие, социальная стабильность и ликвидация нищеты. |
All countries present at the meeting and Eurostat reported orally on what was new in their work on CPI and what methodological and other problems they were facing in this area. |
Все страны, присутствовавшие на совещании, а также Евростат сделали устные сообщения о своих новых разработках в области ИПЦ, а также о методологических и других проблемах, с которыми они сталкиваются в данной области. |
Rapid changes in the number and variety of trade outlets and in the assortment of goods was pointed out as the most difficult problems that transition countries are facing in the compilation of CPI. |
В качестве наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой при составлении ИПЦ, были названы быстрые изменения в количестве и типах торговых точек и ассортименте товаров. |
If I have focused overwhelmingly on problems affecting young people in my country, it is precisely because these are the issues that Jamaican youths have themselves repeatedly emphasized as their major concerns and that they need to see properly addressed. |
Если я слишком много внимания уделила проблемам, которые затрагивают молодых людей моей страны, то именно потому, что эти вопросы акцентируются самими молодыми людьми Ямайки, как основные их проблемы, которыми нужно заниматься с должным вниманием. |
The traditional problems that have been facing young people over the past two decades, such as unemployment, the need for education and vocational training, drug abuse, delinquency or the heartbreaking effects of hunger and poverty, have all increased. |
Традиционные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди в течение последних двух десятилетий, такие, как безработица, потребность в образовании и профессиональном обучении, злоупотребление наркотиками, правонарушения и тягостные последствия голода и нищеты, еще более усугубились. |
We believe that this could be a synergic link to deal with new as well as lingering problems affecting the region of Latin America and the Caribbean in the economic, financial and commercial fields, on which SELA works with great seriousness and enthusiasm. |
Мы считаем, что могла бы идти речь о синергической связи, с тем чтобы решать новые, а также сохраняющиеся проблемы, затрагивающие регион Латинской Америки и Карибского бассейна в экономическом, финансовом и торговом плане, над которыми ЛАЭС работает серьезно и с энтузиазмом. |
In recent years the Organization has focused on tackling a variety of international conflicts, a thrust that has unfortunately not been reflected in the resolution of the most acute development problems, which continue to afflict most of the Earth's population. |
В последние годы Организация всецело занималась различными международными конфликтами, что, к сожалению, не всегда находило отражение в решении острых экономических проблем, с которыми продолжает сталкиваться большая часть населения планеты. |
But we note with concern the obvious lack of resources provided by the international community for the solution of the medical, environmental and social problems encountered by those States that were affected by the accident. |
Но мы с обеспокоенностью отмечаем очевидный дефицит ресурсов, предоставляемых международным сообществом на решение медицинских, экологических и социальных проблем, с которыми сталкиваются те государства, которые пострадали в результате аварии. |
My delegation considers that the effective mobilization and utilization of the private sector and mass media would contribute significantly to the easing of the capacity and resource problems which the international community is now facing in the field of humanitarian assistance. |
Наша делегация считает, что эффективная мобилизация и использование частного сектора и средств массовой информации могли бы внести значительный вклад в решение проблем, касающихся потенциала и ресурсов, с которыми сталкивается сейчас международное сообщество в деле оказания гуманитарной помощи. |
We should recall that inaction with regard to illicit arms trafficking has led to its unprecedented intensification, which is especially dangerous in view of the persistent problems we must face in a world replete with potential conflicts. |
Мы должны помнить о том, что бездействие в отношении незаконных поставок вооружений ведет к их беспрецедентной интенсификации, что особенно опасно ввиду тех постоянных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в преисполненном потенциальных конфликтов мире. |
He proposed that the problems of countries in transition should be considered as a possible topic for debate at the Council's high-level segment at one of its substantive sessions in 1996 or 1997. |
Делегация Беларуси предлагает рассмотреть возможность обсуждения на сегменте высокого уровня одной из основных сессий Совета 1996 или 1997 года проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
Through monitoring of the human rights situation in the former Yugoslavia it had been possible to conduct in-depth studies and to identify the many problems posed by monitoring such an extensive territory. |
