In spite of the difficulties that our staff have faced because of security problems, they have worked hard to keep up the momentum on returns. |
Невзирая на трудности, с которыми сталкивались наши сотрудники из-за проблем безопасности, они работали не покладая рук, чтобы удержать набранные темпы репатриации. |
Cross-border cooperation activities, communication and transportation equipment, support in upgrading technical skills and training in best practices in law enforcement are all essential in tackling the problems of States affected by the transit of illicit drugs. |
Для решения проблем, с которыми сталкиваются государства, затронутые транзитом незаконных наркотиков, важное значение имеют трансграничное сотрудничество, предоставление средств связи и транспортных средств, помощь в повышении уровня технических навыков и обучении оптимальным методам правоохранительной деятельности. |
The Government of Qatar has statistical databases on the development of cooperatives, including membership, and social and economic activities, as well as the problems and hardships encountered. |
Правительство Катара располагает базой статистических данных о развитии кооперативов, в том числе об их членском составе, социально-экономической деятельности, а также проблемах и трудностях, с которыми они сталкиваются. |
The Committee is concerned at reports of the problems encountered by Roma and members of the community who call themselves Egyptians in having access to places and services intended for public use. |
Комитет озабочен сообщениями о проблемах, с которыми сталкиваются рома и представители меньшинства, называющего себя египтянами, в получении доступа к местам и услугам, предназначенным для общественного пользования. |
An evaluation of the Institute's structural problems was urgently needed, together with the identification of sources of funding and the level of support required for its effective functioning. |
Остро назрела необходимость провести оценку проблем структурного характера, с которыми сталкивается Институт, а также определить источники финансирования и объем помощи, необходимой для его эффективного функционирования. |
They considered that these issues are directly related to the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons faced by many Members of the Movement. |
Они сочли, что эти проблемы имеют прямое отношение к проблемам в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, с которыми сталкиваются многие члены Движения. |
In view of the problems confronted by irregular migrants transiting through Mexico and of the inadequate consular representation of their countries of origin, within the framework of the Puebla Process it was decided that a Central American consulate would be established in Veracruz, Mexico. |
Принимая во внимание проблемы, с которыми сталкиваются нелегальные иммигранты, следующие транзитом через Мексику, и недостаточное консульское представительство их стран происхождения в рамках процесса, начатого в Пуэбле, было решено открыть в Веракрусе, Мексика, центральноамериканское консульство. |
One of the practical problems that gives rise to such improper grants of patents is that much traditional knowledge is not recorded in databases that can be consulted by patent examiners when they decide whether to grant a patent. |
Одна из практических проблем, являющихся причиной такой неправомерной выдачи патентов, сводится к тому, что большинство традиционных знаний не занесены в базы данных, с которыми могли бы ознакомиться компетентные должностные лица при принятии решения о выдаче патента. |
In the light of the incessant problems confronting the diplomatic community over a period of time, the Russian representative proposed that the Committee conduct a detailed examination of the implementation of the Parking Programme. |
С учетом бесконечных проблем, с которыми с течением времени сталкивается дипломатическое сообщество, российский представитель предложил Комитету провести детальное рассмотрение хода осуществления Программы по вопросам стоянки. |
The representative of Costa Rica indicated that she was personally aware of the United States Mission's efforts to resolve the problems encountered by her Mission and noted that things had improved. |
Представитель Коста-Рики указала на то, что лично ей прекрасно известны усилия Представительства Соединенных Штатов по регулированию проблем, с которыми сталкивается ее Представительство, и отметила, что дело в целом улучшилось. |
We believe that the financial aid, experience and expertise of international organizations, donor countries and non-governmental entities play an important role in addressing the problems of the affected region. |
Мы считаем, что финансовая помощь, опыт и знания, которыми располагают международные организации, страны-доноры и неправительственные образования, играют важную роль в решении проблем пострадавшего района. |
However, it cannot be blamed for all economic, social and political development problems a country faces and it should not serve as an excuse for inertia and slow-moving reforms. |
Однако нельзя списывать на него все проблемы экономического, социального и политического развития, с которыми сталкивается страна, и это не может служить оправданием для инерции и медленного осуществления реформ. |
As the representative of an African country, he wished to stress that the United Nations must be able to respond to the problems and challenges faced by Africa. |
Будучи представителем африканской страны, оратор хотел бы особо отметить, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможности для принятия мер по разрешению проблем и задач, с которыми сталкивается Африка. |
