The Government of Poland reaffirms its unequivocal support for the objectives of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, as well as for the outcome document of the twenty-fourth special session. |
Правительство Польши безоговорочно подтверждает свою поддержку целей Копенгагенской декларации по социальному развитию и Программы действий, а также итогового документа двадцать четвертой специальной сессии. |
The Committee was informed of the text of a letter dated 18 June 2002 from the Permanent Representative of Poland to the United Nations concerning factors affecting his country's capacity to pay. |
Комитет был информирован о тексте письма Постоянного представителя Польши при Организации Объединенных Наций от 18 июня 2002 года, касающегося факторов, оказывающих воздействие на платежеспособность его страны. |
However, pursuant to Article 91 of the 1997 Constitution, after promulgation thereof in the Journal of Laws of the Republic of Poland, a ratified international agreement shall constitute part of the domestic legal order and shall be applied directly. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 91 Конституции 1997 года любое ратифицированное международное соглашение после его опубликования в Вестнике законов Республики Польши становится частью внутреннего законодательства и применяется как внутренний закон. |
In the case of Poland most of the legal institutions, instruments and procedures that meet the provisions of the Programme of Action were adopted before the July Conference. |
Что касается Польши, то большинство правовых механизмов, документов и процедур, отвечающих требованиям Программы действий, были введены в действие еще до июльской конференции. |
It was also attended by the delegations of Poland and Spain, which had ratified the Convention less than 90 days before and so were not yet Parties to the Convention. |
На нем также присутствовали делегации Испании и Польши, которые ратифицировали Конвенцию менее чем за 90 дней до начала совещания и поэтому пока еще не являлись Сторонами Конвенции. |
On the basis of the Steering Group's report, the Conference of the Parties is invited to recommend that the two Centres should continue their valuable work as national centres if the Governments of Hungary and Poland so decide. |
На основе доклада Руководящей группы Конференции Сторон предлагается рекомендовать двум этим Центрам продолжать свою полезную работу в качестве национальных центров, если такое решение примут правительства Венгрии и Польши. |
On 18 and 19 September 2000, the Governments of Poland and Canada organized a seminar in Warsaw to address the issue of small arms disarmament within the context of peacekeeping operations. |
18 и 19 сентября 2000 года правительства Польши и Канады организовали в Варшаве семинар по рассмотрению вопроса разоружения в области стрелкового оружия в контексте операций по поддержанию мира. |
Short-term visits to FCA were organized for officials from Lithuania, Poland, China, Ukraine, Bulgaria, Hungary, the Republic of Korea and Mozambique. |
Были организованы краткосрочные посещения ФОК для должностных лиц из Литвы, Польши, Китая, Украины, Болгарии, Венгрии, Республики Корея и Мозамбика. |
In order to better clarify his proposal, the expert from Poland suggested the following wording of footnote 1/ to paragraph 1 of the Regulation: |
В целях разъяснения своего предложения эксперт от Польши предложил следующую формулировку сноски 1/ к пункту 1 Правил: |
This does not mean that he was not Polish - he came from Poland. |
Это не означает, что он родом не из Польши, так как он действительно приехал из Польши. |
In conclusion, I would like to stress that Poland's representatives participate actively in international forums on assessing implementation of the Programme of Action of the Cairo International Conference on Population and Development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что представители Польши принимали активное участие в работе международных форумов по оценке хода осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
At the beginning of July 1998, during a meeting of the CPT, the procedure for accepting the report on the Committee's visit to Poland in 1996 was concluded. |
В начале июля 1998 года на заседании КПП была завершена процедура утверждения доклада о посещении Польши в 1996 году представителями Комитета. |
Regarding the questions concerning article 40 of the Covenant, the Working Group had established the list of issues to be taken up in connection with the fourth periodic reports of Mexico, Poland and Romania, which would be considered during the current session. |
В связи с вопросами, касающимися статьи 40 Пакта, Рабочая группа составила перечень вопросов, подлежащих обсуждению применительно к четверым периодическим докладам Мексики, Польши и Румынии, которые будут рассмотрены на нынешней сессии. |
