Did Kim have problems with any of the other guys she was seeing? |
У Ким были проблемы с другими парнями, с которыми она виделась? |
Every year, anticipation surrounds the General Assembly in the hope that Governments will be able to find points of agreement on the persisting problems that afflict humankind and to adopt a common direction for resolving them in a peaceful manner for the well-being of all. |
Каждый год люди связывают с Генеральной Ассамблеей надежды на то, что правительства смогут найти точки соприкосновения по проблемам, с которыми сталкивается человечество, и совместно определить средства разрешения их мирным способом во имя всеобщего благополучия. |
The secretariat noted that it had sent, at the request of the Working Group on Strategies and Review, a short questionnaire to EECCA and South-East European (SEE) countries on problems encountered in the ratification of the three latest protocols. |
Секретариат отметил, что по просьбе Рабочей группы по стратегиям и обзору он направил странам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) краткий вопросник о проблемах, с которыми приходится сталкиваться в ходе ратификации трех самых последних протоколов. |
With regard to question 6, the problems encountered by persons belonging to ethnic and national minorities did not, in his view, stem from discrimination but from the difficulty of ensuring universal access to all public services. |
Что касается вопроса 6, то проблемы, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства, по его мнению, вызваны не дискриминацией, а теми сложностями, которые существуют в плане всеобщего доступа к общественным услугам в целом. |
He also commended the State party's decision to renew its dialogue with the Committee since only national reconciliation and the opening up of the country to the international community could provide sustainable solutions to the problems that had confronted the Lao People's Democratic Republic since 1975. |
Он удовлетворен, что государство-участник решило возобновить диалог с Комитетом, поскольку только национальное примирение и открытость страны международному сообществу являют собой прочное решение тех проблем, перед которыми Народно-Демократическая Республика Лаос стоит с 1975 года. |
The United Nations, despite the daunting challenges that confronted it in the immediate aftermath of the Cold War, has evolved to be the most legitimate forum where all nations could meet to find solutions to the myriad of problems confronting our world. |
Организация Объединенных Наций, несмотря на встречающиеся грандиозные проблемы в период сразу после «холодной войны», стала наиболее легитимным форумом, где могут встретиться все государства для поисков решений по множеству проблем, с которыми сталкивается наш мир. |
These special groups should address the two major problems the Ad hoc Group had encountered in the pursuit of its work: |
Этим специальным группам следует рассмотреть две основные проблемы, с которыми пришлось столкнуться Специальной группе в ходе ее работы. |
The training materials covering all sectors of a GHG inventory were presented, followed by country case studies on the problems encountered by selected countries in preparing their national GHG inventories. |
Были представлены учебные материалы, охватывающие все сектора кадастра ПГ, а затем пострановые тематические исследования по проблемам, с которыми сталкиваются отдельные страны в ходе подготовки своих национальных кадастров ПГ. |
In line with APCI and NEPAD, the Organization maintained its course on strengthening a regional approach and viewing the sectoral problems of development of African countries within this perspective. |
В соответствии с ИУППА и НЕПАД Организация сохраняла курс на укрепление регионального подхода и рассмотрение секторальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны, с этой точки зрения. |
In his statement,. Mr. Annan said that rapid urbanization was fast becoming one of the major challenges facing the international community, and the World Urban Forum offered an opportunity to discuss both the problems and the possible solutions of the phenomenon. |
В своем заявлении г-н Аннан отметил, что ускоренная урбанизация быстро становится одним из главных вызовов, с которыми сталкивается международное сообщество, а Всемирный форум городов дает возможность обсудить как связанные с этим проблемы, так и их возможные решения. |
Thus, in its programmes aimed at slum upgrading, urban planning and management, and also regional development, UN-Habitat will engage in capacity-building for all key stakeholders the better to address youth problems in communities. |
Так, в своих программах по обустройству трущоб, городскому планированию и управлению, а также по региональному развитию ООН-Хабитат будет заниматься наращиванием потенциала всех основных заинтересованных сторон в интересах более полного решения проблем, с которыми сталкивается молодежь в общинах. |
The disease is accelerating in such a way that the problems we face are far beyond the capacity of the programmes at our disposal to fight them. |
Болезнь распространяется таким темпами, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, выходят за пределы потенциала программ по борьбе с ними, имеющихся в нашем распоряжении. |
The diplomatic community should no longer patiently wait and see what new techniques science is developing, instead diplomats should demand for the development of techniques that can be used to tackle the problems they are facing. |
Дипломатическое сообщество уже не должно терпеливо сидеть и дожидаться, пока наука не разработает новые методы; наоборот, дипломатам следует потребовать разработки методов, которые могут быть использованы для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
