Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Которыми

Примеры в контексте "Problems - Которыми"

Примеры: Problems - Которыми
Owing to the severe problems of drought in the Sudan, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is in the process of establishing a UNESCO Chair on water resources at the Oum Durman Islamic University in Khartoum. Учитывая серьезные проблемы, с которыми сталкивается Судан вследствие засухи, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в настоящее время создает кафедру ЮНЕСКО по вопросам водных ресурсов в Исламском университете Ум-Дурман в Хартуме.
The international community, the United Nations system and the financial and development institutions should provide assistance and the necessary resources to improve the infrastructure in those countries and to alleviate their problems of transport, administration and communications. Международному сообществу, системе Организации Объединенных Наций, финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, необходимо предоставить помощь и требуемые ресурсы в целях совершенствования инфраструктуры в этих странах, а также снижения остроты тех проблем в области транспорта, администрации и связи, с которыми они сталкиваются.
The social problems of countries throughout the world, and in particular the countries of Central and Eastern Europe, were described in detail in the 1993 Report on the World Social Situation. Социальные проблемы, с которыми сталкиваются страны всего мира, и особенно страны Центральной и Восточной Европы, подробно описаны в Докладе о мировом социальном положении 1993 года.
Mr. AGGREY (Ghana) recalled that in 1969 the United Nations had adopted the Declaration on Social Progress and Development, spelling out activities and programmes aimed at solving the most pressing social problems afflicting all countries irrespective of their level of development. Г-н АГГРЕЙ (Гана) напоминает, что в 1969 году Организация Объединенных Наций приняла Декларацию социального прогресса и развития, где перечислялись виды деятельности и программы, направленные на решение наиболее неотложных социальных проблем, с которыми сталкивались все страны независимо от уровня их развития.
Furthermore, we believe that the establishment of democratic regimes in our countries does not by itself guarantee solution of the major social, political and economic problems that we, as countries and as a region, confront. Более того, мы считаем, что создание демократических режимов в наших странах само по себе не гарантирует решение главных социальных, политических и экономических проблем, с которыми мы, и как страны, и как регион, сталкиваемся.
It is a great honour to speak in this historic Hall, in which, as nowhere else, all the victories and concerns of the world, all its problems and opportunities, are concentrated. Большая честь выступать в этом историческом зале, в котором сконцентрированы, как нигде, все победы и огорчения, с которыми сталкивается мир, все проблемы и возможности.
The world economy stands in need of the political will that should lead all the States of the world, especially the developed countries, to cooperate in solving those problems that face us all. Мировая экономика нуждается в политической воле, которая должна привести все государства мира, особенно развитые страны, к сотрудничеству в решении тех проблем, с которыми все мы сталкиваемся.
It is significant that the Secretary-General has underscored in his report some of the critical problems confronting the Organization in the areas of peace and security, socio-economic development, the environment and the restructuring of the various organs of the United Nations system. Важно, что в своем докладе Генеральный секретарь подчеркнул некоторые критические проблемы, с которыми сталкивается Организация в области обеспечения мира и безопасности, социально-экономического развития, окружающей среды и структурной перестройки различных органов системы Организации Объединенных Наций.
To overcome current problems and to ensure future progress in the improvement of economic, social and environmental conditions in human settlements, we must begin with a recognition of the challenges facing cities and towns. Для решения нынешних проблем и обеспечения будущего прогресса в улучшении экономических, социальных и экологических условий жизни в населенных пунктах нам прежде всего необходимо признать наличие серьезных проблем, с которыми сталкиваются города и другие населенные пункты.
While African States have reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, the globalization of the world economy makes it imperative that we seek global solutions to the development problems with which our countries are grappling. Несмотря на то, что африканские государства вновь подтвердили свою основную ответственность за развитие собственных стран, глобализация мировой экономики диктует необходимость отыскания глобальных решений проблем развития, с которыми имеют дело наши страны.
It is clear that it will be spared nothing that is usual in national criminal courts, including perjury, untraceable suspects, non-cooperative witnesses, language problems and so on. Совершенно очевидно, что его деятельности присущи все те проблемы, с которыми сталкиваются национальные уголовные суды, включая лжесвидетельства, невозможность определить местонахождение подозреваемых, отказ свидетелей от сотрудничества, лингвистические проблемы и т.д.
By these resolutions the Assembly has recognized the severity of the economic problems of the affected third States and the need to mobilize the efforts of the international community, in compliance with the Charter, in order to address the difficulties experienced by those States. В этих резолюциях Ассамблея признала серьезность экономических проблем затронутых этой проблемой государств третьего мира и необходимость мобилизации усилий международного сообщества во исполнение Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на те трудности, с которыми столкнулись эти государства.
