The need for a Centre will be discussed on the basis of a document summarizing the answers to a questionnaire sent out by the secretariat, in cooperation with the delegation of Poland and the Bureau. |
Вопрос о необходимости существования такого центра будет обсуждаться в сотрудничестве с делегацией Польши и Бюро на основе документа, в котором подытоживаются ответы на разосланный секретариатом вопросник. |
This statement is being made on behalf of Australia, Canada, Japan, Ukraine, Hungary, Poland, the Netherlands, New Zealand, Norway and the United States of America. |
Настоящее заявление делается от имени Австралии, Венгрии, Канады, Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии, Польши, Соединенных Штатов Америки, Украины и Японии. |
Considering the proposal, the expert from Italy supported the intentions of Poland, but suggested that further modifications were necessary, in order to align the text of Regulation No. 96 with ECE Directive 97/68/EC. |
В ходе рассмотрения этого предложения эксперт от Италии поддержал намерения Польши, но отметил необходимость дополнительных изменений в целях согласования текста Правил Nº 96 с директивой 97/68/EC. |
The Working Party had, at its thirty-sixth session, taken note of Corrigendum I to the "Yellow Book" containing changes to the information concerning Austria and Poland. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа приняла к сведению исправление I к "Желтой книге", содержащее изменения к информации, касающейся Австрии и Польши. |
In 2002, for instance, over 90 per cent of the labour migration directed to Germany originated in Eastern Europe, particularly in Poland. |
Например, в 2002 году свыше 90 процентов трудящихся-мигрантов, попавших в Германию, происходили из стран Восточной Европы, в частности Польши. |
The representatives of Japan, Bangladesh, Ireland, South Africa, Jordan, India, Canada, the United Kingdom, Poland, Nepal, Germany and Denmark made statements. |
С заявлениями выступили представители Японии, Бангладеш, Ирландии, Южной Африки, Иордании, Индии, Канады, Соединенного Королевства, Польши, Непала, Германии и Дании. |
Close cooperation with and Poland's membership of European organizations and the EU had been the strategic target of Polish foreign policy from the early 90's. |
В начале 1990-х годов главная стратегическая цель польской внешней политики была связана с тесным сотрудничеством Польши с европейскими организациями и ЕС и ее членством в них. |
These played an essential role in international transformations as well, while the process of Poland's integration into the European Union assumed the proportions of an important instrument of domestic metamorphosis. |
Эти изменения также повлекли за собой важные перемены во внешней политике страны, и процесс вступления Польши в Европейский союз стал важным инструментом внутренних преобразований. |
In the reporting period the Government of the Republic of Poland did not spell out their own principles governing recruitment of staff to United Nations agencies and organizations. |
За отчетный период правительство Республики Польши не проводило никакой конкретной политики в отношении направления своих граждан для работы в учреждениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
"We find that he is not guilty under count one respecting aggressive war against Poland." |
Мы признаем его невиновным по разделу первому в отношении агрессивной войны против Польши". |
The text of the draft resolution and changes from the previous year were set out in the full text of the statement of the delegation of Poland. |
Проект резолюции и изменения, внесенные в текст предыдущего года включены в полный вариант обращения делегации Польши. |
In this context, on behalf of the people of Poland and myself, I express our deepest condolences to the relatives of the victims of the recent events in Beslan. |
В этом контексте, от имени народа Польши и от себя лично, я выражаю глубокие соболезнования родственникам жертв недавних событий в Беслане. |
In its concluding observations on Poland's previous periodic report the Committee had expressed concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party to deal with its Views under the Optional Protocol on a systematic basis. |
В своих заключительных замечаниях по предыдущему периодическому докладу Польши Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия юридического механизма, позволяющего государству-участнику рассматривать замечания Комитета в соответствии с Факультативным протоколом на систематической основе. |
Work accomplished: The country profiles on the housing sector of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania, the Republic of Moldova, Albania and Armenia have been published. |
