Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the representative of Poland had referred to the economic changes taking place there; however, the word "deep" could be deleted. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что представитель Польши упоминал о происходящих в стране экономических преобразованиях; однако слово "глубокие" можно было бы опустить. |
Mr. SHAHI said that the latter expression was the one that had been used in the report of Poland. |
Г-н ШАФИ сообщает, что именно такие слова содержатся в докладе Польши. |
The Seminar will be held in Warsaw at the invitation of the Government of Poland, and under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, from 9-11 October 1997. |
Семинар будет проведен под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в Варшаве 9-11 октября 1997 года по приглашению правительства Польши. |
On behalf of the Permanent Missions of Germany, Poland and South Africa I would like to request that you kindly arrange for the circulation of this letter and the attached Summary of the Warsaw Workshop* as an official document of the Commission on Human Rights. |
От имени Постоянных представительств Германии, Польши и Южной Африки я хотел бы просить Вас организовать распространение настоящего письма и прилагаемого резюме рабочего совещания в Варшаве в качестве официального документа Комиссии по правам человека. |
The Meeting of the Parties took note of the information provided by the delegation of Poland regarding the International Conference on Management of Transboundary Waters in Europe, and particularly of the fact that there would be no participation fee. |
Совещание Сторон приняло к сведению представленную делегацией Польши информацию о Международной конференции по рациональному использованию трансграничных вод в Европе, и в частности тот факт, что участие в этой Конференции будет бесплатным. |
Russia could also insist on greater military cooperation, including the deployment of Russian missiles in Belarus in response to America's planned missile shield in Poland and the Czech Republic. |
Россия также может настоять на усилении военного сотрудничества, включая запуск российских ракет из Беларуси в ответ на планируемое создание противоракетных установок на территории Польши и Чехии. |
As Minister for Foreign Affairs of Poland and a former "dissident", I deem it a great honour, indeed, to be able to make an address to the Conference on Disarmament. |
Как министр иностранных дел Польши и бывший "диссидент" я считаю поистине высокой честью иметь возможность выступить на Конференции по разоружению. |
The delegations of Germany and Poland agreed with the proposed approach in principle; however, they reserved their position and wished to retain the right to revert to the matter at a later stage. |
Делегации Германии и Польши согласились с предложенным подходом в принципе; они, однако, зарезервировали свою позицию и пожелали сохранить право вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе. |
Besides the Minister of New Zealand and the Secretary of State of Poland, I have on my list of speakers for today the representatives of Hungary, Indonesia, Ireland and Switzerland. |
Помимо министра Новой Зеландии и государственного секретаря Польши у меня в списке ораторов на сегодня значатся представители Венгрии, Индонезии, Ирландии и Швейцарии. |
On my list of speakers today I have the representatives of Japan, Poland, New Zealand, Brazil, Chile, China, Germany and Cuba. |
В списке выступающих на сегодня у меня значатся представители Японии, Польши, Новой Зеландии, Бразилии, Чили, Китая, Германии и Кубы. |
The signing by the Presidents of Ukraine and of Poland of the joint statement on reconciliation and unity was of exceptional significance for the improvement of the situation in Central and Eastern Europe. |
Подписание президентами Украины и Польши совместного заявления о примирении и единстве имело исключительно важное значение для улучшения положения в Центральной и Восточной Европе. |
For this reason, it is my intention to confine my intervention to some "country-specific" questions that are of direct interest to Poland and relate to its vital security interests. |
Поэтому я намерен ограничить свое выступление некоторыми специфическими для нашей страны вопросами, которые представляют особый интерес для Польши и затрагивают ее жизненно важные вопросы безопасности. |
Canada and Australia also extended their thanks to the Government of Poland for its initiative and were prepared to work closely to develop recommendations for stepping up efforts to combat transnational crime. |
Канада и Австралия признательны также правительству Польши за выдвинутую им инициативу и готовы активно участвовать в работе над другими предложениями, направленными на усиление борьбы с транснациональной преступностью. |
