Noting also the ministerial conference entitled "Towards a Community of Democracies", hosted by the Government of Poland at Warsaw on 26 and 27 June 2000, |
отмечая также Конференцию на уровне министров на тему «К сообществу демократий», организованную правительством Польши в Варшаве 26 - 27 июня 2000 года, |
The experts from Belgium, France, and OICA announced their intention to participate, whilst the experts from Italy and Poland agreed to consult their Governments in order to find a possibility of taking part in the work. |
Эксперты от Бельгии, Франции и МОПАП заявили о своем намерении принять участие в ее деятельности, а эксперты от Италии и Польши решили проконсультироваться с правительствами своих стран, с тем чтобы изыскать возможности для участия в ее работе. |
Some 40 students and four tutors, from Austria, Belgium, France, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, Nigeria, Poland, Portugal, Spain, Ukraine and the United Kingdom attended the course. |
В курсах участвовали около 40 студентов и четыре преподавателя из Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Испании, Италии, Нигерии, Нидерландов, Польши, Португалии, Соединенного Королевства, Украины и Франции. |
The first country cooperation framework for Poland was approved by the Executive Board of UNDP at its second regular session of 1997 for a period of two years, which was extended until 31 December 2000 and later until 2003. |
Первые рамки странового сотрудничества для Польши были утверждены Исполнительным советом ПРООН на его второй очередной сессии 1997 года на срок в два года, который был продлен до 31 декабря 2000 года, а затем до 2003 года. |
Participants from the following countries attended: Croatia, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Sweden and the United Kingdom. |
В работе семинара приняли участие эксперты из следующих стран: Германии, Греции, Италии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Хорватии, Швеции и Японии. |
The experts from the Netherlands and Poland supported the proposal by Italy and noted that a large majority of vehicles fuelled with LPG or CNG are retrofitted vehicles which should not be discriminated with respect to those originally fitted with LPG or CNG equipment. |
Эксперты от Нидерландов и Польши поддержали предложение Италии и отметили, что абсолютное большинство транспортных средств, работающих на СНГ и СПГ, модернизированы и что не следует проводить различие между ними и теми транспортными средствами, которые были изначально оснащены оборудованием для СНГ или СПГ. |
The experts from the Czech Republic; Finland; France; Germany; Hungary; Italy; the Netherlands; Poland; Spain; Sweden; the United Kingdom; the EC; OICA and CLCCR expressed their wish to participate in the work of the informal group. |
Эксперты от Венгрии, Германии, Испании, Италии, Нидерландов, Польши, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Швеции, а также ЕК, МОПАП и ККПКП выразили желание принять участие в работе неофициальной группы. |
He noted that the Constitution of the Republic of Poland of 17 March 1921 provided for the rights of national, religious or linguistic minorities to establish and use their own social, religious and educational institutions and language and to practise their religion freely. |
Он отметил, что Конституция Республики Польши от 17 марта 1921 года предусматривала для национальных, религиозных и языковых меньшинств права в отношении создания и использования своих собственных социальных и религиозных учреждений и учебных заведений, пользования своим языком и свободного исповедования своей религии. |
The amendment which came into force on 15 November 1998 adjusted Polish legislation to the principles adopted in the new Constitution of 1997 and to the norms of the Concordat between the Republic of Poland and the Vatican. |
Поправка, вступившая в силу 15 ноября 1998 года, была внесена с тем, чтобы привести законодательство Польши в соответствие с принципами, закрепленными в новой Конституции 1997 года и нормами Конкордата между Республикой Польшей и Ватиканом. |
For example, in the past the Dutch Government agreed with the Polish Government to reduce the border delay on the German-Polish border for freight trains from the Netherlands into Poland. |
Например, в прошлом правительство Нидерландов заключило с правительством Польши соглашение о сокращении задержек грузовых поездов, следующих из Нидерландов в Польшу, на немецко-польской границе. |
The Constitution of the Republic of Poland, adopted in 1997, contained both a general non-discrimination clause as well as provisions for the special rights of Polish citizens belonging to national or ethnic minorities. |
Конституция Республики Польши, принятая в 1997 году, содержит как общие положения о запрещении дискриминации, так и положения, касающиеся особых прав польских граждан, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам. |
The Governments of the Slovak Republic and Poland stated that they had been taking steps to address contemporary forms of racism, racial discrimination and any form of discrimination against the Roma people. |
Правительства Словацкой Республики и Польши заявили, что они предпринимают меры по борьбе против современных форм расизма, расовой дискриминации и любой формы дискриминации против народности рома. |
(c) In 1996, 27 requests for extradition from the territory of Poland were made. |
с) в 1996 году поступили просьбы о выдаче 27 лиц, находившихся на территории Польши. |
The new Constitution of the Republic of Poland, in article 41, paragraph 2, guarantees to anyone deprived of liberty, except by sentence of a court, the right to appeal to a court for an immediate decision on the lawfulness of such deprivation. |