Проделанная работа: Были опубликованы национальные обзоры жилищного сектора Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии, Республики Молдова, Албании и Армении. |
In this connection, I should like to read out a statement by the Polish Minister for Foreign Affairs, which reads as follows: Poland has been gravely disappointed by the resumption by India, after 24 years, of a programme of underground nuclear tests. |
В этом контексте я хотел бы зачитать заявление министра иностранных дел Польши, в котором говорится следующее: Польша испытывает чувство глубокого разочарования в связи с возобновлением Индией 24 года спустя программы подземных ядерных испытаний. |
The Conference elected, by acclamation, the representatives of the following countries as Vice-Presidents: Argentina, Bangladesh, Benin, Brazil, Cuba, Mexico, Morocco, Nepal, Poland, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Zimbabwe. |
Конференция путем аккламации избрала заместителями Председателя представителей следующих стран: Аргентины, Бангладеш, Бенина, Бразилии, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Зимбабве, Кубы, Марокко, Мексики, Непала и Польши. |
The battles of Moscow, Stalingrad and Kursk; the operations to liberate Poland, Czechoslovakia and Hungary; the battle for Berlin are all revered chapters of global military history. |
Сражения под Москвой, Сталинградом, Курском, операции по освобождению Польши, Чехословакии, Венгрии, битва за Берлин - это золотые страницы мировой военной истории. |
At the same time, the Working Party noted the excellent preparatory measures and information campaign undertaken by the Customs Administration of Poland, aimed at ensuring a smooth introduction of the new measures. |
В то же время Рабочая группа приняла к сведению отлично организованные подготовительные мероприятия и информационную кампанию, проведенные Таможенной администрацией Польши с целью обеспечения беспрепятственного введения новых мер. |
In 2009, the Minister of Justice of Poland established a task force to review existing legal and policy frameworks and to recommend improvements to the child justice system. |
В 2009 году министр юстиции Польши создал целевую группу для анализа существующей правовой и концептуальной основы и вынесения рекомендаций по улучшению системы правосудия в отношении детей. |
He said that recent successes in the field of chemical safety at the international level and Poland's commitment to the sound management of chemicals formed a sound basis for regional cooperation. |
Он отметил, что последние достижения в области безопасности химических веществ на международном уровне и приверженность Польши рациональному регулированию химических веществ представляют собой хорошую основу для регионального сотрудничества. |
The Human Rights Committee made reference to the death penalty with respect to the examination of six States parties during the period under review: Belgium, Cameroon, Estonia, Jordan, Mongolia and Poland. |
В рассматриваемый период Комитет по правам человека затрагивал проблему смертной казни при рассмотрении докладов шести государств-участников: Бельгии, Иордании, Камеруна, Монголии, Польши и Эстонии. |
To Poland, all this humanitarian tragedy should be taken into account in considering Kosovo's declaration of independence of 17 February 2008 (paras. 4.5.1 and 5.2.2.1). |
По мнению Польши, вся эта гуманитарная трагедия должна учитываться при рассмотрении вопроса о провозглашении независимости в Косово 17 февраля 2008 года (пункты 4.5.1 и 5.2.2.1). |
President Serzh Sargsyan has not confined himself to the above-mentioned harmful views and continued sharing them at the joint press conference with the President of Poland in Yerevan on 28 July 2011. |
Президент Серж Саргсян не ограничился вышеуказанным изложением своих пагубных воззрений, продолжив делиться ими в ходе совместной пресс-конференции с президентом Польши, состоявшейся в Ереване 28 июля 2011 года. |
The Working Party thanked the Bureau of the Specialized Section and the delegations of France and Poland for their help in reviewing the standards in English and French. |
Рабочая группа поблагодарила Бюро Специализированной секции и делегации Франции и Польши за анализ текстов стандартов на английском и французском языках. |
We are convinced that the initiative launched recently by Australia and Japan, which involves the participation of Poland and 10 other countries, will contribute to this goal. |
Мы убеждены, что инициатива, выдвинутая недавно Австралией и Японией при участии Польши и десяти других государств, станет вкладом в достижение этой цели. |