At the 2nd meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), Poland, the Republic of Korea, Azerbaijan, Mexico, Indonesia, Angola and Argentina. |
На 2-м заседании 13 апреля с заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Польши, Республики Корея, Азербайджана, Мексики, Индонезии, Анголы и Аргентины. |
It noted Poland's achievements, the awarding of the "Cristal Balance of Administration of Justice" to the Polish Prison Services, the incorporation of human rights into education curricula, and the human rights programmes for police offices. |
Она отметила достижения Польши, награждение Польской пенитенциарной службы "Хрустальными весами правосудия", включение вопросов прав человека в программу образования и проведение программ подготовки по правам человека среди сотрудников полиции. |
In that regard, I must mention the invaluable contributions of the six Presidents, namely, the representatives of Poland, the Republic of Korea, Romania, the Russian Federation, Senegal and Slovakia. |
В этой связи я должен упомянуть о неоценимом вкладе шести председателей, а именно представителей Польши, Республики Корея, Румынии, Российской Федерации, Сенегала и Словакии. |
It deferred consideration of the national institutions of Afghanistan, France, Honduras, Nigeria, the Philippines, Portugal, Poland and Sweden to October 2007, when a further review of those of Nepal, Nigeria and Sri Lanka would also take place. |
Подкомитет отложил рассмотрение заявлений национальных учреждений Афганистана, Гондураса, Нигерии, Польши, Португалии, Филиппин, Франции и Швеции до октября 2007 года, когда будут также дополнительно рассмотрены заявления Непала, Нигерии и Шри-Ланки. |
Following the outcome of the third meeting of the Parties, the third International Conference on Sustainable Management of Transboundary Waters in Europe was scheduled to be held, at the invitation of the Government of Poland, in 2007. |
С учетом итогов третьего совещания Сторон по предложению правительства Польши было намечено провести в 2007 году третью международную конференцию по вопросам устойчивого управления трансграничными водами в Европе. |
The Workshop was organized by the Slovakian Ministry of Transport together with TER and with the assistance of the involved countries and representatives of border stations of Hungary Czech Republic, Poland, Romania, and Ukraine. |
Это рабочее совещание было организовано министром транспорта Словакии вместе с ТЕЖ и при содействии участвующих стран, а также представителей пограничных станций Венгрии, Чешской Республики, Польши, Румынии и Украины. |
Mr. LANDMAN (Netherlands) (spoke in French): Mr. President, I have the honour to speak also on behalf of my colleague, the Ambassador of Poland, Mr. Rapacki. |
Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я имею часть выступить также от имени моего коллеги посла Польши г-на Рапацкого. |
Should there be a need for additional consultations on the standards after the seminar in Russia, the delegation of Poland offered to host a meeting of rapporteurs at the end of 2008 or beginning of 2009. |
Если возникнет необходимость в проведении дополнительных консультаций по стандартам после семинара в России, делегация Польши готова организовать совещание докладчиков в конце 2008 года или в начале 2009 года. |
The consultation was attended by representatives of the Governments of Armenia, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan, Lithuania, Poland, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Serbia, Slovenia, Tajikistan and Ukraine. |
В консультациях приняли участие представители правительств Армении, Боснии и Герцеговины, Кыргызстана, Литвы, Польши, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии, Словении, Таджикистана и Украины. |
The experts from Sweden and Poland preferred to maintain the order as laid down in the proposal, given that, in their opinion, paragraph 3.8.6. is an alternative to the main prescriptions of paragraph 3.8.5. |
Эксперты от Швеции и Польши высказались за сохранение порядка, предусмотренного в предложении, если учитывать, по их мнению, что пункт 3.8.6 является альтернативой основным предписаниям, предусмотренным в пункте 3.8.5. |
Poland found the experience of Japan on this matter extremely valuable, asked it to provide more detailed information and recommended that Japan share its experience in this regard with other States. |
Представитель Польши считает опыт Японии в этой области чрезвычайно ценным и попросил предоставить больше подробной информации, рекомендовав Японии поделиться своим опытом в этой связи с другими государствами. |
He also expressed his gratitude to all delegates who had come to Buenos Aires from neighbouring countries (Chile, Uruguay, Brazil, Paraguay, Bolivia) as well as from China, Australia, Poland and the USA. |
Он также выразил свою благодарность всем делегатам, которые прибыли в Буэнос-Айрес из соседних стран (Чили, Уругвая, Бразилии, Парагвая, Боливии), а также из Китая, Австралии, Польши и США. |
In 2013, Rosfinmonitoring had concluded cooperation agreements on the countering of money-laundering and the financing of terrorism with the financial intelligence units of Cuba, Fiji, Mali, Poland, Saudi Arabia, Slovakia and Uzbekistan and memorandums of understanding with the authorities of Japan and Senegal. |
В 2013 году Росфинмониторинг заключил соглашения о сотрудничестве в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма с органами финансовой разведки Кубы, Мали, Польши, Саудовской Аравии, Словакии, Узбекистана и Фиджи, а с компетентными властями Сенегала и Японии были подписаны меморандумы о взаимопонимании. |
