The IAP executive council established a Biosecurity Working Group in 2004 to coordinate its activities in this area; its members are the academies of China, Cuba, Nigeria, Poland (Chair), the United Kingdom and the United States. |
Исполнительный совет МАГ учредил в 2004 году Рабочую группу по биобезопасности для координации своей деятельности в этой сфере; ее членами являются академии Китая, Кубы, Нигерии, Польши (председатель), Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
In 2008, significantly higher pledges were received from Brazil, China, Colombia, the Czech Republic, Germany, Greece, India, Peru, Poland and the United States. |
В 2008 году обязательства по внесению взносов в значительно большем размере были получены от Бразилии, Германии, Греции, Индии, Китая, Колумбии, Перу, Польши, Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики. |
Between the first quarters of 2008 and 2009, the male unemployment rate increased more than the female rate in all EU member States except Malta, Poland and Romania. |
С первого квартала 2008 года по первый квартал 2009 года доля безработных среди мужчин росла быстрее, чем аналогичный показатель среди женщин, во всех государствах-членах ЕС, за исключением Мальты, Польши и Румынии. |
Sweden noted the 2010 law on legal prohibition of corporal punishment of children that facilitated early response to suspected child abuse by civil servants and social workers and Poland's efforts to address continuing occurrence of violence against children. |
Швеция отметила установленное в 2010 году законодательство о запрещении телесного наказания детей, которое способствует раннему реагированию на случаи подозрения в жестоком обращении с детьми со стороны гражданских служащих и социальных работников, а также усилия Польши по преодолению сохраняющегося насилия в отношении детей. |
It referred to the "conscience clause" for Poland's pharmaceutical law to allow chemists to refuse selling birth control pills on the basis of religious belief. |
Она остановилась на имеющемся в фармацевтическом законодательстве Польши положении о возможности отказа в обслуживании "по соображениям совести", позволяющем фармацевтам отказываться продавать противозачаточные таблетки по религиозным убеждениям. |
It was concerned at the excessive use of force by law enforcement officers, failure to improve detention conditions, increase in gender inequality, alarming child poverty, limited measures against child exploitation, and Poland's involvement in extrajudicial renditions. |
Делегация Кубы выразила обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, неспособности улучшить условия содержания под стражей, роста гендерного неравенства, вызывающей тревогу нищеты среди детей, ограниченности мер по борьбе с эксплуатацией детей и участия Польши во внесудебных выдачах. |
Italy welcomed Poland's comprehensive report which described the institutions and mechanisms in place for human rights protection, progress made in implementing the recommendations from its first UPR and concrete measures adopted. |
Италия приветствовала всеобъемлющий доклад Польши, в котором приводится описание действующих институтов и механизмов по защите прав человека, а также достигнутого прогресса в области осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам первого УПО, и принятых конкретных мер. |
Ensure the compliance of the steps which were stipulated by legislation on lustration with the obligation of Poland under the core international human rights instruments (Russian Federation); |
90.38 обеспечить соответствие мер, предусмотренных законодательством о люстрации, обязательствам Польши по основным международным договорам в области прав человека (Российская Федерация); |
Addressing the recommendations made by Lithuania, Poland was deeply concerned at information about crime involving acts of violence or vandalism against persons who belong to a Lithuanian national minority. |
Касаясь рекомендаций, сформулированных Литвой, делегация Польши выразила серьезную обеспокоенность по поводу информации о преступлении, совершенном с применением насилия или вандализма в отношении представителей литовского национального меньшинства. |
Poland acknowledged the determination of Tunisia to preserve gender equality achievements, citing particularly the declaration of the ruling party Ennahda that it would promote and protect women's rights. |
Делегация Польши признала решимость Туниса сохранить достижения в области гендерного равенства, процитировав, в частности, заявление правящей партии Ан-Нахда о том, что она будет поощрять и защищать права женщин. |
To conclude, allow me to congratulate and to express the support of my delegation to the Ambassadors of Paraguay and Poland for their appointment as facilitators of the Ad Hoc Working Group on the revitalization of the General Assembly. |
В заключение позвольте мне подтвердить поддержку от имени моей делегации усилий послов Парагвая и Польши, а также поблагодарить их за работу, выполненную ими в качестве координаторов Специальной рабочей группы по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Let me also assure you of Poland's full support for your efforts to steer us towards the best possible solutions which would contribute to overcoming the obstacles preventing us from launching negotiations and causing the deadlock that has now plagued the CD for almost a decade. |
