Practical application of the UNFC to selected deposits in the Polish mining sector was discussed in detail, as were the significant efforts of Poland to harmonize its terminology with that of the UNFC. |
Было детально обсуждено практическое применение РКООН в отношении некоторых месторождений в горнодобывающем секторе Польши, равно как и существенные усилия Польши по приведению терминологии в соответствие с РКООН. |
On the question on the procedure for the selection of judges and guarantees of their independence, he noted that the guarantees of the independence of judges are contained in the Constitution of Poland. |
Касаясь процедуры избрания судей и гарантий их независимости, представитель Польши отметил, что гарантии независимости судей закреплены в Конституции Польши. |
The representative of Poland, referring to the on-going review of the ECE, proposed not to change the name of the Ad Hoc Group of Experts before the review is completed and requested a background paper on the proposal. |
Представитель Польши, сославшись на продолжающийся обзор по ЕЭК, предложил не менять название Специальной группы экспертов до завершения обзора и запросил справочный документ по предложению. |
(chuckles) You know, I've always wondered, what is the capital of Poland? |
А мне вот всегда было любопытно узнать столицу Польши. |
Supervision and control of the observance of the labour law, including the provisions and rules in the area of safety and health at work, were exercised by the State Labour Inspection, which is subordinate to the Sejm of the Republic of Poland. |
Надзор и контроль за соблюдением трудового законодательства, включая положения и правила в области безопасности и гигиены труда, осуществляются Государственной инспекцией труда, подотчетной сейму Республики Польши. |
Political considerations following the duke's election to the throne of Poland in May 1573 resulted in negotiations, culminating on 24 June 1573, that lifted the siege on 6 July 1573. |
Избрание герцога на престол Польши в мае 1573 года привело к снятию осады 6 июля 1573 года. |
There were a number of other aspects of peace-keeping operations which were important for Poland. For example, the Security Council should rigorously review, and if necessary even terminate, operations whose mandates had become unworkable. |
Касаясь некоторых наиболее важных для Польши аспектов операций по поддержанию мира, делегация Польши высказывает мнение о том, что Совету Безопасности следует решительно пересматривать, а в случае необходимости даже сворачивать операции, мандаты которых стали неосуществимыми. |
Article 3 of the Penal Code provides that Polish criminal law applies to the perpetrators of offences committed in the territory of Poland and on Polish ships at sea or on Polish aircraft. |
В статье 3 Уголовного кодекса говорится о том, что уголовное законодательство Польши применяется в отношении лиц, совершивших какое-либо правонарушение на территории Польши или на борту польского морского либо воздушного судна. |
Fifty years have passed since the end of the Second World War, which began with the aggression of the forces of the Third Reich against Poland in the early hours of 1 September 1939. |
Пятьдесят лет прошло по окончании второй мировой войны, начавшейся агрессией вооруженных сил третьего рейха против Польши ранним утром 1 сентября 1939 года. |
Notwithstanding the delay in Poland's submission of its second periodic report, the latter is in keeping with the requirements of the Convention and the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports. |
Несмотря на задержку с представлением, второй периодический доклад Польши соответствует требованиям Конвенции и общим руководящим принципам Комитета относительно формы и содержания этих докладов. |
The possibility of introducing in Poland a state of war or introducing in some parts of the country or on the entire territory martial law or a state of emergency is at present provided for in the Little Constitution. |
Порядок вступления Польши в войну или установления в ряде ее районов либо на всей территории страны военного или чрезвычайного положения в настоящее время регулируется Малой конституцией. |
Furthermore, any Polish national with the electoral right who as of the day of the elections is at least 21 and has been in permanent residence in Poland for at least five years can be elected to the Diet or to the Senate. |
Кроме того, любой гражданин Польши, обладающий избирательным правом, возраст которого в день выборов составляет не менее 21 года и который постоянно проживает на территории Польши в течение не менее пяти лет, может быть избран в состав сейма или сената. |
Regarding Poland's reservation of Article 12 of the Rome Convention, the Polish representatives informed the Task Force that there were no current plans to withdraw its reservation. |
