On 12 September 1939 in Abbeville a conference took place in which France and the United Kingdom decided it was too late to send troops to help Poland in its fight against Germany. |
12 сентября 1939 года был проведен в Abbeville англо-французской конференции, на которой было принято решение отказать в помощи Польши в борьбе с немцами. |
The biggest battle in the history of the National Military Union (Narodowe Zjednoczenie Wojskowe, NZW) took place on 6-7 May 1945, in the village of Kuryłówka in southeastern Poland. |
Самое крупное вооружённое столкновение с участием Национального Военного Союза (Narodowe Zjednoczenie Wojskowe, NZW) произошло 6-7 мая 1945 года рядом с деревней Курилёвка на юго-востоке Польши. |
After the Germans were pushed back from eastern Poland, Sołtyk organized, in 1944, the Experimental Aircraft Workshops (LWD) in Lublin. |
После того, как восток Польши был освобождён от частей Вермахта, Солтык в 1944 году создал в Люблине Экспериментальный авиазавод (LWD). |
The Hohenzollern dynasty of Brandenburg was also confirmed as independent and sovereign over the Duchy of Prussia; previously they had held the territory as a fief of Poland. |
Династия Гогенцоллернов получила подтверждение независимой власти в герцогстве Пруссия; до этого они владели территорией на правах вассалов Польши. |
Piotrowski is the author of several books on the subject of Poland's World War II history, with a special focus on Polish ethnic groups and minorities. |
Автор нескольких книг об истории Польши во Второй мировой войне, специализируется на истории польских этнических меньшинств. |
In this context they welcomed the offer by Poland to host the first meeting of a new consultation group on xenophobia, illegal migration and extremist violence in mid-January 1994 in Warsaw. |
В этом контексте они приветствовали предложение Польши о проведении первого совещания новой Консультативной группы по ксенофобии, незаконной миграции и насилию экстремистов в середине января 1994 года в Варшаве. |
The current nine members are drawn from the following countries: Brazil, France, Germany, Ghana, Japan, Poland, Saudi Arabia, Switzerland and the United States of America. |
Нынешние девять членов являются представителями следующих стран: Бразилии, Ганы, Германии, Польши, Соединенных Штатов Америки, Саудовской Аравии, Франции, Швейцарии и Японии. |
In this connection, I wish to pay a particular tribute to Mr. Tadeusz Mazowiecki, former Prime Minister of Poland and Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, for his excellent work, of which the world community should be proud. |
В этой связи я хотел бы воздать должное г-ну Тадеушу Мазовецкому, бывшему премьер-министру Польши и Специальному докладчику Комиссии по правам человека за его отличную работу, которой может гордиться мировое сообщество. |
His delegation had listened with great interest to the statement made by the representative of Poland, especially the proposal to delete the "enemy-States" clauses from the Charter. |
Венгерская делегация с большим интересом прослушала заявление представителя Польши, особенно его предложение об исключении из текста Устава ссылки на "вражеские государства". |
Her delegation wished to associate itself with the statement made earlier by the delegation of Poland concerning the extension of the activities of UNIFEM to countries with economies in transition. |
Ее делегация хотела бы присоединиться к ранее сделанному делегацией Польши заявлению о распространении деятельности ЮНИФЕМ на страны с переходной экономикой. |
Ukraine has concluded agreements with the corresponding government agencies of Poland, Romania, Bulgaria, Germany, Austria and all the countries of the Commonwealth of Independent States concerning joint action against crime and provision of legal assistance. |
Украина заключила договоры с соответствующими ведомствами Польши, Румынии, Болгарии, Германии, Австрии и всеми странами Содружества Независимых Государств (СНГ) о совместной борьбе с преступностью и оказании правовой помощи. |
Teachers from ethnic minority schools can also gain work experience and follow refresher courses at training centres and higher educational establishments in Hungary, Romania, Poland, the Republic of Moldova and other countries. |
Учителя национальных школ проходят стажировку, повышение квалификации в учебных центрах и высших учебных заведениях Венгрии, Румынии, Польши, Республики Молдовы, некоторых других государств. |
It is with satisfaction that I stress Poland's traditions in this movement and the results that have been achieved in popularizing the Olympic ideals among the handicapped. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что этот факт подчеркивает традиционное участие Польши в этом движении и результаты, которые достигаются в популяризации олимпийских идеалов среди инвалидов. |