Позвольте мне также заверить вас в полной поддержке Польши в ваших усилиях с целью подвести нас к наилучшим возможным решениям, которые способствовали бы преодолению препятствий, мешающих нам развернуть переговоры и создающих затор, который уже почти десять лет отягощает КР. |
With reference to requested information on ˝laws and regulations as well as law enforcement efforts Poland has taken or intends to take: |
Со ссылкой на испрошенную информацию о «законах и постановлениях, а также о правоохранительных усилиях, которые предприняло или намерено предпринять правительство Польши: |
We, spouses of the Heads of State of Azerbaijan, Angola, Latvia, Poland and South Africa, participants in the International Baku Forum, |
Мы, жены глав государств Азербайджана, Анголы, Латвии, Польши и Южной Африки, участвующие в работе Международного бакинского форума, |
Forty-five people from the following countries and the Office for Outer Space Affairs attended the Workshop: Argentina, Bulgaria, Colombia, Hungary, India, Malaysia, Mexico, Poland, Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
В работе Практикума приняли участие 45 представителей следующих стран и Управления по вопросам космического пространства: Аргентины, Болгарии, Венгрии, Индии, Колумбии, Македонии, Малайзии, Мексики, Польши, Российской Федерации и Узбекистана. |
Two thirds of the public stock was built during the period 1970 - 1990 as compared with around 40 per cent for Estonia, Hungary Poland and Slovakia. |
Две трети государственного жилищного фонда были построены в период 19701990 годов, в то время как в Эстонии, Венгрии, Польши и Словакии соответствующий показатель составляет около 40%. |
The UNECE region now has organizations from 11 participating countries: Bulgaria, Estonia, Hungary, Ireland, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Poland, Portugal, Spain and Ukraine. |
Ее членами являются организации из 11 стран-участниц в регионе ЕЭК ООН: Болгарии, Венгрии, Ирландии, Испании, Казахстана, Латвии, Литвы, Польши, Португалии, Украины и Эстонии. |
Trafficking had increased since Poland had joined the European Union and it had changed from being mainly a source country to being both a transit and destination country. |
После вступления Польши в члены Европейского союза возросли масштабы торговли людьми, и она превратилась из преимущественно страны происхождения в страну транзита и назначения. |
A workshop on the state-of-the-art technologies will be organized in October 2007 in Almaty, back to back with a CAPACT workshop, with the support of Poland. |
В октябре 2007 года в Алма-Ате при поддержке Польши будет организовано рабочее совещание по новейшим технологиям, которое будет проведено в увязке с рабочим совещанием КАПАКТ. |
The delegation of Poland noted that their country would host a workshop for experts from EECCA countries in collaboration with the UNECE Working Group on Environmental Monitoring and Assessment. |
Делегация Польши обратила внимание на организацию в своей стране рабочего совещания для экспертов из стран ВЕКЦА в сотрудничестве с Рабочей группой по экологическому мониторингу и оценке ЕЭК ООН. |
All Parties to the EMEP Protocol, except for Poland, Slovakia and Serbia and Montenegro, had paid at least part of their contributions for 2005. |
Все Стороны Протокола по ЕМЕП, за исключением Польши, Словакии и Сербии и Черногории, выплатили, по крайней мере, часть своих взносов за 2005 год. |
The delegation of Poland informed the meeting about the training of 12 monitoring experts from EECCA countries that had taken place in connection with the workshop on enterprise monitoring on 4 - 6 September 2006 in Warsaw. |
Делегация Польши проинформировала участников о курсах подготовки, в которых приняли участие двенадцать экспертов в области мониторинга из стран ВЕКЦА и которые были проведены в связи с рабочим совещанием по мониторингу на предприятиях, состоявшимся 4-6 сентября 2006 года в Варшаве. |
Of the victims who had been granted protected status in Belgium in 2005, 12 were originally from Romania, 11 from Poland and 10 from Bulgaria. |
Среди жертв торговли людьми, которым в Бельгии в 2005 году была предоставлена защита, 12 человек происходили из Румынии, 11 - из Польши, а 10 - из Болгарии. |
The corresponding contextual (macro-level) data has been collected and made available for nine countries: Bulgaria, Canada, Georgia, Hungary, Lithuania, Norway, Poland, Romania and the Russian Federation. |
Соответствующие контекстуальные (на макроуровне) данные были собраны и представлены для девяти стран: Болгарии, Венгрии, Грузии, Канады, Литвы, Норвегии, Польши, Российской Федерации, Румынии. |
Noting that since freedom of expression is one of the most important principles of democracy, Slovenia enquired about the concrete steps undertaken by the Government of Poland to harmonize this part of its legislation with international norms. |
Констатируя, что свобода выражения мнений является одним из наиболее важных принципов демократии, Словения запросила информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Польши для приведения этой части национального законодательства в соответствие с международными нормами. |