I have the honour to attach a statement made by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation on 12 March 1999 in connection with the official entry of Poland, Hungary and the Czech Republic into NATO. |
Настоящим имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации от 12 марта 1999 года в связи с официальным оформлением вступления Польши, Венгрии и Чехии в НАТО. |
The participation of those representatives at the fifth session had been made possible by financial contributions from the Governments of Austria, Japan, Norway, Poland and the United States of America. |
Участие таких представителей в работе пятой сессии стало возможным благодаря финансовым взносам правительств Австрии, Норвегии, Польши, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
Mr. Carle (United States of America) introduced the draft resolution on behalf of the original sponsors and of Australia, Bosnia and Herzegovina, Japan, Pakistan and Poland. |
Г-н КАРЛ (Соединенные Штаты Америки) представляет проект резолюции от имени первоначальных авторов, а также Австралии, Боснии и Герцеговины, Пакистана, Польши и Японии. |
The Chairman requested the secretariat to transmit, through the Permanent Mission of Poland in Geneva, the condolences of the Working Party to the family of Mr. Walawski. |
Председатель просил секретариат передать через Постоянное представительство Польши в Женеве соболезнования Рабочей группы семье г-на Валавского. |
Representatives of the railways of Belarus, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Russian Federation, Ukraine, Czech Republic and Greece took part in the discussions. |
Представители железных дорог Белоруссии, Венгрии, Латвии, Литвы, Польши, России, Украины, Чехии и Грузии также участвовали в этой работе. |
An additional obstacle is the high level of pollution of the Bug waters, which in case of realization of the project would demand neutralization of polluting sediments in the river by undertaking a wide programme of construction of water treatment plants in this eastern part of Poland. |
Одним из дополнительных препятствий является высокий уровень загрязнения вод Буга, что в случае реализации этого проекта потребовало бы нейтрализации загрязняющих осадков в реке посредством осуществления широкомасштабной программы строительства водоочистных сооружений в восточной части Польши. |
Another approach might be to draft a convention that, like the proposal by the Government of Poland, seeks to define the term "organized crime", and to include specific types of conduct under its rubric. |
Другой подход может заключаться в подготовке конвенции, которая, как это предлагается правительством Польши, направлена на определение термина "организованная преступность" и включает конкретные виды деяний. |
As a representative of Poland, I am proud that my country initiated one of these legal regulations - the Convention on the Rights of the Child - protecting the youngest human inhabitants of our planet. |
Будучи представителем Польши, я горжусь тем, что моя страна инициировала один из этих правовых документов - Конвенцию о правах ребенка, - обеспечивающую защиту самых молодых жителей нашей планеты. |
Allow me to confirm again that the Government of the Republic of Poland remains dedicated to supporting all the efforts directed at strengthening the preventive capacities of the Commission on Human Rights. |
Позвольте мне вновь заявить о том, что правительство Республики Польши по-прежнему привержено поддержке всех усилий, направленных на укрепление превентивного потенциала Комиссии по правам человека. |
A year ago, in this General Assembly Hall, the President of Poland, Mr. Aleksander Kwasniewski, formulated a proposal for the elaboration of an international convention against organized transnational crime. |
Год тому назад в этом зале Генеральной Ассамблеи президент Польши г-н Александр Квасьневский выступил с предложением о разработке международной конвенции против организованной транснациональной преступности. |
To help the Government of Kazakstan in its efforts to achieve macroeconomic stability and move to a market-based economy, UNDP recruited a team of experts from Poland, led by the former Minister of Finance. |
В порядке оказания содействия правительству Казахстана в его усилиях по достижению макроэкономической стабильности и переходу к рыночной экономике ПРООН заручилась услугами группы экспертов из Польши, возглавляемой бывшим министром финансов. |
Pursuant to that resolution, a meeting of the working group of experts, generously hosted by the Government of Poland, was held at Warsaw from 2 to 6 February 1998. |
Во исполнение этой резолюции совещание Межправительственной группы экспертов, которое любезно приняло у себя в стране правительство Польши, было проведено в Варшаве 2-6 февраля 1998 года. |