Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
Another area in which ECLAC continued to be active is providing support to member States in the analysis of the conceptual and practical problems that they face as the region advances in the fulfilment of integration commitments. Еще одной областью, в которой ЭКЛАК продолжала активно работать, является оказание помощи государствам-членам в анализе концептуальных и практических проблем, с которыми они сталкиваются по мере выполнения регионом своих интеграционных обязательств.
The survey also analysed the women's educational level, health and professional qualifications and the problems they faced, in order to define appropriate policies and measures for assisting the families concerned. Исследованием были также охвачены такие вопросы, как уровень образования, состояние здоровья и профессиональная квалификация женщин, а также проблемы, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы выработать направления политики и меры, которые позволили бы помочь этим семьям.
Marketing is one of the biggest problems encountered by rural women, because of customs and traditions that are opposed to their participation in that area; this forces them to turn to male relatives or intermediaries. Одной из самых серьезных трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины, являются проблемы с реализацией продукции, обусловливаемые обычаями и традициями, запрещающими им участвовать в этой деятельности, что заставляет их обращаться за помощью к родственникам или посредникам мужского пола.
It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются.
The interlocking problems and crises that engulfed the Great Lakes region of central Africa following the devastating human tragedy in Rwanda required a correspondingly integrated approach on the part of the United Nations. Комплекс проблем и кризисов, которыми район Великих озер в Центральной Африке оказался охвачен в результате ужасной человеческой трагедии, произошедшей в Руанде, потребовал соответствующего комплексного подхода со стороны Организации Объединенных Наций.
However, we must acknowledge that the action being taken at present by the United Nations system and by the international community in general is far from adequate to deal with the problems confronting Africa. Тем не менее мы должны признать, что деятельность, осуществляемая в настоящее время системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом, далеко не адекватна проблемам, с которыми сталкивается Африка.
On the other hand, the international community should understand the problems encountered by host countries, particularly poor, small countries with insufficient socio-economic infrastructure. С другой стороны, международное сообщество должно с пониманием относиться к проблемам, с которыми сталкиваются принимающие страны, особенно малые бедные страны с недостаточно развитой социально-экономической инфраструктурой.
It was also unfortunate that few delegations had youth representatives, since they could bring the problems confronting young people to the attention of the General Assembly in a more effective and balanced way. Огорчает также то, что в состав лишь немногих делегаций входят представители молодежи, поскольку именно они могут более эффективно и сбалансированно изложить в Генеральной Ассамблее проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди.
Ms. Aguiar (Dominican Republic) said that the proposals contained in the report of the Committee on Contributions were a starting point for discussions on the scale of assessments and any final decisions should not adversely affect the economies of States confronted with serious problems of development. Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) говорит, что содержащиеся в докладе Комитета по взносам предложения представляют собой отправную точку для обсуждения проблематики шкалы взносов и любые окончательные решения не должны оказывать негативного воздействия на экономику государств, перед которыми стоят серьезные проблемы в области развития.
Those meetings examined the development and performance of, and the problems encountered in, drug-testing laboratories in the regions concerned; remedial actions were suggested. На этих совещаниях были рассмотрены вопросы создания и функционирования лабораторий по анализу наркотиков в соответствующих регионах, а также проблемы, с которыми они сталкиваются, и были предложены меры по исправлению положения.
With the collaboration of the women and agencies involved in the programme, research is carried out on the specific problems which both encounter, with a view to suggesting intervention options. При участии женщин и при содействии вовлеченных в программу организаций углубляется рассмотрение особых проблем, с которыми сталкиваются и те и другие для выработки вариантов деятельности.
We who have freed ourselves for all time from totalitarianism and all other forms of hegemony have learned that democracy is the best model for guaranteeing a framework of freedoms that provides lasting and sustainable solutions to the economic, political and social problems that beset our societies. Освободившись навсегда от тоталитаризма и всех других форм гегемонии, мы научились тому, что демократия является наиболее подходящей моделью для обеспечения рамок свободы, которые обеспечивают прочные и устойчивые решения экономических, политических и социальных проблем, с которыми сталкиваются наши общества.
In the light of this, it is our view that the scope of humanitarian assistance should be widened to address such problems encountered by host countries. В свете этого мы считаем, что необходимо расширить масштабы гуманитарной помощи с целью содействия решению проблем, с которыми сталкиваются страны, принимающие беженцев и перемещенных лиц.
