The Commission on Indigenous Peoples had been established not only to study the problem of indigenous groups, but also to work with their leaders to identify solutions to the problems that they faced. |
Была учреждена Комиссия по вопросам коренных народов, которая не только занималась изучением проблемы коренных групп, но и сотрудничала с их лидерами в поиске решений тех проблем, с которыми они сталкивались. |
The Special Rapporteur would like to express her thanks to all the women who agreed to relate their personal experiences, which enabled her to have a deeper understanding of the problems arising in prisons for women in the United States. |
Специальный докладчик хотела бы поблагодарить всех женщин, согласившихся рассказать ей о своей жизни, что помогло ей еще глубже понять проблемы, с которыми сталкиваются женщины в тюрьмах Соединенных Штатов. |
A parenting follow-up class, which anticipates the mother's release from prison and the problems that occur on their return to their children and families; |
практический курс для родителей с учетом предстоящего освобождения матери и проблем, с которыми она может столкнуться при возвращении к детям и семье; |
Several delegations drew attention to practical problems such as the difficulty of covering the entire geographical area of ADR with such means of telecommunication and the difficulties of communication in the languages of the countries of transit. |
Ряд делегаций указали на проблемы практического характера, обусловленные, в частности, тем, что трудно охватить с помощью этих средств связи всю географическую зону ДОПОГ, а также на сложности, с которыми сопряжено обеспечение связи на языках стран транзита. |
This group of migrant women is seldom, if ever, at the centre of policy discussions, mainly because the problems they face usually pale in comparison with those experienced by non-professional female migrants. |
Эта группа женщин-мигрантов почти никогда не бывает центральным предметом политических дискуссий, главным образом потому, что проблемы, с которыми они сталкиваются, как правило, не идут ни в какое сравнение с проблемами не имеющих профессиональной подготовки женщин-мигрантов. |
Conscious that the lack of adequate national environmental legislation and relevant institutional arrangements and means for enforcing regulatory measures is one of the major problems encountered by African countries in effectively addressing environmental challenges, |
сознавая, что отсутствие надлежащего национального природоохранного законодательства и соответствующих институциональных механизмов и средств для контроля за соблюдением нормативных мер является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются африканские страны в процессе практической реализации природоохранных задач, |
This typically tends to take place in the scope of South-South trade, where firms start by exporting environmental services to neighbouring countries and regional partners who share similar environmental characteristics and problems and with whom they may have cultural or linguistic affinities. |
Как правило, это происходит в рамках торговли Юг-Юг, когда фирмы начинают с экспорта экологических услуг в соседние страны и страны своего региона, которые имеют сходные экологические характеристики и проблемы и с которыми их может связывать общая культура или язык. |
However, it also concludes that, despite progress, the pace at which the world is moving towards a sustainable future is simply too slow, that during the past decade the world environment has continued to degrade, and that significant problems still persist. |
Однако в нем также содержится вывод о том, что, несмотря на указанный прогресс, темпы, которыми сообщество продвигается вперед к стабильному будущему, слишком замедленны, что на протяжении последнего десятилетия состояние окружающей среды планеты продолжало ухудшаться и что по-прежнему неотступно сохраняются существенные проблемы. |
This is particularly the case with regard to human rights issues, as community representatives are either directly affected by human rights problems or work directly with those who are affected. |
Это особенно касается проблем прав человека, так как представители общин либо сами сталкиваются с проблемами прав человека, либо непосредственно работают с людьми, перед которыми эти проблемы встают. |
While taking note of the State party's point of view on the problems involved in determining the ethnic composition of the population, the Committee finds that there is a lack of information on this point in its reports. |
Принимая во внимание отмеченные государством-участником трудности, с которыми оно столкнулось в связи с определением этнического состава населения, Комитет, тем не менее, отмечает недостаточный характер информации, содержащейся в его докладах по этому вопросу. |
Even so, it would be helpful if Gabon told the Committee frankly about the problems it encountered in implementing the Convention so that possible solutions could be discussed in a dialogue between the State party's representatives and the Committee. |
Так или иначе Габону следовало бы откровенно изложить Комитету проблемы, с которыми он сталкивается в ходе выполнения положений Конвенции, с тем чтобы обсудить возможности их решения в рамках диалога между представителями данного государства-участника и членами Комитета. |
The main problems encountered were due to the urbanization of coastal areas, land use, infrastructure projects, the production of energy, the overuse of natural resources and tourism. |