I am convinced that his varied experience will be useful in resolving problems that he will confront and in defending the interests of the Secretariat and of the entire staff of this world Organization. Я убежден, что его разносторонний опыт будет полезен при урегулировании проблем, с которыми он будет сталкиваться, а также при отстаивании интересов Секретариата и всех сотрудников этой всемирной Организации.
Whereas participants in the development debate tended to view integration into a single global economic grid as the sole option open to developing countries, little attention had been given to the specific problems of individual developing countries, including the political and social pressures facing their Governments. В то время как участники различных переговоров по вопросам развития обычно рассматривают вхождение в единую глобальную экономическую систему как единственную открытую для развивающихся стран возможность, конкретным проблемам отдельных развивающихся стран, в том числе политическим и социальным трудностям, с которыми сталкиваются их правительства, внимания уделяется недостаточно.
In fact, the positions taken recently by the Inter-Parliamentary Union - on the question of landmines, the role of women in the world, or any other question - directly relate to problems to which the United Nations is particularly devoted. Ведь недавние позиции Межпарламентского союза по вопросам наземных мин, роли женщин в мире или по любому другому вопросу непосредственно связаны с проблемами, которыми особо занимается Организация Объединенных Наций.
The video highlights, in a very general way, the problems encountered by States regarding law of the sea issues and how the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea addresses these issues. Дается довольно общий обзор проблем, с которыми сталкиваются государства в области морского права, и указываются пути урегулирования этих проблем на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
The Group took note of the special problems and development needs faced by developing countries and considered how the basic income measures might be combined with, or supplemented by, alternative income measures and, if so, to what extent. Группа приняла к сведению особые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и их потребности в области развития и рассмотрела вопрос о том, могут ли основные показатели дохода применяться в сочетании с альтернативными показателями дохода или дополняться последними и если да, то в какой степени.
To make the Tenth Congress as productive as possible, the Commission, as the preparatory body of the congresses, should first attempt to assess the achievements of and the problems encountered by, the Ninth Congress. В целях обеспечения максимальной продуктивности десятого Конгресса Комиссии как подготовительному органу конгрессов следует прежде всего предпринять усилия для оценки достижений девятого Конгресса проблем, с которыми он столкнулся.
He did not think that that small State, whose problems were far less urgent those of other States with which the Committee did not concern itself, should receive the full force of the Committee's attack. Он предлагает не занимать слишком жесткой позиции в отношении этого маленького государства, где возникшие проблемы носят значительно менее острый характер, чем в других странах, в связи с которыми Комитет не выражает беспокойства.
Mr. WOLFRUM said the text should highlight the problems which the Committee encountered in performing its tasks under article 15, and should also refer to the importance attached by the Committee to engaging in a dialogue with States parties. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что в тексте должны быть отражены проблемы, с которыми сталкивался Комитет в ходе выполнения своих обязанностей по статье€15, и кроме того упомянуто важное значение, придаваемое Комитетом вопросам налаживания диалога с государствами-участниками.
Bearing in mind the importance of that country and the problems with which it might be confronted in the future, in particular owing to its mono-ethnic character, it would be inadvisable to consider the situation if no report was available and a delegation was not present. Учитывая важность положения в этой стране и те проблемы, с которыми она рискует столкнуться в будущем, в частности по причине ее моноэтнического характера, было бы нецелесообразно рассматривать положение в этой стране, не имея ее доклада и при отсутствии ее делегации в Комитете.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
It focused on specific policy problems and administrative bottlenecks that transition economies were facing in the integration process as well as on tools and mechanisms that had either proved or had a strong potential to be effective for integration purposes. Консультация была сосредоточена на конкретных проблемах политики и препятствиях административного характера, с которыми сталкиваются страны с экономикой переходного периода в процессе интеграции, а также на средствах и механизмах, которые доказали свою эффективность для целей интеграции или имеют серьезный потенциал для этого.
Concerns about economic development, economic growth and energy security, in other words sustainable development, cannot be totally separated and resolved without addressing these broader issues and problems that besiege the ECE region. Цели, связанные с обеспечением экономического развития, экономического роста и энергетической безопасности, или, другими словами, устойчивого развития, не могут быть полностью изолированы и достигнуты без решения более широких вопросов и проблем, с которыми сталкивается регион ЕЭК.
These problems must be resolved by designing better strategies whereby all stakeholders can participate right at the beginning of the peacebuilding effort, in particular as soon as the date has been set for the holding of elections, as in the case of Côte d'Ivoire or in Haiti. Эти проблемы необходимо решать путем разработки более совершенных стратегий, в соответствии с которыми все заинтересованные стороны могли бы подключаться к процессу миростроительства на самом раннем его этапе, в частности, непосредственно после объявления даты проведения выборов, как это происходит в Кот-д'Ивуаре или в Гаити.