He reiterated his delegation's proposal regarding article 13 of the Framework Convention on the multilateral consultative process, namely, to establish a subsidiary body to solve problems experienced by countries. Оратор напоминает о российском предложении по статье 13 Рамочной конвенции в отношении многостороннего консультативного процесса, а именно: создать вспомогательный орган для решения проблем, с которыми сталкиваются страны.
Major demographic problems projected for the developing countries and the strong correlation between the population explosion and the level of economic growth and development must be taken into account in the proposed review. В рамках намеченного обзора необходимо принять во внимание крупные демографические проблемы, с которыми, как предполагается, столкнуться развивающиеся страны, а также непосредственную взаимосвязь между демографическим взрывом и уровнем экономического роста и развития.
While General Assembly decisions 48/472 and 49/470 had evinced an understanding of the objective economic difficulties faced by Belarus, the problems experienced in reaching those decisions had shown that reform of the system was not easy, even in obvious situations. Хотя решения 48/472 и 49/470 Генеральной Ассамблеи отражают понимание объективных экономических трудностей, с которыми сталкивается Беларусь, проблемы, возникшие при принятии этих решений, показали, что реформа системы распределения расходов дается с трудом, даже в очевидных ситуациях.
As one of the General Assembly working groups had emphasized, it was certainly not easy to define specific and effective measures in order to take into account the economic problems affecting certain States as a result of the application of sanctions. Безусловно, нелегко определить конкретные эффективные меры для того, чтобы учитывать экономические трудности, с которыми сталкиваются определенные государства в результате применения санкций, как это указала одна из рабочих групп Генеральной Ассамблеи.
While United Nations organizations individually and collectively have placed high priority on the development of Africa, the current level of effort does not match the scale of economic and social problems confronting the region. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций в индивидуальном порядке и совместно придают большое значение развитию Африки, нынешний уровень прилагаемых усилий не соответствует масштабам социально-экономических проблем, с которыми сталкивается этот регион.
The delegation had said that some of the problems of the Roma minority were due to the difficulties they faced in terms of complying with the norms and ways of the majority population. Члены делегации заявили, что некоторые проблемы меньшинства рома связаны с трудностями, с которыми они сталкиваются в плане соблюдения норм и обычаев большинства населения.
Lastly, she would appreciate further details in future reports on the problems relating to women in the informal sector, rural women and disabled women. Наконец, она выступает за то, чтобы в последующие доклады включалась более обширная информация о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в неорганизованном секторе, сельские женщины и женщины-инвалиды.
The High-level Panel wanted to help the international community to address the spectrum of problems that many States confront today, from pre-conflict, through conflict itself to post-conflict or recovery. Группа высокого уровня хотела помочь международному сообществу рассматривать широкий спектр проблем, с которыми сталкиваются сегодня многие государства, - от предконфликтных ситуаций, через сами конфликты - к постконфликтным ситуациям и восстановлению.
We appreciate his openness and candour in addressing the issues and problems he and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have had to face thus far. Мы ценим его открытость и откровенность в освещении вопросов и проблем, с которыми Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово приходилось до сих пор сталкиваться.
This approach is mainly targeted at children in schools with the aim of addressing problems largely experienced by girl children, such as early pregnancies and various forms of violence against them. Эта инициатива направлена главным образом на детей школьного возраста в целях решения проблем, с которыми сталкиваются в основном девочки, в частности, преждевременной беременностью и различными формами совершаемого в отношении них насилия.
Further, of all government ministries consulted, it is evident that no specific studies have been conducted with respect to racial discrimination or problems confronting different ethnic groups, therefore making detailed information unavailable in this regard. Кроме того, по данным всех опрошенных правительственных министерств, каких-либо конкретных исследований, посвященных расовой дискриминации или проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы, не проводилось поэтому подробная информация на этот счет отсутствует.
Lack of training of the different actors dealing with women in situations of armed conflict or refugees, as regards their specific problems, hinders their solution. Решению конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины, оказавшиеся в ситуации вооруженного конфликта, или беженцы, препятствует недостаточно глубокое знание этих проблем различными участвующими в их урегулировании организациями.