Операция по контролю за положением в области прав человека в бывшей Югославии позволила провести тщательные расследования и выявить многочисленные проблемы, с которыми сопряжен такой контроль на столь обширной территории. |
I trust that the international community, which desires a peaceful solution to this question, will warn the Greek Cypriot side about the inherent dangers of such an approach and impress upon them the need to resolve our problems by peaceful means. |
Надеюсь, что международное сообщество, стремящееся к мирному урегулированию данного вопроса, предупредит греко-кипрскую сторону об опасностях, которыми чреват подобный подход, и внушит ей мысль о необходимости уладить наши проблемы мирными средствами. |
Governments bear the highest responsibility for the implementation of the international conventions on human rights and should therefore give the most serious consideration to the fundamental role played by women and the problems women face in society. |
Правительства несут главную ответственность за осуществление положений международных конвенций по правам человека и, таким образом, должны уделять самое серьезное внимание основополагающей роли, которую играют женщины в обществе, а также проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The representative of the International Labour Organization called on the Working Group to recommend that Governments address themselves to organizations such as ILO and UNESCO for technical assistance in solving minority problems which have been identified. |
Представитель Международной организации труда призвал Рабочую группу рекомендовать правительствам обратиться к таким организациям, как МОТ и ЮНЕСКО, за технической помощью в целях урегулирования выявленных проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
An analytical paper, transmitted by the Russian Federation, on the problems encountered by transition countries in the implementation and enforcement of international standards and other measures aimed at the reduction of transport impact on the environment. |
Представленный Российской Федерацией аналитический документ о проблемах, с которыми страны с переходной экономикой сталкиваются при осуществлении и обеспечении соблюдения международных стандартов и других мер, нацеленных на снижение воздействия транспорта на окружающую среду. |
Difficulties in obtaining supplies and the serious problems Cuba is facing in sustaining safe water and basic sanitation services are among the worst threats to children's health, as acute diarrhoeal diseases continue to increase. |
Трудности в приобретении материалов и серьезные проблемы, с которыми Куба сталкивается в обеспечении безопасной воды и базовых служб санитарии, представляют наиболее серьезную угрозу для здоровья детей, так как по-прежнему имеет место обострение диарейных заболеваний. |
While the returns provide no basis for statistical conclusions, in most cases they brought valuable qualitative insights into the problems and opportunities facing military and civilian personnel in the field. |
Хотя полученные данные не могут служить основой для статистических выводов, в большинстве случаев они дают ценную достоверную информацию о проблемах и возможностях, с которыми сталкивается военный и гражданский персонал на местах. |
Mention may be made, in this regard, of the State party's transition to a market-oriented economy and the attendant problems experienced by the population during this period. |
В этой связи можно упомянуть переход данного государства-участника к рыночной экономике и связанные с этим проблемы, с которыми сталкивается население. |
(b) If so, are children properly informed of the existence of these telephone lines that they can use in case of problems? |
Ь) если существуют, то располагают ли дети необходимой информацией о существовании таких телефонных линий, которыми они могут воспользоваться при возникновении у них проблем? |
The problems they face are immense, especially if they have grown up apart from their families and adult discipline and have been combatants most of their lives. |
Проблемы, с которыми они сталкиваются, являются колоссальными, особенно если они выросли в отрыве от своих семей, без родительского присмотра и являлись комбатантами большую часть своей жизни. |
The activities described above are the result of the efforts deployed by the Centre for Human Rights, despite the many administrative and financial problems which have characterized the operation of its Cambodia Office since its beginning. |
Освещенная выше деятельность явилась результатом усилий, предпринятых Центром по правам человека, несмотря на множество административных и финансовых проблем, с которыми с самого начала сталкивалось в своей работе его отделение в Камбодже. |
Far more attention should have been paid to the activities of non-governmental organizations working for the protection of human rights, to the problems experienced by them, and to ways to help them. |
Необходимо уделить большее внимание деятельности неправительственных организаций, действующих в области защиты прав человека, проблемам, с которыми они сталкиваются, и способам оказания им помощи. |