Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. |
Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
This is not just an African effort to solve African problems, but also an initiative with clear objectives that makes democracy, transparency, good governance, the rule of law and human rights fundamental components of development. |
Это не просто усилия Африки в целях решения африканских проблем, но это и инициатива с четко выраженными целями, в соответствии с которыми демократия, транспарентность, благое управление, верховенство права и права человека являются основополагающими компонентами развития. |
The seminars will include the introduction of a handbook on statistical operations developed by the Statistics Division and an exchange of information on the problems and the successes experienced by the countries of the region. |
В ходе семинаров будет, в частности, представлен справочник по статистической деятельности, разработанный Статистическим отделом, и будет проведен обмен информацией о проблемах, с которыми столкнулись страны региона, и о достигнутых ими успехах. |
His annual report - in which he dwells on the spread of universal ideas and the challenges they face, on emerging problems and the insufficiency of existing structures to address them, and on thematic aspects of the work of the Organization - eloquently bears that out. |
Красноречивым подтверждением этому служит его ежегодный доклад, в котором он говорит о распространении универсальных идей и о препятствиях, с которыми они сталкиваются, о новых проблемах и о недостатке существующих структур для их решения, а также о тематических аспектах работы Организации. |
Some delegations expressed support for the establishment of a mechanism to address the special economic problems confronted by third States; it was said that such a mechanism would require the delimitation of the institutional responsibility of the Security Council. |
Некоторые делегации поддержали идею создания механизма для принятия мер в связи со специальными экономическими проблемами, с которыми сталкиваются третьи государства; отмечалось, что для создания такого механизма потребовалось бы очертить границы институциональной ответственности Совета Безопасности. |
(a) Determine the needs and characteristics of the Roma ethnic group so as to be able to deal with any problems the police might come up against in a fair and non-discriminatory manner; |
а) определение потребностей и характерных особенностей этнических рома в целях обеспечения справедливого и недискриминационного урегулирования проблем, с которыми может сталкиваться полиция; |
However, given the social, security and economic problems still faced by the country, it would not be possible to submit a workable and realistic multi-year payment plan at the present stage. |
Однако с учетом социальных и экономических проблем и проблем в области безопасности, с которыми по-прежнему сталкивается страна, на данном этапе предложить выполнимый и реалистичный многолетний план выплат не представляется возможным. |
We wish to reiterate our trust that the coming period will witness extensive cooperation between the Peacebuilding Support Office and the members of the Commission with a view to overcoming the problems that faced the Commission in its first year. |
Нам хотелось бы еще раз выразить свою веру в то, что в предстоящий период мы станем свидетелями экстенсивного сотрудничества Управления по поддержке миростроительства с членами Комиссии в целях преодоления тех проблем, с которыми Комиссия столкнулась в первый год своего существования. |
The aim of the Community Legal Service will be to ensure that people with actual or potential legal problems are better able to find the information and help they need, by improving access to quality legal and advice services. |
Общинная юридическая служба призвана добиваться того, чтобы облегчить получение всеми людьми, перед которыми практически встают или могут встать юридические проблемы, получение необходимой информации и помощи путем улучшения доступа к качественным юридическим и консультативным услугам. |
The major problems the EBRD has had to deal with are also substantive obstacles to the growth of SMEs and include: anti-competitive practices and corruption, followed by taxes and unnecessary or excessive regulations. |
Основные проблемы, с которыми сталкивается ЕБРР, связаны также с серьезными препятствиями на пути развития МСП и включают в себя подрывающие конкуренцию практику и коррупцию, за которыми следуют налоги и неоправданная или чрезмерная зарегулированность. |
Traditionally, this office has monitored macroeconomic trends in the countries in the Caribbean subregion as well as progress in subregional integration, thereby contributing to deeper insight into the problems being faced by such countries and the policy actions adopted to overcome them. |
Традиционно это отделение отслеживает макроэкономические тенденции в странах Карибского субрегиона, а также прогресс в области субрегиональной интеграции, способствуя тем самым более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются эти страны, и принимаемых ими мер в области политики для решения этих проблем. |
Although CEP has made progress towards the holding of local and legislative elections, it unfortunately continues to face organizational and financial problems in meeting the exacting timetable which would allow the elections to be held by the end of 1999. |
Хотя ВИС добился прогресса в подготовке к проведению выборов в местные и законодательные органы власти, он продолжает сталкиваться с организационными и финансовыми проблемами с точки зрения соблюдения тех жестких сроков, которыми предусматривается проведение этих выборов в конце нынешнего года. |
We should remember, as we address the grave problems that Africa confronts in terms of disease and other issues, this year of all years, that, actually, as many people die from small arms in Africa as from any other cause. |
Рассматривая серьезные проблемы, с которыми сталкивается Африка с точки зрения болезней и других вопросов, мы должны помнить о том, что в этом году, как никогда прежде, в Африке фактически ничуть не меньше людей погибает в результате применения стрелкового оружия, чем вследствие других причин. |