The delegations decided to form a Working Group, composed of France (Rapporteur), Germany, New Zealand, Poland, United Kingdom and the United States, to advance work on the Glossary of terms used in UNECE standards on fresh fruits and vegetables. |
Делегации постановили сформировать рабочую группу в составе Франции (докладчик), Германии, Новой Зеландии, Польши, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов для обеспечения прогресса в работе над глоссарием терминов, используемых в стандартах ЕЭК на свежие фрукты и овощи. |
Lecture on "Effective and high quality justice - The enforcement mechanism: a lacking element of the International Criminal Court system?" (organized by the Permanent Mission of Poland) |
Лекция на тему «Эффективное и высококачественное правосудие: механизм правоприменения - отсутствующий элемент системы МУС?» (организует Постоянное представительство Польши) |
Due to numerous measures undertaken by the Polish authorities in order to adapt the domestic justice system to the standards of the European Court of Human Rights' jurisprudence in recent years there was a profound drop in the number of the Court's judgments against Poland. |
В последние годы польские власти приняли ряд мер, направленных на то, чтобы привести польскую судебную систему в соответствие с юриспруденцией Европейского суда по правам человека, что привело к резкому уменьшению количества решений Суда, вынесенных против Польши. |
This year, 2014, Canada, Dominican Republic, Ghana, Lebanon and Poland will complete the first year of their two-year terms; they will therefore continue as members for 2015. |
В текущем 2014 году первый год двухлетнего срока заканчивается для Ганы, Доминиканской Республики, Канады, Ливана и Польши; в связи с чем они останутся в числе членов в 2015 году. |
Norway requested Poland to indicate when the equality legislation was expected to be adopted, however, since this question had already been addressed by the Polish delegation in its initial statement, Norway refrained from asking. |
Норвегия просила Польшу сообщить, когда планируется принять закон о равенстве, но поскольку этот вопрос уже был затронут в первоначальном выступлении представителя Польши, Норвегия не стала его задавать. |
Poland indicated that, after the Second World War, more than 40,000 tons of munitions had been dumped in the Baltic Sea, mostly in the area east of Bornholm, south-east of Gotland, in the proximity of the Polish exclusive economic zone. |
Польша сообщила, что после Второй мировой войны в Балтийское море было сброшено более 40000 тонн боеприпасов, которые в основном затоплены в районе к востоку от острова Борнхольм, расположенного к юго-востоку от Готланда и в непосредственной близости от исключительной экономической зоны Польши. |
The Census also proved that about 98.2% of population of Poland speak Polish and for 96.2% it is the only language spoken at home. |
Результаты переписи также показали, что на польском языке говорит примерно 98,2 процента населения Польши и что 96,2% населения изъясняется дома только на этом языке. |
Representatives of Poland and the European Commission will report on the outcome of the workshop on cost-effectiveness for major accident prevention (Warsaw, 12 October 2011) and inform participants about the workshop's proposals for further work at the international level to increase effectiveness. |
Представители Польши и Европейской комиссии представят информацию об итогах рабочего совещания по вопросу о затратоэффективности деятельности по предотвращению крупных аварий (Варшава, 12 октября 2011 года) и ознакомят участников с выдвинутыми на рабочем совещании предложениями относительно проведения дальнейшей работы на международном уровне с целью повышения эффективности. |
Statements were made by the representatives of Germany, Peru, the Republic of Korea, Belarus, Switzerland, Ireland, the Netherlands, the Congo, El Salvador, China, Portugal, the United States, Poland, Romania and South Africa. |
С заявлениями выступили представители Германии, Перу, Республики Корея, Беларуси, Швейцарии, Ирландии, Нидерландов, Конго, Сальвадора, Китая, Португалии, Соединенных Штатов Америки, Польши, Румынии и Южной Африки. |
Alternatively, it could be replaced with the proposal by the Government of Poland: "Any restrictions must be compatible with paragraph 3." |
С другой стороны, можно заменить его предложенным вариантом правительства Польши: "Любые ограничения должны быть совместимы с пунктом З". |
The Bureau was informed that, should this nomination be approved by the Compliance Committee, Mr. Jendroska would step down from his position as Vice-Chairperson and member of the Bureau and would not represent the Government of Poland in any of the Convention's bodies. |
Президиум был проинформирован о том, что в случае утверждения этого назначения Комитетом по вопросам соблюдения г-н Ендрошка откажется от своих должностей заместителя Председателя и члена Президиума и не будет представлять правительство Польши ни в одном из органов Конвенции. |
Consequently, the trade and capital relations of Poland will focus primarily on the area of the European Union, but the other markets will still be important for the Polish economy. |
В связи с этим отношения Польши в сфере торговли и движения капиталов будут сфокусированы в первую очередь на Европейском союзе, однако важное значение для польской экономики будут иметь и другие рынки. |