The secretariat informed the meeting that the questionnaire had been sent to ECE's 55 member countries and that replies had been received from Azerbaijan, Liechtenstein, Norway, Poland and Romania. |
Секретариат проинформировал участников совещания о том, что вопросник был направлен 55 странам - членам ЕЭК и что ответы были получены от Азербайджана, Лихтенштейна, Норвегии, Польши и Румынии. |
The Government intended to participate in that programme's annual planning, incorporate Poland's priorities in the plans, conduct awareness-raising activities, disseminate the results of relevant European Commission research and inform interested local bodies about the possible uses of available European Union resources. |
Правительство намеревается принять участие в ежегодном планировании этой программы, включить в соответствующие планы приоритетные задачи Польши, провести мероприятия по повышению уровня информированности, распространить информацию о результатах соответствующих исследований Европейской комиссии и проинформировать заинтересованные местные органы о возможностях использования имеющихся ресурсов Европейского союза. |
The delegation of Poland added further details and emphasized that although the Centre was designed to be regional, in fact most of the activities had been national in character. |
Делегация Польши представила дополнительную информацию и подчеркнула, что, хотя Центр призван носить региональный характер, по сути, большинство осуществляемых им видов деятельности носят национальный характер. |
In view of the importance of the Agreement for efficient international combined transport in Europe, the Working Party urged once more the Governments of Finland, Poland, the Republic of Moldova and the Ukraine to consider becoming Contracting Parties to the AGTC Agreement as soon as possible. |
Ввиду важности этого Соглашения для обеспечения эффективных международных комбинированных перевозок в Европе Рабочая группа вновь обратилась к правительствам Польши, Республики Молдова, Украины и Финляндии с настоятельным призывом рассмотреть возможность скорейшего присоединения к Соглашению СЛКП. |
In the closing session Ambassador Juan Martabit from Chile and Mr. Hoonmin Lim from the Republic of Korea speaking on behalf of the participants thanked the Government of Poland and OHCHR for organizing the Conference. |
Закрывая сессию, посол Чили г-н Хуан Мартабит и представитель Республики Корея г-н Хунмин Лим от имени участников поблагодарили правительство Польши и УВКПЧ за организацию конференции. |
Invited papers by the Netherlands and Eurostat, supporting papers by Armenia, Italy and Poland. |
Специальные документы Нидерландов и Евростата; вспомогательные документы Армении, Италии и Польши |
To accomplish this, the Governments of Hungary and Poland offered their services, in the form of the Regional Coordinating Centres, to support all countries in the region; |
С этой целью правительства Венгрии и Польши предложили свои услуги в форме организации Региональных координационных центров для поддержки всех стран региона; |
The delegations of Belgium, Poland and the United States of America did not make substantive changes or attempt to insert in the draft Protocol any proposals made by other delegations at the fourth session of the Ad Hoc Committee. |
Делегации Бельгии, Польши и Соединенных Штатов не вносили существенных изменений и не пытались включить в проект протокола какие-либо предложения, сделанные другими делегациями на четвертой сессии Специального комитета. |
the offence has been committed in the territory of the Republic of Poland, or on a Polish ship or aircraft; |
правонарушение было совершено на территории Республики Польши или на польском морском или воздушном судне; |
Within this programme, the proposal to organize an international conference in Poland in 2001 under the auspices of the OECD, ECMT, the Polish Government and the TEM Project, submitted jointly by the Polish authorities and the TEM PCO, was accepted. |
В контексте этой Программы было принято внесенное совместно польскими властями и ЦУП ТЕА предложение об организации международной конференции в Польше в 2001 году под эгидой ОЭСР, ЕКМТ, правительства Польши и ТЕА. |
In case of disclosing an offence committed by an alien in the territory of the Republic of Poland the competence of the Polish courts results from the principle of territorial jurisdiction, which was discussed in the remarks on article 5 of the Convention. |
В случае раскрытия преступления, совершенного иностранцем на территории Республики Польши, полномочия польских судов вытекают из принципа территориальной юрисдикции, который освещался в замечаниях относительно статьи 5 Конвенции. |
He was referring to the reports of Austria, Azerbaijan, Finland, Kyrgyzstan, Malta, Uzbekistan, the Netherlands (on the Netherlands Antilles and Aruba), Peru, Poland and Portugal. |
Речь идет о докладах Австрии, Азербайджана, Кыргызстана, Мальты, Нидерландов (доклад о Нидерландских Антильских островах и Арубе), Перу, Польши, Португалии, Узбекистана и Финляндии. |
Ms. CHANET said that a number of questions had been left pending after the consideration of Poland's third periodic report in 1990 and, bearing in mind the time in which that report had been considered, those questions had been fully justified. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что после рассмотрения третьего периодического доклада Польши в 1990 году ряд вопросов остался без ответа и, учитывая время, в которое тот доклад рассматривался, эти вопросы были вполне обоснованными. |