Основные проблемы, с которыми сталкивается страна, связаны, в частности, с урбанизацией прибрежных районов, эксплуатацией земельных ресурсов, осуществлением проектов развития инфраструктуры, выработкой электроэнергии, чрезмерной эксплуатацией природных ресурсов и туризмом. |
The thirty-second session of the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East had been held in Baku, the capital of Azerbaijan, in spite of all the social and economic problems with which the country was faced. |
Тридцать вторая сессия Подкомиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с ним вопросам состоялась в Баку, столице Азербайджана, несмотря на все социальные и экономические проблемы, с которыми столкнулась страна. |
What was also evident was the spirit of cooperation and compromise in working out differences and a willingness to forge lasting solutions to the problems that have plagued Somalia in the past six years, as well as the determination to implement the agreement signed at Sodere. |
Четко проявились и дух сотрудничества и компромисса, позволивший преодолеть разногласия, и готовность найти долгосрочные решения проблем, с которыми в течение последних шести лет сталкивается Сомали, а также решимость претворить в жизнь соглашение, подписанное в Содере. |
Other speakers stressed the need to preserve the overall effectiveness of sanctions regimes while at the same time trying to find appropriate measures to address the problems third States might encounter as a result of the implementation of sanctions. |
Другие ораторы подчеркнули необходимость сохранить общий уровень эффективности режимов санкций и в то же время попытаться разработать соответствующие меры, направленные на решение проблем, с которыми могут столкнуться третьи государства в результате осуществления санкций. |
With this in mind, in a statement before the General Assembly at its fifty-first session, my delegation drew attention to the problems the Tribunal was confronted with at that time and which impeded the effective functioning of the Tribunal. |
Памятуя об этом, в своем выступлении на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация привлекла внимание к проблемам, с которыми в тот момент столкнулся Трибунал и которые серьезно снижали эффективность его работы. |
As a result, attention would be focused on the problems of children in institutions, children with disabilities and children in conflict with the law. |
В результате внимание будет сосредоточено на проблемах, с которыми сталкиваются дети в детских учреждениях, дети-инвалиды и дети, которые не в ладах с законом. |
The issue of water resources in small island developing States involves many of the same problems that face developing countries in general, including inadequate management frameworks and resources, both human and financial. |
З. Вопрос водных ресурсов в малых островных развивающихся государствах сопряжен с теми же многочисленными проблемами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в целом, включая неадекватность систем управления и нехватку ресурсов, как людских, так и финансовых. |
(c) The need to introduce a gender perspective as well as a children dimension when addressing the problems of migrants; |
с) необходимость учета при рассмотрении проблем, с которыми сталкиваются мигранты, гендерных аспектов и вопросов, касающихся детей; |
The problems of this minority are related especially to its internal search for its own ethnic identity, to the possibilities of its assertion in the fields of culture and education, and to its ethnic self-identification. |
Проблемы, с которыми сталкивается это меньшинство, касаются в первую очередь поиска истоков собственной этнической самобытности, самоутверждения в сфере культуры и в системе образования и обретения собственного этнического "я". |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. |
Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
The majority of the countries were able to make up for the drop in prices to some extent by expanding export volumes, but growth in that respect was less dynamic than in previous years because of the problems importing countries were experiencing. |
Большинство стран смогли в определенной степени компенсировать падение цен путем увеличения физического объема экспорта, однако рост экспорта был менее динамичным, чем в предыдущие годы, что объяснялось проблемами, с которыми сталкиваются страны-импортеры. |
Among the problems for which it is possible to take preventive measures aimed at improving women's health, the General Directorate for Health is concentrating its efforts on the following: |
Среди заболеваний, с которыми можно бороться мерами профилактики, направленными на улучшение здоровья женщин, Главное управление здравоохранения особое внимание уделяет следующим патологиям: |
The problems that marred the functioning of the Economic Community of Central African States (ECCAS) required that UNDCP reconsider its approach in providing support to States in central Africa. |
Проблемы, с которыми столкнулось Экономическое сообщество центральноафриканских государств (ЭКСАС), потребовали от ЮНДКП пересмотра своего подхода к вопросу оказания помощи государствам центральной части Африки. |
Mr. TISTOUNET (Secretary of the Committee) explained that the difficulties which the secretariat encountered in distributing State party reports to the members of the Committee were partly due to printing and translation problems. |
Г-н ТИСТУНЕ (Секретарь Комитета) разъясняет, что трудности, с которыми сталкивается секретариат при распространении докладов государств-участников среди членов Комитета, отчасти обусловлены проблемами печатания и письменного перевода документов. |