The magnitude of current problems poses a major challenge to the international community. |
Масштабы современных проблем - одна из серьезных трудностей, с которыми сталкивается международное сообщество. |
They have presented us with a document that vividly depicts the complex and difficult problems that confronted the Organization over the past 12 months. |
Они представили нам документ, который четко передает сложные и непростые проблемы, с которыми сталкивается Организация за последние 12 месяцев. |
The problems we are facing are no longer national, nor regional, but global. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, уже не являются национальными или региональными, они глобальны. |
That mismatch is at the root of many problems we are facing today. |
И это несоответствие является причиной многих проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
The banking problems in Bulgaria are similar to those in most of the countries of south-eastern Europe, including Yugoslavia. |
Существующие в Болгарии проблемы в банковской области аналогичны проблемам, с которыми сталкивалось большинство стран Юго-Восточной Европы, включая Югославию. |
Despite the enormous problems Africa continues to face today, the continent has the potential for growth and development. |
Несмотря на огромные проблемы, с которыми сегодня продолжает сталкиваться Африка, континент располагает потенциалом для роста и развития. |
This is a commendable effort on their part, in view of the many problems Africa still faces. |
Это похвальные усилия с их стороны ввиду множества проблем, с которыми продолжает сталкиваться Африка. |
It must be remembered that developing countries need special consideration in regard to the problems they face in globalizing their economies. |
Следует помнить о том, что развивающиеся страны нуждаются в особом внимании в отношении тех проблем, с которыми они сталкиваются при глобализации их экономик. |
In today's world, problems that directly threaten people's daily lives across national borders are becoming increasingly serious. |
В современном мире проблемы, с которыми люди непосредственно сталкиваются в повседневной жизни и которые не знают национальных границ, становятся все более серьезными. |
Women's health was one such issue, as well as other problems which women faced in their day-to-day lives. |
Одним из таких вопросов является охрана здоровья женщин, а также другие проблемы, с которыми сталкиваются женщины в своей повседневной жизни. |
Undoubtedly all these offer participants a rare challenge of focusing on ways and means of alleviating the problems of emerging territories. |
Несомненно, все эти вопросы дают участникам уникальную возможность сосредоточить внимание на путях и средствах уменьшения остроты проблем, с которыми сталкиваются территории. |
The Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities noted the substantial problems that some integrated information centres had encountered. |
Целевая группа по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации указала на значительные проблемы, с которыми столкнулись некоторые объединенные информационные центры. |
We need a nearly unprecedented upsurge in international cooperation to tackle the many worldwide problems we now face. |
Для решения многочисленных общемировых проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, нам необходимо добиться практически беспрецедентной активизации международного сотрудничества. |
One of the most serious problems they face is access to products of prime importance to the family. |
Одной из самых болезненных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам, является обеспечение семьи товарами первой необходимости. |
The problems that they experience are similar to those experienced by NSOs. |
Те проблемы, с которыми они сталкиваются, аналогичны проблемам НСУ. |
The project will promote consensus-building by facilitating a dialogue among representatives of various sectors of society on the major problems Colombia faces. |
Этот проект обеспечит формирование консенсуса путем содействия диалогу представителей различных секторов общества по основным проблемам, с которыми сталкивается Колумбия. |
In view of the problems confronting that Committee, his delegation believed that its membership and composition should be reviewed. |
С учетом проблем, с которыми сталкивается Комитет, Малайзия считает необходимым рассмотреть вопрос о составе Комитета и численности его членов. |
However, that result is of little import weighed against the nation's and State's problems. |
Однако этого крайне недостаточно для решения проблем, с которыми сталкиваются народ и государство. |
Necessary resources should be mobilized to assist developing countries to improve road safety, consistent with the gravity and urgency of the road traffic problems they face. |
Следует мобилизовать необходимые ресурсы на оказание развивающимся странам помощи в повышении безопасности на дорогах, которые соответствовали бы всей серьезности и неотложности тех проблем дорожного движения, с которыми они сталкиваются. |
In its written and oral representations, Guinea-Bissau recalled the political problems that it had faced since 1998. |
В своем письме и устном сообщении Гвинея-Бисау напомнила о политических проблемах, с которыми она сталкивается с 1998 года. |
We are all aware of the teething problems that the United Nations encountered. |
Нам всем известно о сложных и вызывающих тревогу проблемах, с которыми сталкивалась Организация Объединенных Наций. |
The expert from OICA will present the problems encountered by the manufacturers in the definition of the centre of gravity of vehicles. |
Эксперт от МОПАП сообщит о проблемах, с которыми сталкиваются заводы-изготовители при определении центра тяжести транспортных средств. |
It has done considerable analytical work on specific problems that developing countries face in the context of trade in biotech products. |
Она проделала значительную работу по анализу специфических проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в контексте торговли биотехнологическими продуктами. |
Because of technical problems encountered by UNMOVIC, the shells were not destroyed that day. |
В связи с техническими проблемами, с которыми столкнулась ЮНМОВИК, снаряды не были уничтожены в этот день. |
The report refers to real problems that the world's children face. |
В докладе говорится о реальных проблемах, с которыми сталкиваются дети мира. |