The problems of the Regional Centre were most clearly described last week by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuyasu Abe, and the Chief of the Regional Disarmament Branch, Ms. Agnès Marcaillou. |
Проблемы, с которыми сталкивается Региональный центр, были достаточно ясно изложены на прошлой неделе заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения гном Нобуясу Абэ и главой Сектора регионального разоружения г-жой Агнес Маркайю. |
In reports presented at the commemorative conference, various suggestions were made for presenting to the Commission some of the problems identified in practice so as to enable it to consider whether any related work by the Commission would be desirable and feasible. |
В представленных на этой торжественной конференции докладах были выдвинуты различные предложения в целях информирования Комиссии о некоторых проблемах, с которыми пришлось столкнуться на практике, с тем чтобы она могла рассмотреть вопрос о целесообразности и желательности проведения Комиссией какой-либо соответствующей работы в этой области. |
Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. |
В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
Priority should be given to the development of world action to effectively deal with increasing problems going beyond the possibility of Government intervention, including fighting organized crime, the disturbing deterioration of the environment and the fight against the great pandemics. |
Следует придать приоритетность действиям международного сообщества, направленных на решение растущего числа проблем, с которыми правительства не в состоянии справиться самостоятельно, включая борьбу с организованной преступностью, ухудшение окружающей среды и борьбу с глобальными эпидемиями. |
In spite of the diversity of political, economic, social and cultural situations in Europe, one cannot ignore and separate the problems that are affecting people both in the Eastern and Western parts of Europe, since they are interrelated. |
Несмотря на многообразие политических, экономических, социальных и культурных ситуаций в Европе, нельзя не отметить общность и взаимосвязанный характер проблем, с которыми сталкивается население как Восточной, так и Западной Европы. |
He asked what steps had been taken to ensure that women's opinions were taken into account in the process of reforming and codifying customary law, particularly in the light of the many problems women reportedly encountered under that system of law. |
Он спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения учета мнений женщин в процессе реформирования и кодификации обычного права, особенно с учетом многочисленных проблем, с которыми, как сообщалось, сталкиваются женщины при этой системе права. |
In Guatemala, UNFPA contributed to partnership-building between the Ombudsperson for the Defense of Indigenous Women and the network of Latin American magistrates, enhancing the networks' knowledge on the specific gender problems and discriminatory practices that indigenous women face. |
В Гватемале ЮНФПА способствовал налаживанию партнерских отношений между Омбудсменом по защите женщин коренных народностей и сетью латиноамериканских мировых судей, расширяя понимание сетями конкретных гендерных проблем и дискриминационной практики, с которыми сталкиваются женщины коренных народностей. |
The security problems we face today will never be resolved through these so-called humanitarian interventions, which not only pose a grave threat to the security and stability of developing countries, but place the United Nations in a subordinate position, subject to the designs of hegemonistic interests. |
Проблемы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, никогда не будут решены из-за так называемых гуманитарных интервенций, которые не только представляют собой серьезную угрозу безопасности и стабильности развивающихся стран, но и отводят Организации Объединенных Наций второстепенное положение, ставя ее в зависимость от гегемонистских интересов. |
Consistent with its traditional purpose, this Note reports on the protection problems encountered over the past year for refugees and other persons of concern to UNHCR, together with developments impacting generally on the protection situation. |
З. В соответствии с его традиционной целью в настоящей записке излагаются проблемы защиты беженцев и других лиц, представляющих интерес для УВКБ, с которыми пришлось столкнуться в прошлом году, а также изменения, оказывающие общее воздействие на положение в области защиты. |
One of the major problems of private enterprise in developing countries and countries with economies in transition was obtaining investments, loans, modern technologies and adequate and non-discriminatory access to international markets for goods and services. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются частные предприятия в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, является получение инвестиций, кредитов и новых технологий, а также адекватный и недискриминационный доступ к международным рынкам товаров и услуг. |
I would like to express our appreciation and thanks to the President for having secured the resumption of this emergency special session, one of whose goals is to combat one of the main problems that the Organization has been dealing with. |
Я хотел бы выразить признательность Председателю за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии, одной из целей которой является решение одной из основных проблем, с которыми сталкивается Организация. |
It was also necessary to combat the problems affecting children in poor countries and regions such as hunger, poor health, illiteracy, drug addiction, overwork, lack of safety, trafficking in children and crime. |
Кроме того, необходимо взяться за решение проблем, с которыми сталкиваются дети в бедных странах и регионах, таких, как голод, ослабленное здоровье, неграмотность, токсикомания, изнурительный труд, отсутствие безопасности, торговля детьми, преступность и т.д. |