Furthermore, the Government did not show how the journal entitled "Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland" would be detrimental to Polish-German relations, but had assumed that the journal would emphasize only the negative aspects of those relations. |
Кроме того, правительство не доказало, каким образом издание под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" будет наносить ущерб отношениям между Польшей и Германией, а предположило, что в этом издании будут выпячиваться только негативные аспекты этих отношений. |
For July 1999 the Bureau was proposing that, in order to allow more time for communications, only five reports should be considered, namely those of Romania, Poland, the Republic of Korea, Mexico and Kuwait, with Morocco and Kyrgyzstan in reserve. |
Бюро для обеспечения большего количества времени для рассмотрения сообщений предлагает рассмотреть в июле 1999 года лишь пять докладов, а именно: Румынии, Польши, Республики Корея, Мексики и Кувейта, при этом оставив в резерве Марокко и Кыргызстан. |
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union and the associate countries of Hungary, Poland, Romania and Slovakia, welcomed the agreement between the Secretariat and the Swiss authorities on arrangements for the transfer of the Palais Wilson. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза и стран, являющихся его ассоциированными членами, - Венгрии, Польши, Румынии и Словакии, приветствует соглашение между Секретариатом и швейцарскими властями о порядке передачи Вильсоновского дворца. |
Concluding his presentation, the expert from OICA informed GRPE that he had already received some comments to his proposal, namely from Poland and the European Commission, and agreed to transmit the corrected proposal to the secretariat by the end of February 2002. |
Завершая свое сообщение, эксперт от МОПАП проинформировал GRPE о том, что им уже были получены некоторые замечания по представленному предложению, в частности от Польши и Европейской комиссии, и согласился передать скорректированное предложение в секретариат до конца февраля 2002 года. |
In response to the Russian request, the Working Party established a small group comprised of the delegations of Estonia, Poland and the Russian Federation, under the chairmanship of the Russian Federation. |
В ответ на просьбу российской делегации Рабочая группа учредила небольшую группу в составе представителей Польши, Российской Федерации и Эстонии под председательством Российской Федерации. |
The experts from the Czech Republic, Norway, Poland, and the Russian Federation initially expressed their intention to follow the majority but, after noting the opinions, they explicitly expressed their support to the proposal transmitted by the expert from the European Commission. |
Эксперты от Норвегии, Польши, Российской Федерации и Чешской Республики вначале заявили о том, что согласятся с большинством, однако затем, приняв к сведению высказанные мнения, недвусмысленно поддержали предложение, переданное экспертом от Европейской комиссии. |
The experts from Austria, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia as well as the lecturers from Hungary, Netherlands, United Kingdom and representatives of the TEM Project Central Office (TEM PCO) participated in the meeting. |
В работе совещания приняли участие эксперты из Австрии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Польши, Румынии, Словакии и Чешской Республики, а также докладчики от Венгрии, Нидерландов, Соединенного Королевства и представитель Центрального управления проекта ТЕА (ЦУП ТЕА). |
The organizations were particularly active in the area of women's rights, employment, violence against women, participation in public and political life and issues connected with Poland's accession to the European Union. |
Эти организации проявляли особую активность в области защиты прав женщин, занятости, насилия в отношении женщин, участия в общественной и политической жизни и вопросах, связанных с вступлением Польши в Европейский союз. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Mongolia, Yemen, Malawi, Iceland, Sweden, Ukraine, Eritrea, Mexico, Ethiopia, Myanmar, Ecuador, the Sudan, Liechtenstein, Fiji, Lesotho and Poland. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Монголии, Йемена, Малави, Исландии, Швеции, Украины, Эритреи, Мексики, Эфиопии, Мьянмы, Эквадора, Судана, Лихтенштейна, Фиджи, Лесото и Польши. |
The delegation of Poland reported on the Polish-Russian transboundary response exercise "Kotki 2002"and international seminar on preparedness for and response to industrial accidents and the mitigation of their transboundary effects, which had taken place in Kętrzyn on 13-15 June 2002. |
Делегация Польши представила доклад о польско-российских учениях по трансграничному реагированию "Котки-2002"и международном семинаре по проблемам обеспечения готовности к промышленным авариям, мерам реагирования на них и смягчению их трансграничных последствий, которые состоялись 13-15 июня 2002 года в Кентшине. |
At the request of the Government of Poland the seminar on the role of IPR in business development was organised in Warsaw on 12 April 2002 |
12 апреля 2002 года по просьбе правительства Польши в Варшаве был организован семинар, посвященный роли ПИС в развитии предпринимательства. |
Refrigeration: Following a proposal from Poland the code "0 not specified" was deleted because it was felt that no buyer would choose not to specify a requirement on refrigeration. |
В соответствии с предложением Польши из стандарта был исключен код 0 "Не указаны", поскольку было сочтено, что ни один покупатель не примет товар без указания степени охлаждения. |