В пункте 2 статьи 41 новая Конституция Республики Польши гарантирует любому лицу, лишенному свободы, кроме как по приговору суда, право обращаться в суд с ходатайством о принятии незамедлительного решения в отношении законности лишения его свободы. |
At its twenty-ninth session, the Working Party on Road Traffic Safety established a small group composed of the representatives of France, Germany, Poland and Switzerland with the following mandate: |
На своей двадцать девятой сессии Рабочая группа по безопасности дорожного движения учредила небольшую группу в составе представителей Германии, Польши, Франции и Швейцарии со следующим мандатом: |
The Agreement on International Goods Transport by Rail (SMGS), established on 6 December 1950 under the sponsorship of the USSR, came into force on 1 November 1951 for Bulgaria, Poland, Romania, the German Democratic Republic, Hungary, Czechoslovakia and the USSR. |
Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС) от 6 декабря 1950 года, разработанное под эгидой СССР, вступило в силу 1 ноября 1951 года для Болгарии, Венгрии, Германской Демократической Республики, Польши, Румынии, СССР и Чехословакии. |
The whole population of Poland has access, within one hour's walk or travel, to trained medical personnel for the treatment of common diseases and injuries, thanks to the large medical infrastructure and availability of first-aid services (ambulance service). |
Все население Польши имеет в пределах часа ходьбы или проезда на транспорте доступ к услугам медицинского персонала, подготовленного для лечения заболеваний общего характера и травм благодаря широкой медицинской инфраструктуре и наличию услуг по оказанию первой помощи (скорой помощи). |
As a preventive action against cholera and diphtheria, special sanitary inspection has been introduced at border-crossing stations, and vaccination of high-risk groups (border service, railway employees, health service employees) in the north-eastern voivodeships of Poland is being carried out. |
В качестве меры профилактики против распространения холеры и дифтерии введена специальная санитарная инспекция на пограничных станциях, а также проводится вакцинация групп людей, подверженных высокой степени риска (пограничная служба, работники железнодорожного транспорта, работники службы здравоохранения) в северо-восточных воеводствах Польши. |
The policy of the Government of Poland concerning national minorities in the sphere of education is to enable children and youth belonging to those minorities to study in a way that sustains their national, ethnic and linguistic identity. |
Политика правительства Польши в отношении национальных меньшинств в области образования направлена на то, чтобы дети и молодые люди, относящиеся к таким меньшинствам, могли в процессе обучения сохранять свою национальную, этническую и языковую самобытность. |
On behalf of Canada and Poland, I express the hope that the draft resolution will be adopted without a vote, as was the case with last year's draft resolution. |
От имени Канады и Польши хочу выразить надежду, что этот проект резолюции будет принят без голосования, как это произошло с прошлогодним проектом резолюции. |
The delegations of Azerbaijan, Czech Republic, Finland, France, Germany, Latvia, Poland, Romania, Switzerland, Ukraine indicated that their processes of ratification of or accession to the Convention would be finalized by the end of 1998 or the beginning of 1999. |
Делегации Азербайджана, Германии, Латвии, Польши, Румынии, Украины, Финляндии, Франции, Чешской Республики и Швейцарии сообщили о том, что процесс ратификации Конвенции или присоединения к ней будет завершен к концу 1998 года или началу 1999 года. |
Experts from Albania, Armenia, Belarus, Belgium, Czech Republic, Hungary, Lithuania, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Netherlands, Poland, Romania, Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and representatives of the Executive Secretariat of CIS countries attended the Consultation. |
З. В работе консультативного совещания участвовали эксперты Албании, Армении, Беларуси, Бельгии, Венгрии, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Нидерландов, Польши, Российской Федерации, Румынии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Украины, Чешской Республики и представители Исполнительного секретариата стран СНГ. |
The plant, one of the ten largest chemical establishments in Poland, is located about 1 km from the Oder river and 18 km from the Polish-German border. |
Это предприятие, входящее в десятку крупнейших химических предприятий Польши, находится на расстоянии приблизительно 1 км от реки Одер и в 18 км от границы между Польшей и Германией. |
The representative of Poland welcomed the fact that the overwhelming majority of States and intergovernmental and non-governmental organizations were in favour of an 18-years age limit for participation in hostilities and considered that the same age limit should be set to protect children from recruitment into armed forces. |
Представитель Польши с удовлетворением отметил, что подавляющее большинство государств и межправительственных и неправительственных организаций выступают за установление минимального возраста в 18 лет для участия в военных действиях, и отметил, что такой же возрастной предел следует установить для защиты детей от призыва в вооруженные силы. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit, and would like to take this opportunity to thank them for their generous efforts to assist him during his visit to Poland. |
В ходе поездки Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими другими лицами, и он хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им свою признательность за их любезные усилия по оказанию ему помощи во время посещения Польши. |