The United Kingdom's oil production in the period in question had been decreasing and moreover most of its offshore oil was transported by pipeline rather than by tanker, avoiding the emission problems encountered by Norway. |
Объем добычи нефти Соединенного Королевства в течение данного периода времени уменьшился, и, кроме того, бóльшая часть объема нефти, добываемого в открытом море, транспортировалась с помощью трубопроводов, а не танкеров, что позволило избежать возникновения проблем выбросов, с которыми сталкивается Норвегия. |
The problems and economic costs faced by a country as a result of the accession process should be offset in the long term, due to the efficiency of the WTO system. |
Проблемы и экономические издержки, с которыми сталкивается страна в результате процесса присоединения, должны в конечном итоге компенсироваться благодаря эффективности системы ВТО. |
The purpose of the Workshop was to identify and discuss trade-related difficulties and problems encountered by authorities and companies in different countries when implementing and applying various conformity assessment procedures. |
Целью рабочего совещания являлись выявление и обсуждение связанных с торговлей трудностей и проблем, с которыми сталкиваются государственные органы и компании в различных странах при внедрении и применении различных процедур оценки соответствия. |
In Jordan, a number of youth forums have been organized since 1999 to provide an opportunity for a wide range of stakeholders to discuss priority problems affecting young people and explore solutions. |
В Иордании с 1999 года действует целый ряд молодежных форумов, которые предоставляют широкому кругу заинтересованных сторон возможность обсуждать насущные проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди, и находить пути их решения. |
The Government intended to establish an inter-agency commission for the defence of human rights, which would be responsible for implementing the recommendations made by international organizations and proposing solutions to the various problems the country faced. |
Предполагается создать межведомственную комиссию по вопросам защиты прав человека, в функции которой будет входить осуществление рекомендаций, сформулированных международными органами, и подготовка предложений о путях решения различных проблем, с которыми сталкивается страна. |
My main goal throughout this time has been to create, by means of effective networking, a better understanding of the problems that we face and a more common vision of ways to achieve progress. |
Все это время моя главная цель состояла в том, чтобы путем эффективного взаимодействия добиться лучшего понимания тех проблем, с которыми мы сталкиваемся, и выработать более общее представление на тот счет, какими способами можно достичь прогресса. |
Last but not least, the ninth working programme also contains the commitment of the Chairman to submit a report by 15 November on the problems encountered by States and the CTC itself in implementing the important resolution 1373. |
И последнее, но не менее важное замечание касается того, что девятая программа работы также содержит обязательство Председателя к 15 ноября представить доклад о проблемах, с которыми сталкиваются как государства, так и сам КТК, в ходе осуществления важной резолюции 1373. |
Action has been taken towards raising public awareness on persons with disabilities, on their situation and the problems they face, and towards preventing and reducing discriminatory attitudes. |
Были приняты меры по повышению осознания обществом положения инвалидов, проблем, с которыми они сталкиваются, а также мер, направленных на недопущение и сдерживание дискриминационного отношения. |
Since 1993, the Department of Public Welfare has also provided another phone service, which revealed that many problems being faced by children, women, the elderly and the disadvantaged stem from economic hardship. |
С 1993 года при Департаменте социального обеспечения действовала еще одна служба телефонной связи, которая помогла выявить многие проблемы, с которыми сталкиваются дети, женщины, старики и малоимущие граждане. |
In others, namely in Kenya, success stories have been reported where biotechnology approaches have, to a greater extent, contributed to the solution of specific problems among the smallholder farmers. |
Из других государств, в частности из Кении, сообщается об успешных результатах деятельности, в рамках которой методы биотехнологии внесли существенный вклад в решение конкретных проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
It has conducted a thorough analysis of the main problems confronting countries in carrying out their counter-terrorism tasks and of the difficulties in the work of the CTC. |
Проведен обстоятельный анализ основных проблем, с которыми сталкиваются страны в деле реализации антитеррористических задач, а также трудностей в работе самого КТК. |
At its meeting on 7 June 2004, the Bureau took note of letters and a technical note received from nine countries detailing the problems which their professional drivers routinely encountered in applying for visas to engage in international transport. |
На своем совещании, состоявшемся 7 июня 2004 года, Бюро приняло к сведению письма и техническую записку, поступившие от девяти стран и содержащие подробное описание проблем, с которыми регулярно сталкиваются их профессиональные перевозчики, обращаясь за визами для участия в международных перевозках. |