While networking concerns a large number of countries, which are encouraged to collaborate in certain areas, twinning involves initiating closer relationships between limited numbers of countries or stakeholders, which have common problems to solve. |
Если развитие сетей предполагает охват широкого числа стран, которые поощряются к сотрудничеству в определенных областях, то развитие взаимодействия для решения общих вопросов направлено на налаживание более тесных связей между ограниченным числом стран или субъектов деятельности, перед которыми стоят общие для всех проблемы, требующие своего решения. |
Mr. Sayeed (India) said that the constraints and challenges faced by the transit developing countries must also be addressed in the context of finding viable solutions to the transportation problems of the landlocked developing countries. |
Г-н Саед (Индия) говорит, что препятствия и трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, должны также преодолеваться в контексте поиска эффективных решений транспортных проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The solution to the problems that the developing countries face today as a consequence of the unjust and unequal world economic order, and the preservation of nature and the human race itself, are issues that concern the entire international community, without distinction between rich and poor. |
Решение тех проблем, с которыми сталкиваются сегодня развивающиеся страны вследствие несправедливости и неравноправия мирового экономического порядка, сохранение природы и самого существования человечества - вот те задачи, которые стоят перед всем международным сообществом, без какого-либо различия между богатыми и бедными. |
The State party refers to ministerial reports according to which it is impossible for persons whose background is researched by the authorities to travel abroad, and notes that thousands of Iranians travel abroad annually without encountering problems upon their return to the country. |
Государство-участник ссылается на доклады министерства, в соответствии с которыми лица, деятельность которых подвергается сомнению властями, не могут выезжать за границу, и отмечает, что тысячи иранцев ежегодно выезжают за границу, не встречая никаких проблем по возвращении в страну. |
The proposed new visitors' experience is designed to capture the interest and imagination of visitors to United Nations Headquarters in New York City by imparting a sense of immediacy and importance to the issues and problems that the Organization tackles on a daily basis. |
Предлагаемые новые формы обслуживания посетителей имеют целью пробудить интерес людей, посещающих Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и всколыхнуть их воображение, дав им возможность почувствовать актуальность и важность вопросов и проблем, которыми ежедневно занимается Организация. |
Finally, Greece's difficulties imply problems for managing the euro, as well as possible disorderly behavior in foreign-exchange markets, which threaten to augment uncertainty and negatively influence the already-weakening global recovery. Clearly, the world economy has a large stake in Greece's recovery. |
И, наконец, трудности, с которыми столкнулась Греция, подразумевают проблемы с управлением евро, а также возможное нарушение поведения на рынках обмена валют, которое угрожает усилить неопределенность и оказать негативное влияние на и так уже ослабленное глобальное восстановление. |
Instead, the decline in Indian stocks reflected foreign investors' liquidity problems: they withdrew from holdings in India because they needed their money back home, not because it wasn't growing for them. |
Вместо этого, падение индийских акций отразило проблемы с ликвидностью, с которыми столкнулись иностранные инвесторы: они отказались от вкладов не потому, что те не приносили прибыли, а потому, что им требовались средства на решение внутренних проблем. |
So we said, let's actually give the monkeys the same kinds of problems that humans tend to get wrong in certain kinds of economic challenges, or certain kinds of economic experiments. |
И мы решили сразу поставить перед обезьянами те же проблемы, с которыми встречаются люди и терпят неудачу в определенных экономических задачах или экономических экспериментах. |
So, are there any burning problems left for physicists to tackle or should physicists accept with grace the close of their science? |
Итак, остались ли еще какие-нибудь «горячие» проблемы, которыми всерьез смогут заняться физики, или же последним придется с сожалением признать конец своей любимой науки? |
Were you aware of any problems that the senior partners had with Andrew's work prior to this? |
Вы знали о каких-либо проблёмах в работё Эндрю, с которыми сталкивались старшиё партнёры до этого случая? |
The aim is to establish mechanisms for transfers of information and expertise from countries that have been successful in modernizing this sector to those that still need to do so, in order to work together to solve the problems confronting agriculture in Ibero-America. |
Создать механизмы для обмена информацией и опытом между странами, добившимися прогресса в модернизации этого сектора, и странами, которые еще этого не осуществили, таким образом, чтобы на основе сотрудничества оказать содействие в решении проблем, с которыми сталкивается сельское хозяйство в Иберо-америке. |
As part of the preparations for the Symposium, the UNCTAD secretariat requested information from land-locked and transit developing countries and relevant intergovernmental and subregional organizations regarding the particular problems they face in promoting efficient transit-transport systems. |
В ходе подготовки Симпозиума секретариат ЮНКТАД обратился к развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита и соответствующим межправительственным и субрегиональным организациям с просьбой предоставить информацию о конкретных проблемах, с которыми они сталкиваются в создании эффективных систем транзитных перевозок. |
The same resistance to seriously engaging the legitimate interests of the small-State majority of United Nations Members also underlies the financial problems of the United Nations. |
То же самое нежелание всерьез принимать во внимание законные интересы составляющих большинство среди членов Организации Объединенных Наций малых государств составляет подоплеку финансовых проблем, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций. |
The objective of this module is to provide a reliable foundation in the core areas of tax that are likely to be encountered during the initial phase of a candidate's tax experience in professional practice and to equip him/her to solve unstructured problems in the future. |