Belarusian women's public associations have completed their establishment phase, and each of them is engaged in a number of specific projects aimed at solving some of the problems which women face in daily life. |
Белорусские женские общественные объединения прошли этап своего становления, каждое из них имеет в активе ряд конкретных проектов, направленных на решение тех или иных проблем, с которыми сталкиваются женщины в сегодняшней жизни. |
Regarding the problems that our countries face owing to the illicit trade in small arms and light weapons, it is necessary to find urgent solutions from a humanitarian and preventive perspective without minimizing them vis-à-vis the technical aspects. |
Что касается проблем, с которыми сталкиваются наши страны вследствие незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, то необходимо безотлагательно находить решения, учитывающие гуманитарные и превентивные факторы, и при этом не допускать, чтобы они сводились лишь к техническим аспектам. |
He had been pleased to hear the head of delegation express the State party's willingness to cooperate with NGOs, but he wondered whether the increasing difficulties faced by such groups were a reflection of a general policy or of purely local problems. |
Он с удовлетворением выслушал главу делегации, выразившего готовность государства-участника сотрудничать с НПО, но он спрашивает о том, являются ли все возрастающие трудности, с которыми сталкиваются такие группы, отражением общей политики или результатом чисто местных проблем. |
In this connection, the Government of Mexico draws the Committee's attention to the practical and technical problems countries face in determining whether a case of alleged torture exists. |
В этой связи правительство Мексики хотело бы обратить внимание Комитета на технические и практические трудности, с которыми сталкиваются страны при рассмотрении утверждений о применении пыток. |
The process of privatization, especially in telecommunications, mineral mining, water supply, the oil sector and administration, has created social problems that have to do with the reduction of a considerable number of employees in the public sector. |
В результате процесса приватизации, особенно в сферах телекоммуникаций, горнодобывающей промышленности, водоснабжения, нефтеперерабатывающей отрасли и в административном управлении, возникли социальные проблемы, которыми объясняется значительное сокращение числа трудящихся в государственном секторе. |
One of the major problems that all post-conflict countries face is the problem of accumulated small arms and light weapons, which can pose a threat to internal and regional security. |
Одна из основных проблем, с которыми сталкиваются все страны в период после конфликта, это проблема накопленного стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут создавать угрозу для внутренней и региональной безопасности. |
It is of great concern that many developing - and especially least developed countries have been unable to make headway towards realizing those Goals. Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. |
Вызывает серьезное беспокойство тот факт, что многие развивающиеся - и особенно наименее развитые - страны не смогут достичь этих целей. Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
As for the impact on third countries, my country has always highlighted the need to meet their concerns and deal with the economic problems they face because of the application of sanctions by the Security Council, in accordance with Article 50 of the Charter. |
Что же касается воздействия на третьи страны, то моя страна неизменно указывает на необходимость учитывать их интересы и, согласно статье 50 Устава, заниматься теми экономическими проблемами, с которыми они сталкиваются вследствие применения Советом Безопасности санкций. |
A: At its sixty-sixth session, the Committee had discussed the need to encourage pragmatic solutions to the problems encountered by professional drivers in obtaining visas to engage in international transport and the lack of competence of Ministries of Transport to legislate in this area. |
А: На своей шестьдесят шестой сессии Комитет обсудил необходимость стимулирования принятия прагматичных решений проблем, с которыми приходится сталкиваться профессиональным водителям при получении виз для осуществления международных перевозок, и вопрос об отсутствии компетенции министерств транспорта для законодательной деятельности в этой области. |
The arguments for and against establishing a working group were exchanged but the Committee agreed as a first stage that the countries concerned should transmit to the secretariat a technical note with full details of the specific problems encountered by their carriers. |
В ходе обсуждения были высказаны доводы за и против создания такой рабочей группы, однако Комитет в качестве первого шага решил, что заинтересованным странам следует передать в секретариат техническую записку с подробным описанием конкретных проблем, с которыми сталкиваются их перевозчики. |
On 10 June 2004, representatives of France, Germany, Netherlands and Spain, held a meeting in Madrid to agree on the problems they have to face and solve in day-to-day VMS operation. |
10 июня 2004 года представители Германии, Испании, Нидерландов и Франции провели совещание в Мадриде, с тем чтобы выделить проблемы, с которыми им приходится сталкиваться и которые должны разрешаться в процессе ежедневного использования ЗИС. |
One member of the Board informed about practical problems encountered by the Customs authorities in this situation and proposed to complement listings of invalid TIR Carnets with a number of additional data elements. |
Один из членов Совета сообщил о практических проблемах, с которыми сталкиваются таможенные органы в данной ситуации, и предложил дополнить перечни недействительных книжек МДП рядом дополнительных элементов данных. |