Ms. Muuondjo, speaking on behalf of the Southern African Development Community and the other sponsors listed in the document as well as on behalf of Poland, introduced the draft resolution and announced that paragraph 16 had been deleted pending further consultations. |
Г-жа Мууонджо, выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и других авторов, указанных в документе, а также от имени Польши, представляет проект резолюции и сообщает об изъятии пункта 16 вплоть до проведения нового раунда консультаций. |
Actions identified for further development in Poland included improving the integration of economic, social and environmental issues, enhancing the development of intersectoral partnerships and consulting more extensively with civil society. |
К числу мер, намеченных в отношении дальнейшего развития Польши, относятся более эффективный учет экономических, социальных и экологических вопросов, дальнейшее развитие межсекторальных партнерских связей и более обширные консультации с гражданским обществом. |
2.14 Thereafter, the author took her son and, together with both children, left Poland for Bulgaria to hide from her husband and to seek protection and emotional support from her family, as well as legal help. |
2.14 После этого автор забрала сына и вместе с двумя детьми уехала из Польши в Болгарию, чтобы спрятаться от мужа и найти защиту и эмоциональную поддержку у своей семьи, а также обратиться за правовой помощью. |
Among these was the Franklin D. Roosevelt International Disability Award, presented to the Government of Poland in 2006 and the Government of New Zealand in 2008. |
В их числе - вручение Международной премии имени Франклина Д. Рузвельта за поощрение и защиту прав инвалидов, присужденной правительству Польши в 2006 году и правительству Новой Зеландии в 2008 году. |
Twenty-six participants from the following Parties attended the exercise: Algeria, Australia, Austria, Canada, China, Czech Republic, France, Germany, Honduras, Italy, Japan, Poland, Slovakia, Spain, Sweden, Thailand and Ukraine. |
В этом мероприятии приняли участие 26 представителей из следующих Сторон: Австралии, Австрии, Алжира, Германии, Гондураса, Испании, Италии, Канады, Китая, Польши, Словакии, Таиланда, Украины, Франции, Чешской Республики, Швеции и Японии. |
Further to the notification of the United Nations by the Government of Poland of its intention to withdraw its troops from UNIFIL, two platoons were withdrawn from Sector East in April, and the withdrawal of the whole contingent will be completed by October 2009. |
После того как правительство Польши уведомило Организацию Объединенных Наций о его намерении вывести свои войска из состава ВСООНЛ, в апреле из Восточного сектора было выведено два взвода, и вывод всего контингента планируется завершить к октябрю 2009 года. |
The Committee recommends that the State party expedite the process of this bill so as to increase the minimum age of voluntary recruitment thus ensuring that persons under the age of 18 do not serve in the Armed Forces of Poland. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс прохождения этого законопроекта с тем, чтобы увеличить минимальный возраст добровольной службы и тем самым обеспечить, чтобы лица в возрасте до 18 лет не служили в вооруженных силах Польши. |
The adoptive parents were citizens of the United States (three children), the former Federal Republic of Germany (six children) and Poland (one child). |
Усыновителями являются граждане США (З детей), граждане бывшей Федеративной Республики Германии (ФРГ) - 6 детей; граждане Польши - 1 ребенок. |
(a) Note with satisfaction that harmonization between RID and annex 2 of SMGS is progressing fast, thanks in particular to the commitment of the Governments of Latvia and Poland; |
а) с удовлетворением отметить, что работа по согласованию МПОГ и приложения 2 к СМГС идет быстрыми темпами, в частности благодаря активному участию правительств Латвии и Польши; |
For Hungary, some data are related to enterprises with more than 49 employees and for Poland they could refer to enterprises with more than 9 employees. |
В случае Венгрии некоторые данные касаются предприятий, на которых работает более 49 человек, а в случае Польши они могут относиться к предприятиям, на которых занято более девяти человек. |
Statements were made by the representatives of Cuba, Angola, Slovenia, the United States, Singapore, Portugal, Belarus, Bangladesh, Chile, France, Poland, Romania, Viet Nam, Australia and Nigeria. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Анголы, Словении, Соединенных Штатов Америки, Сингапура, Португалии, Беларуси, Бангладеш, Чили, Франции, Польши, Румынии, Вьетнама, Австралии и Нигерии. |
To define the policy of Poland in the sphere of the prevention of weapons of mass destruction, their delivery systems, related materials and dual-use goods; |
разработка политики Польши в области предотвращения распространения оружия массового уничтожения, систем их доставки и связанных с ними материалов и товаров двойного назначения; |
As a result, the "Respect of the rules" declaration was endorsed and signed by FIBA, UNECE and the Polish Government during a joint press conference held in Katowice, Poland, on 17 September 2009, on the occasion of the Eurobasket 2009 tournament. |
В результате декларация о "соблюдении правил" была одобрена и подписана ФИБА, ЕЭК ООН и правительством Польши в ходе совместной пресс-конференции, состоявшейся в Катовице, Польша, 17 сентября 2009 года, по случаю турнира Евробаскет-2009. |