Цель этого курса заключается в том, чтобы заложить прочную основу знаний по основным аспектам налогообложения, с которыми слушатели должны столкнуться на начальном этапе профессиональной деятельности, а также в том, чтобы подготовить их к решению в будущем неструктурированных проблем. |
So we said, let's actually give the monkeys the same kinds of problems that humans tend to get wrong in certain kinds of economic challenges, or certain kinds of economic experiments. |
И мы решили сразу поставить перед обезьянами те же проблемы, с которыми встречаются люди и терпят неудачу в определенных экономических задачах или экономических экспериментах. |
They also take pleasure in acknowledging the sensitivity with which INTERFET conducts its relations with the local population, as well as its openness to suggestions on how to deal with problems for which previous training could not have fully prepared it. |
Специальные докладчики с удовлетворением отмечают также такт, с которым МСВТ строят свои отношения с местным населением, а также готовность персонала прислушаться к предложениям относительно решения проблем, с которыми они не могли быть полностью ознакомлены в ходе предшествующей подготовки. |
The Social Innovation Fund annually organises round-tables in all counties, discusses gender equality issues, collects and systemises information received and makes constructive proposals to the Government regarding gender equality problems to be addressed on the local level. |
Фонд социальных инноваций ежегодно организует круглые столы во всех районах, обсуждает вопросы, касающиеся гендерного равенства, собирает и систематизирует полученную информацию и выходит с конструктивными предложениями в правительство по вопросам гендерного равенства, которыми впоследствии занимаются на местном уровне. |
The attendance of the Director-General at the thirty-fourth summit of Heads of State and Government of OAU at Ouagadougou facilitated first-hand experience in the nature of problems in the struggle for development-and particularly industrial development-confronting an African LDC. |
З. Участие Генерального директора в работе тридцать четвертой сессии Ассамблеи глав госу-дарств и правительств ОАЕ в Уагадугу способ-ствовало непосредственному ознакомлению с характером проблем, с которыми сталкивается одна из африканских наименее развитых стран, предпри-нимающая усилия в целях развития, особенно промышленного развития. |
The Committee is also concerned regarding problems of adolescent health, in particular the high and increasing rate of early pregnancies, the lack of access by teenagers to reproductive-health education and services, and the insufficient preventive measures against HIV/AIDS. |
Комитет также обеспокоен проблемами в области здоровья, с которыми сталкиваются подростки, в частности большим числом случаев ранней беременности, которое продолжает возрастать, отсутствием доступа подростков к информации и консультативным услугам, касающимся репродуктивного здоровья, и недостаточным характером превентивных мер, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
The Panamanian Government did not therefore have the legal authority to intervene in resolving the problems of Panamanian workers in the Zone until authority was transferred to Panama on 31 December 1999. |
Поэтому правительство Панамы не правомочно вмешиваться в решение проблем, с которыми сталкиваются панамские рабочие в этой зоне, до тех пор, пока управление каналом не будет передано Панаме 31 декабря 1999 года. |
In fact, even though Indonesia does not figure among the small island developing States, a number of maritime transport problems encountered by this country, particularly in inter-island transport, are similar to those experienced by small island countries of the region. |
Фактически, даже хотя Индонезия не входит в число малых островных развивающихся государств, ряд проблем в области морских перевозок, с которыми сталкивается эта страна, в частности касающихся перевозок между островами, аналогичны проблемам, стоящим перед малыми островными государствами этого региона. |
Within the framework of HOOP 1998, it was agreed with ECHO that a survey would be conducted among students to obtain more comprehensive and more reliable information about the participation of and drop-out rate among ethnic minorities, and about the particular problems they encounter in higher education. |
В рамках ПВОНИ 1998 года было решено провести при содействии ЭХО обследование среди студентов с целью получения более полной и точной информации о доле студентов из числа представителей этнических меньшинств, проценте отсева среди таких студентов и конкретных проблемах, с которыми они сталкиваются в системе высшего образования. |
There are programmes in establishments designed to help young offenders (YOs) tackle their drug addiction, offending behaviour and other behavioural problems and which provide education and training designed to go some way to making up for the knowledge and skills that the offenders lack. |
В исправительных учреждениях осуществляются программы, направленные на оказание несовершеннолетним правонарушителям помощи в искоренении их пристрастия к наркотикам, агрессивного поведения и других поведенческих проблем, а также обеспечивающие воспитание и обучение, цель которых - способствовать приобретению несовершеннолетними правонарушителями знаний и навыков, которыми они не обладают. |
It has been observed that difficulties in participation are encountered by the salaried employees of small companies and crafts enterprises, where problems are encountered in reaching the interested parties, starting with information on the right. |
Было отмечено, что с трудностями в плане участия в этом фонде сталкиваются штатные работники малых компаний и ремесленных предприятий, установление контактов с которыми порождает определенные проблемы, начиная с информирования об этом праве заинтересованных сторон. |
The objective of the report is to identify problems encountered by and opportunities available to the United Nations system in the field of water-related technical cooperation projects, including ways of strengthening collaboration among its organizations, with a view to maximizing the benefits to the end-beneficiaries. |
Цель доклада состоит в выявлении проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при реализации проектов технического сотрудничества, ориентированных на освоение водных ресурсов, и определении имеющихся у нее возможностей, в том числе путей укрепления сотрудничества между ее организациями, для обеспечения максимальных выгод для конечных потребителей. |