Following the discussion at the fifth session of the Ad Hoc Committee, the delegation of Poland stated that it would take into account the observations and comments of delegations, especially regarding the deletion of references to political offences, and present a reformulated version of its proposal. |
После обсуждения на пятой сессии Специального комитета делегация Польши заявила, что она учтет мнения и замечания делегаций, особенно в отношении исключения ссылок на политические правонарушения, и представит пересмотренный вариант своего предложения. |
The main priority for Poland in the field of inland navigation is the development of the River Oder with a view to achieving greater integration with the inland waterway network of the European Community. |
Главным приоритетом для Польши в области внутреннего судоходства является развитие реки Одер в целях обеспечения более полной интеграции в сеть внутренних водных путей Европейского сообщества. |
At the 4th meeting, on 24 February, statements were made by the representatives of the United States of America, the Republic of Korea, Egypt, the Niger, South Africa, Brazil and Ethiopia and the observer for Poland. |
На 4-м заседании 24 февраля с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Республики Корея, Египта, Нигера, Южной Африки, Бразилии и Эфиопии и наблюдатель от Польши. |
According to the information provided to the Special Rapporteur, lists specifying the types of information constituting State secrets are drawn up by government departments, provincial governments and the President of the National Bank of Poland. |
По данным, полученным Специальным докладчиком, списки видов информации, представляющей собой государственную тайну, составляются государственными ведомствами, властями воеводств и председателем Национального банка Польши. |
To that end, the law envisages the establishment of a supervisory body, the National Broadcasting Council (NBC), consisting of nine members appointed by the Sejm, the Senate and the President of Poland, for a period of six years. |
В этой связи Закон предусматривает создание надзорного органа, Государственного совета по радиовещанию и телевидению (ГСРТ), в составе девяти членов, назначаемых на шестилетний срок сеймом, сенатом и президентом Польши. |
The case concerns the refusal by the court to register the titles of the periodicals "Germany - A Thousand Year-old Enemy of Poland" and "The Social and Political Monthly - A European Tribunal", thus preventing the applicant from publishing the said periodicals. |
Это дело касается отказа суда регистрировать периодические издания под названием "Германия - тысячелетний враг Польши" и "Социальный и политический ежемесячник - Европейский суд", таким образом препятствуя публикации заявителем указанных изданий. |
I have on my list of speakers for today the representatives of Belgium, Brazil, Algeria, Sri Lanka (who will speak on behalf of the Group of 21), the Netherlands, Finland, Poland, India and the United States. |
В списке ораторов на сегодня у меня значатся представители Бельгии, Бразилии, Алжира, Шри-Ланки, который будет выступать от имени Группы 21, Нидерландов, Финляндии, Польши, Индии и Соединенных Штатов. |
The delegations of Poland and the Russian Federation will report on the transboundary response exercise and the outcome and conclusions of the seminar, which took place in Kętrzyn on 13-15 June 2002. |
Делегации Польши и Российской Федерации представят доклад о трансграничных учениях по реагированию и результатах и выводах семинара, состоявшегося 13-15 июня 2002 года в Кентшине. |
The experts from Poland and the Russian Federation requested clarification for the position of the driver's seat and wondered if the test should be conducted in the worst possible position. |
Эксперты от Польши и Российской Федерации просили уточнить положение сиденья водителя и задались вопросом о том, не следует ли проводить испытание в наименее благоприятном из возможных положений. |
Following Poland's accession to the European Community, the remaining eight twelfths, i.e., 158 tonnes, would be added to the European Community's essential-use nomination for 2004. |
После вступления Польши в Европейское сообщество остальные восемь двенадцатых, т.е. 158 тонн, будут прибавлены к заявке Европейского сообщества на 2004 год. |
The Working Party welcomed the initiative of Poland to translate the glossary of terms used in combined transport into the Polish language and requested the secretariat to make this translation available on the relevant UNECE web site. |
Рабочая группа приветствовала инициативу Польши по переводу глоссария терминов, используемых в комбинированных перевозках, на польский язык и поручила секретариату обеспечить доступ к этому переводу через соответствующий веб-сайт ЕЭК ООН. |
It is also in close touch with both the German and the Flemish cultures and has benefited from the cultural impacts of the emigration mainly from Russia and Poland at the beginning of the twentieth century. |
Она также тесно связана с германской и фламандской культурами, а в начале ХХ столетия испытывала на себе положительное культурное воздействие со стороны эмиграционных потоков, исходивших главным образом из России и Польши. |