My delegation, in concluding this brief declaration, wishes to express its support in general terms for the document introduced by the Ambassador of Chile on behalf of his country and Poland. |
Завершая свое краткое выступление, моя делегация хотела бы в общем плане поддержать документ, представленный послом Чили от имени своей страны и Польши. |
The Human Rights Centre, OSCE and a number of international experts had provided assistance in drafting that act, which had drawn upon equivalent legislation in Spain, Poland and the Russian Federation. |
Центр по правам человека, ОБСЕ и ряд международных экспертов оказали помощь в подготовке данного акта, который основывается на аналогичном законодательстве Испании, Польши и Российской Федерации. |
The problems of government policy towards SMEs for the years 1998-2000 were currently being discussed in the context of the ongoing globalization of the world economy and the liberalization of Poland's trade, especially with the European Union countries. |
Проблемы государственной политики в отношении МСП на период 1998-2000 годов в настоящее время обсуждаются с учетом происходящей глобализации мировой экономики и либерализации торговли Польши, особенно со странами Европейского союза. |
The meeting passed a joint declaration, in which the Government and Parliament of Poland were called upon to give political priority to the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
На заседании была принята совместная декларация, призывающая правительство и парламент Польши признать ратификацию Рамочной Конвенции о защите национальных меньшинств в качестве первоочередной политической задачи. |
On the negative side of the ledger are the disparities between Poland's developed cities and its relatively underdeveloped rural areas, which are inhabited by about 30 per cent of its citizens. |
К числу недостатков можно отнести сохраняющиеся различия между развитыми городами Польши и ее относительно слаборазвитыми сельскими районами, где проживает около 30 процентов ее граждан. |
In conclusion, I would like to stress that the MTCR, chaired by Poland, will make every possible effort to curb the proliferation of delivery vehicles for weapons of mass destruction in order to foster regional and international security. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что участники РКРТ под председательством Польши сделают все возможное для ограничения распространения систем доставки оружия массового уничтожения в интересах укрепления региональной и международной безопасности. |
My delegation also wishes to place on record our sincere appreciation to the delegation of Poland, representing the Antarctic Treaty Consultative Parties, for the cooperation extended to us in the consultation process. |
Моя делегация также хочет официально заявить о нашей искренней признательности делегации Польши, представляющей консультативные стороны Договора об Антарктике, за сотрудничество с нами в процессе консультаций. |
The delegations of Italy, Norway, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia offered to host a meeting of the ad hoc Working Group on the Protocol. |
Делегации бывшей югославской Республики Македонии, Италии, Норвегии и Польши выступили с предложением о проведении в их странах совещания специальной Рабочей группы по протоколу. |
In particular, the representatives of Hungary and Poland will make presentations of the latest trends and developments in combined transport that had to be postponed, due to lack of time, at the thirty-fifth session of the Working Party. |
В частности, представители Венгрии и Польши сделают сообщения о последних тенденциях и изменениях в комбинированных перевозках, которые из-за отсутствия времени пришлось отложить на тридцать пятой сессии Рабочей группы. |
Country presentations were given by experts from Ireland, Slovakia, Poland, Albania, United Kingdom, Netherlands, Bosnia and Herzegovina, Ukraine and Lithuania. |
Эксперты Ирландии, Словакии, Польши, Албании, Соединенного Королевства, Нидерландов, Боснии и Герцеговины, Украины и Литвы представили информацию по странам. |
Work accomplished: On 9 January 2001, a round table discussion with representatives from various governmental agencies, businesses and organizations of Poland was held. |
Выполненная работа: 9 января 2001 года состоялась дискуссия за "круглым столом" с представителями различных государственных ведомств, деловых кругов и организаций Польши. |
The delegation of Poland informed the Meeting of the possibilities that of the environmental impact assessment database (ENIMPAS) offered for collecting the answers to the questionnaire. |
Делегация Польши проинформировала участников совещания о возможностях сбора ответов на вопросник с использованием базы данных по оценке воздействия на окружающую среду (ЭНИМПАС). |