The Commission also elected representatives of Finland, Pakistan, Poland and Ukraine as Vice-Chairmen and Mr. Rajab Sukayri (Jordan) as Rapporteur for its 1996 session. |
Комиссия избрала также представителей Финляндии, Пакистана, Польши и Украины заместителями Председателя и г-на Раджаба Сукейри (Иордания) Докладчиком своей сессии 1996 года. |
Multimodal transport should be promoted further, and in that connection he noted that, in Poland's experience, the deficiencies in the international legal framework had not been a barrier to its development. |
Смешанные перевозки должны развиваться и далее, и в этой связи оратор отметил, что, судя по опыту Польши, недостатки международно-правовой базы не препятствовало их развитию. |
The preparatory work on the ordinance of the Council of Ministers of the Republic of Poland formally introducing a moratorium on the export of anti-personnel land-mines has entered its final stage. |
Работа по подготовке указа Совета министров Республики Польши об официальном объявлении моратория на экспорт противопехотных наземных мин вступила в свою заключительную фазу. |
The cornerstone of the foreign policy pursued by the successive Governments of Poland after 1989 has been a determined "drive to Europe", an orientation towards integration with the European Union and entry into the Euro-Atlantic structures. |
Краеугольным камнем внешней политики, проводимой правительствами Польши с 1989 года, являлось решительное "продвижение в Европу", ориентация на интеграцию с Европейским союзом и вступлением в Евро-атлантические структуры. |
Mr. GAJDA (Hungary), speaking also on behalf of Bulgaria, the Czech Republic, Poland and Slovakia, unreservedly associated himself with the statement of the representative of Austria. |
Г-н ГАЙДА (Венгрия), выступая также от имени Болгарии, Польши, Словакии и Чешской Республики, безоговорочно присоединяется к заявлению представителя Австрии. |
The delegation of Poland confirmed its readiness to nominate a rapporteur for the seminar, who would report on innovative ways and means of promoting the exchange of technology for air pollution control and energy saving. |
Делегация Польши подтвердила свою готовность назначить в связи с проведением семинара докладчика, который сообщил бы об инновационных методах и способах стимулирования обмена технологиями в целях ограничения загрязнения воздуха и энергосбережения. |
Austria was among those States which supported Poland's initiative of launching an International Year of the Family at the forty-fourth session of the General Assembly in 1989. |
Австрия была в числе государств, которые на сорок четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1989 году поддержали инициативу Польши о проведении Международного года семьи. |
During the International Year of the Family the Government of Poland has taken specific actions in favour of the family: The 1994-1997 Programme of Socio-Economic Policies contains a comprehensive pro-family package. |
Во время Международного года семьи правительство Польши предприняло конкретные действия в интересах семьи: программа социально-экономической политики на 1994-1997 годы содержит всеобъемлющий пакет мер в отношении семьи. |
Her delegation had noted with interest the proposal by the representative of Poland that the question of the so-called "enemy-States" clauses should be referred to the Special Committee. |
Ее делегация с интересом отметила предложение представителя Польши о том, чтобы передать на рассмотрение Специального комитета вопрос о так называемых "вражеских государств". |
His delegation firmly supported Poland's proposal that the Special Committee should consider the deletion of the references to "enemy States" contained in Articles 53 and 107 of the Charter. |
Его делегация решительно поддерживает предложение Польши о том, чтобы Специальный комитет рассмотрел вопрос об изъятии ссылок на "вражеские государства", содержащихся в статьях 53 и 107 Устава. |
It welcomed his intention to end the freeze on recruitment and looked forward to working with senior officials to correct the decline in Poland's representation in the Secretariat. |
Она приветствует его намерение возобновить набор персонала и готова сотрудничать со старшими должностными лицами, с тем чтобы исправить наблюдающийся спад представленности Польши в Секретариате. |
The Ukrainian Institute of Scientific, Technical and Economic Information has concluded bilateral agreements with information centres in Poland, the Czech Republic, Slovakia, Bulgaria, Romania and China. |
Украинский институт научно-технической и экономической информации заключил двусторонние договоры с информационными центрами Польши, Чехии, Словакии, Болгарии, Румынии, Китая. |