However, the articles that had caused problems in the past were now applied circumspectly and the Act no longer gave rise to any abuse. |
Вместе с тем статьи, с которыми в прошлом возникали проблемы, отныне применяются с осторожностью, и данный закон не является более источником каких-либо злоупотреблений. |
The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. |
Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
For some, they would help address some of the serious problems that people, especially poor people in developing countries, face, such as starvation and malnutrition. |
По мнению некоторых сторон, они позволяют решить ряд серьезных проблем, с которыми сталкивается население, в особенности бедные слои в развивающихся странах, такие, как голод и недоедание. |
With respect to oil, the discussion distinguishes between the very different problems of net oil-exporting and net oil-importing countries. |
При анализе вопросов, касающихся нефти, рассматриваются весьма различные группы проблем, с которыми сталкиваются страны, являющиеся нетто-экспортерами и нетто-импортерами нефти. |
For difficult global problems that entail great uncertainty or require technologies that at present are prohibitively expensive or unavailable as a practical matter, a framework or step-wise approach may be appropriate. |
Для урегулирования сложных глобальных проблем, с которыми связано слишком много нерешенных вопросов или которые требуют применения технологий, являющихся на данном этапе чрезмерно дорогими или практически недоступными, возможно, было бы целесообразным применение рамочного или поэтапного подхода. |
At the United Nations Office at Geneva, for example, 9 of 16 human resources managers interviewed by OIOS identified significant problems with the delegation of authority framework. |
Например, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве девять из 16 руководителей, занимающихся людскими ресурсами, с которыми УСВН провело собеседования, выявили существенные проблемы в отношении рамок делегирования полномочий. |
Clustering and networking would help solving common problems that they would not be able to address alone, such as packaging, branding and access to export markets. |
Создание производственных кустов и налаживание сетевых связей могли бы помочь решить общие проблемы, с которыми эти предприятия не смогут справиться в одиночку, такие как упаковывание, закрепление торговых марок и выход на экспортные рынки. |
We are gathered here because we have a duty to assume the political and moral responsibility to respond to the problems currently facing the international community. |
Мы собрались здесь, потому что наш долг - взять на себя политическую и моральную ответственность за реагирование на проблемы, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество. |
They encouraged each other to provide detailed information on the stockpile management and security measures they had adopted as well as on challenges and problems encountered in this area. |
Они призвали друг друга предоставлять подробную информацию о мерах по управлению запасами и обеспечению безопасности, которые они принимают, а также о проблемах и вызовах, с которыми они сталкиваются в этой области. |
It was an important event to make civil registrar institutions aware of the problems and obstacles affecting indigenous children and adolescents on this matter. |
Эта конференция представляла собой важное мероприятие по информированию учреждений, отвечающих за регистрацию рождаемости, о проблемах и препятствиях, с которыми сталкиваются дети и подростки - представители коренных народов в этой сфере. |
The NBA represents at the Council the perspectives of peoples of colour worldwide facing the adversities of legal problems. |
НАА представляет в Совете взгляды и мнения цветного населения всех стран мира в отношении юридических проблем, с которыми оно сталкивается в своей жизни. |
The development of carbon sinks and trading of carbon emissions are exacerbating the earlier problems related to plantations that indigenous peoples are facing. |
Создание потенциала поглощения углерода и торговля выбросами углерода усугубляют обозначенные выше и связанные с лесопосадками проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы. |
In this context the serious economic problems most of us have been facing should not shift our focus from the absolute priority, which is the implementation of the Millennium Development Goals. |
В этом контексте те серьезные экономические проблемы, с которыми столкнулось большинство из нас, не должны отвлекать наше внимание от абсолютного приоритета, а именно: от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee welcomes the frank dialogue opened with the delegation of the State party on the various problems confronting the State party. |
(З.) Комитет приветствует откровенный диалог, состоявшийся с делегацией государства-участника по различным проблемам, с которыми оно сталкивается. |
The Under-Secretary-General stated that the best way to address the multifaceted problems besetting the Central African Republic was through the implementation of the recently adopted Strategic Framework for Peacebuilding. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что наилучший путь к решению многочисленных проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, - это реализация принятых недавно Стратегических рамок миростроительства. |
I am sure that other countries that have been in conflict have appreciated the long-term support of the international community as they tackled the same problems that we are facing. |
Я убежден в том, что другие страны, которые пережили конфликты, испытывают признательность за долгосрочную помощь международного сообщества, поскольку они сталкивались с теми же проблемами, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
In its efforts to address the problems there, it is constantly in touch with academic institutions, international bodies, non-governmental organizations and opinion leaders. |
С целью решения проблем, с которыми сталкивается этот штат, налажены постоянные связи с научными учреждениями, международными органами, неправительственными организациями и общественными деятелями. |
Participants exchanged views on the problems they encountered and the possible solutions, with the support of the network of port training centres. |
Участники рабочего совещания обменялись мнениями в отношении проблем, с которыми они сталкиваются, и возможных решений при поддержке сети центров по подготовке кадров в области портового хозяйства. |
The partnership is an experimental project based on preliminary research into the problems related to the situation of Africans in the Walloon labour market. |
Речь идет об экспериментальном проекте, основанном на предварительных исследованиях проблем, с которыми сталкиваются африканцы на рынке труда в Валлонии. |
While the Commission faced delays and logistical difficulties in accessing witnesses and information as a result of the conflict in Lebanon, these problems were minimized. |
Хотя в результате конфликта в Ливане имели место задержки и трудности в области материально-технического снабжения, с которыми столкнулась Комиссия, пытаясь получить доступ к свидетелям и информации, эти проблемы были сведены к минимуму. |
With the continuing stalemate of the Doha Round of trade negotiations, the problems Africa faces in the global trading environment are expected to remain unresolved for a while. |
Поскольку участники Дохинского раунда торговых переговоров по-прежнему не находят выхода из тупика, нерешенными пока, по-видимому, останутся и те проблемы, с которыми сталкиваются африканские страны в глобальной торговой среде. |
He also drew particular attention to some of the problems that the agencies and authorities of many developing countries faced when it came to collecting environmental information. |
Также он обратил особое внимание на некоторые проблемы, с которыми столкнулись учреждения и органы власти многих развивающихся стран при сборе информации об окружающей среде. |
The Fund had provided explanatory notes in the same note about the extent of its problems in the management and recording of non-expendable property. |
Фонд в рамках того же примечания представил пояснительную записку, касающуюся масштаба проблем, с которыми он сталкивается в управлении и регистрации ИДП. |
The recent devastation wrought by four major hurricanes in the northern Caribbean highlights the serious problems we face as a direct result of climate change. |
Недавние разрушения, причиненные четырьмя опустошительными ураганами в северной части Карибского бассейна, выявляют серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся непосредственно в результате изменения климата. |
We remain optimistic that the concerned parties will adhere to the Agreement, which has created a good basis for addressing the socio-economic problems confronting the country. |
Мы по-прежнему испытываем оптимизм в отношении того, что заинтересованные стороны будут придерживаться положений соглашения, которое является хорошей основой для решения социально-экономических проблем, с которыми сталкивается страна. |