It is particularly concerned at the statement by the delegation that State institutions are frequently not in a position to address the problems affecting the female population. |
В частности, он обеспокоен заявлением делегации о том, что государственные учреждения нередко не в состоянии решить проблемы, с которыми сталкивается женское население. |
Governments may wish to undertake surveys in order to identify the problems met by their service exporters with greater precision so that remedial action could be proposed. |
Правительства могут пожелать провести обзоры с целью более точного определения проблем, с которыми сталкиваются их экспортеры услуг, с тем чтобы можно было предложить корректировочные меры. |
Some of the problems that producers face in adapting to the Montreal Protocol include the difficulties in obtaining information on new CFC-free technology available in OECD countries. |
В числе проблем, с которыми сталкиваются производители при выполнении положений Монреальского протокола, можно назвать трудности с получением информации о новых технологиях без использования ХФУ, которые имеются в странах ОЭСР. |
UNDP global and interregional programmes in 1994 helped to mobilize international support for the use of science and technology to solve problems confronting developing countries around the world. |
В 1994 году глобальные и межрегиональные программы ПРООН оказывали помощь в мобилизации международной поддержки использованию науки и техники для решения проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны во всех регионах мира. |
Participants highlighted the need for partnerships to be formed at several levels to deal with the problems and challenges facing small island developing States in their achievement of sustainable development. |
Участники указали на необходимость обеспечения на разных уровнях партнерства в решении проблем и задач, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства на пути к устойчивому развитию. |
Targeting these vulnerable populations in spite of challenging security problems remains a top commitment of UNOSOM's humanitarian division and the NGOs, United Nations agencies and military forces with which it collaborates. |
Деятельность в интересах этих уязвимых групп населения, несмотря на острые проблемы в области безопасности, остается главным приоритетом Гуманитарного отдела ЮНОСОМ, а также НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и военных сил, с которыми он сотрудничает. |
Among the problems encountered by these countries may be mentioned those related to unstable macroeconomic conditions, oligopolistic financial markets, and escalating high interest rates following financial liberalization. |
К числу проблем, с которыми сталкивались эти страны, можно отнести проблемы, связанные с неустойчивыми макроэкономическими условиями, олигополистическим характером финансовых рынков и резким ростом процентных ставок после финансовой либерализации. |
Some delegations expressed the view that the problems of third countries arising from the impact of economic sanctions needed to be covered fully in future overview reports. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в будущих обзорных докладах необходимо в полном объеме предоставлять информацию о проблемах, с которыми сталкиваются страны третьего мира в результате применения экономических санкций. |
The enormous problems for the State party posed by the effects of the hostilities in the former Yugoslavia are noted. |
Отмечаются огромные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в связи с продолжающимися военными действиями в бывшей Югославии. |
It is felt that the information provided in the report offers a suitable order of magnitude regarding progress achieved and problems to be faced. |
Считается, что информация, представленная в докладе, должным образом отражает достигнутый прогресс и проблемы, с которыми придется столкнуться. |
Various suggestions and innovative arrangements have been often proposed, but they fail to address the root cause of the cash-flow problems of the Organization. |
С различными предложениями и новаторскими инициативами выступают довольно часто, однако они не устраняют коренных причин проблем, касающихся потока наличности, с которыми сталкивается Организация. |
Moreover, the Bulgarian Government was taking measures to strengthen its means of combating crime-related problems. |
С другой стороны, правительство Болгарии принимает меры для укрепления средств, которыми |
In this light, it is our view that the scope of humanitarian assistance should be widened to address the problems posed for the host populations. |
В этой связи мы считаем, что масштабы гуманитарной помощи должны возрасти для того, чтобы решить проблемы, с которыми сталкивается население принимающей страны. |
A few weeks ago, I informed the Conference of the problems which we faced in our efforts to solve the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Несколько недель назад я информировал Конференцию о тех проблемах, с которыми мы столкнулись в своих усилиях по урегулированию ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
As the proposed declaration on tolerance indicated, while many of the world's problems were intractable, without tolerance one could not even begin to solve them. |
Как отмечается в предлагаемой декларации, хотя многие из проблем, с которыми сталкивается мир, являются трудноразрешимыми, без терпимости нам нечего и думать о том, что нам удастся когда-либо решить эти проблемы. |
Expected output: A Handbook of methods and definitions to support current data collection, with particular reference to problems specific to countries in transition. |
Планируемые результаты: Справочник по методам и определениям для сбора текущих данных с уделением особого внимания специфическим проблемам, с которыми сталкиваются страны, находящиеся на переходном этапе. |
Basically, there are two ways in which international support is mobilized to rectify housing problems among the less privileged segments of a nation's population. |
В целом существует два способа, посредством которых обеспечивается поддержка международного сообщества для решения проблем в области жилья, с которыми сталкиваются обездоленные слои населения в тех или иных странах. |
The revision under way aims at overcoming some problems encountered in the past in the production of the Bulletin and improving its overall quality. |
Это изменение нацелено на преодоление ряда проблем, с которыми приходилось встречаться в прошлом при публикации "Бюллетеня", и на совершенствование его качества в целом. |
Any mission must be able to anticipate the problems it is likely to encounter and to explain to the populations concerned the rationale behind its decisions. |
Любая миссия должна быть в состоянии спрогнозировать проблемы, с которыми она может столкнуться, и аргументированно разъяснять соответствующим группам населения причины, лежащие в основе принимаемых ею решений. |
That report reflected clearly the many population and development problems with which his country must deal within the context of its own social, cultural and economic priorities. |
В нем четко отражены те многочисленные проблемы в области народонаселения и развития, с которыми эта страна сталкивается при удовлетворении своих приоритетных социальных, культурных и экономических потребностей. |
Members of many delegations will be familiar with the sorts of problems that citizens of developing countries have in capitalizing their resources. |
Члены многих делегаций, видимо, знакомы с теми проблемами, с которыми сталкиваются граждане развивающихся стран в попытке превратить в капитал их ресурсы. |
Many demands and problems foisted on the United Nations have put a lot of strain on its coffers. |
Многочисленные требования и проблемы, которыми Организация вынуждена заниматься, легли тяжелым бременем на ее бюджет. |
At the present time the illicit cultivation, production, stocking, smuggling of and trafficking in narcotic drugs are without a doubt critical problems that face humanity. |
В настоящее время незаконное выращивание, производство, хранение, контрабанда и перевозка наркотиков являются, несомненно, критическими проблемами, с которыми сталкивается человечество. |
The internally displaced persons with whom the Special Rapporteur spoke stated that their principal problems were securing vital foodstuffs, education and hygiene. |
Перемещенные внутри страны лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, заявили, что основными проблемами для них являются снабжение жизненно важными продуктами питания, обеспечение образования и гигиены. |
Security and the crime rate as well as abductions and forcible marriages were cited among the other problems encountered by women in Afghanistan. |
Среди других проблем, с которыми сталкиваются женщины в Афганистане, были указаны проблема безопасности, высокий уровень преступности, а также случаи похищения женщин и насильственной выдачи замуж. |