Что касается оговорки Польши к статье 12 Римской конвенции, представители Польши проинформировали Целевую группу об отсутствии на данный момент каких-либо планов снятия этой оговорки. |
The training took place in the International Centre for Specialist Trainings of the Police in Legionowo. It was attended by officers of the Police from Poland, the Czech Republic, and Lithuania. |
Учеба проводилась в Международном центре для подготовки полицейских специалистов в Легьонове. В ней участвовали полицейские из Польши, Чешской Республики и Литвы. |
Statements were made by the Prime Minister of Poland, Mr. Donald Tusk, and the Prime Minister of Denmark, Mr. Anders Fogh Rasmussen. |
С заявлениями выступили премьер-министр Польши г-н Дональд Туск и премьер-министр Дании г-н Андерс Фог Расмуссен. |
The first one aimed at implementing transboundary monitoring activities between Poland and Ukraine; the second focused on building the capacity of Polish and Ukrainian experts in groundwater monitoring. |
Первое предложение предусматривает осуществление деятельности по трансграничному мониторингу силами Польши и Украины, а второе нацелено на усиление потенциала экспертов Польши и Украины в области мониторинга подземных вод; |
The event, which was attended by ambassadors, professors of international law and people who had known the eminent Polish jurist, was organized jointly by the Court and the Embassy of Poland in the Netherlands. |
Мероприятие, на котором присутствовали послы, профессора международного права и люди, которые были знакомы с выдающимся польским юристом, было совместно организовано Судом и посольством Польши в Нидерландах. |
Replies have been received from the following States: Austria, Denmark, El Salvador, Lebanon, Lithuania, Poland, Qatar and Switzerland, as well as from ICRC. |
З. Были получены ответы от следующих государств: Австрии, Дании, Сальвадора, Ливана, Литвы, Польши, Катара и Швейцарии, а также от МККК. |
In response to a question by the representative of Poland, the representative of Germany said that the principle of territoriality should be respected, i.e. candidates must be present in the territory of the country organizing the examination when they were tested, even electronically. |
Отвечая на вопрос представителя Польши, представитель Германии заявил, что следует уважать принцип территориальности, т.е. при прохождении экзамена даже в электронной форме кандидат должен находиться на территории страны, которая организует экзамен. |
It contains information on international agreements binding upon the Republic of Poland in the field of international humanitarian law, as well as on the implementation of different aspects of this law in the Polish legal order. |
В нем содержится информация о международных соглашениях, имеющих обязательную силу для Республики Польша и касающихся международного гуманитарного права, а также об осуществлении различными ведомствами этого закона согласно законодательству Польши. |
The Board would like to express its gratitude to the DNAs of Poland, Namibia and Colombia for hosting the events and to the Nairobi Framework partners and cooperating organizations for their continued work on the CDM. |
Совет хотел бы выразить свою признательность ННО Польши, Намибии и Колумбии за организацию мероприятий и партнерам по Найробийским рамкам и сотрудничающим организациям за их неизменную поддержку МЧР. |
The Polish delegation pointed out that this problematic issue is no longer a bilateral problem between Poland and some other countries, but had become or would soon become a common problem. |
Польская делегация указала, что эта проблема является уже не просто двусторонней проблемой Польши и некоторых других стран, но уже стала или скоро станет общей проблемой. |
He was in charge of Poland's relations with UNIDO and OECD, as well as of the Ministry's European relations. |
Он занимался вопросами отношений Польши с ЮНИДО и ОЭСР, а также вопросами европейских отношений в министерстве. |
The Central Statistics Office of Poland and the Institute of Political Studies of the Polish Academy of Sciences conducted a Volunteer Work Module (VWM) in 2011 and the next VWM is to be launched in 2015. |
Центральное статистическое управление Польши и Институт политических исследований Польской академии наук провели модульное обследование добровольческой (волонтерской) работы в 2011 году, и следующее такое обследование намечено провести в 2015 году. |
On 23 to 24 April 2013 the Ministry of Foreign Affairs of Poland, in cooperation with the Embassy of Switzerland and the Embassy of Austria in Warsaw, organized an international conference on the safety of journalists. |
23 и 24 апреля 2013 года состоялась международная конференция по безопасности журналистов, которая была организована министерством иностранных дел Польши в сотрудничестве с посольством Швейцарии и посольством Австрии в Варшаве. |