In this context, he welcomes the fact that, on 3 July 1997, the President of Poland signed into law a new Penal Code abolishing the death penalty for all crimes. |
В этой связи он приветствует тот факт, что З июля 1997 года президент Польши подписал закон о введении в силу нового Уголовного кодекса, в котором ни одно из преступлений не карается смертной казнью. |
The Secretary of State and First Deputy Foreign Minister of Poland introduced the new agenda item 158, which would be jointly discussed with agenda items 101 and 102. |
Государственный секретарь и первый заместитель министра иностранных дел Польши представил новый пункт 158 повестки дня, который будет обсужден совместно с пунктами 101 и 102 повестки дня. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Austria, Germany, Brazil, Italy, Malaysia, Poland, Mexico, Andorra, Kenya, Argentina, Cuba and Colombia (on behalf of the non-aligned countries). |
С заявлениями выступили представители Украины, Австрии, Германии, Бразилии, Италии, Малайзии, Польши, Мексики, Андорры, Кении, Аргентины, Кубы и Колумбии (от имени стран - членов Движения неприсоединения). |
Forests in southern Poland suffered more from drought stress than forests in the north of the country. |
Леса, произрастающие в южной части Польши, в большей мере подвержены воздействию засухи, чем леса на севере страны. |
In southern Poland, air pollution had been deposited onto the forests for decades, whereas the northern parts were distinctly less affected by air pollution. |
В южной части Польши осаждение загрязнителей воздуха в лесах наблюдается уже на протяжении многих десятилетий, в то время как северные районы в значительно меньшей степени подвержены загрязнению воздуха. |
During the session the following delegations announced already their participation: Austria, France, Germany, Hungary, Netherlands, Poland, Russian Federation, United Kingdom and the European Commission. |
Во время сессий о своем участии в этих заседаниях заявили следующие делегации: Австрии, Венгрии, Германии, Нидерландов, Польши, Российской Федерации, Соединенного Королевства и Европейской комиссии. |
In Poland's view, no time should be lost and no avenue should be left unexplored in order to start in earnest a constructive FMCT negotiating process. |
По мнению Польши, нельзя терять время и нельзя оставлять необследованными никакие пути для того, чтобы искренне развернуть конструктивный переговорный процесс по ДЗПРМ. |
A group of States consisting of Austria, Canada, Denmark, the Netherlands, Norway, Poland and Sweden signed a letter of intent in December 1996 to form a standby high readiness brigade within the framework of United Nations standby agreements. |
В декабре 1996 года группа государств в составе Австрии, Дании, Канады, Нидерландов, Норвегии, Польши и Швеции подписала письмо о намерении сформировать в рамках резервных соглашений Организации Объединенных Наций резервную бригаду высокой степени готовности. |
In central Europe, the Governments of Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia signed a memorandum of understanding with UNDCP on subregional cooperation at a ministerial meeting held in October 1995. |
В Центральной Европе правительства Венгрии, Польши, Словакии, Словении и Чешской Республики подписали меморандум о договоренности с ЮНДКП в области субрегионального сотрудничества в ходе совещания министров этих стран, состоявшегося в октябре 1995 года. |
The paper by the CSO of Poland suggested and explained a set of statistical indicators which could be used for description of integration processes in the region and their effects. |
В документе, представленном ЦСУ Польши, предлагается и кратко описывается набор статистических показателей, которые могут использоваться для описания проходящих в регионе интеграционных процессов и их последствий. |
First of all, I wish to express my deep gratitude to my predecessor, Ambassador Ludwik Dembinski of Poland, for the valuable efforts and contribution he made during his presidency. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить признательность моему предшественнику послу Польши Людвику Дембинскому за его ценные усилия и за тот вклад, который он внес в период своего пребывания на посту Председателя. |
I also wish to congratulate your distinguished predecessor, Ambassador Dembinski of Poland, for his leadership and sagacity during the final turbulent days of our 1996 session and its dramatic aftermath. |
Я хочу также выразить признательность Вашему уважаемому предшественнику послу Польши Дембинскому за умелое руководство и проницательность в последние бурные дни нашей сессии 1996 года и на последовавшем за ней драматичном этапе. |
The Government of Poland considers that the pursuit of a global ban on APLs, a measure aimed at the elimination of a specific weapons system to which some ascribe a defensive role, should be the responsibility of the Conference on Disarmament. |
Правительство Польши считает, что ответственность за достижение глобального запрещения противопехотных наземных мин - меры, направленной на ликвидацию конкретной системы оружия, которой некоторые приписывают оборонительную роль, - должна быть возложена на Конференцию по разоружению. |
I have the honour to take the floor to present to you, and to this Conference, the official proposal by Finland, Chile and Poland to appoint a special coordinator on anti-personnel landmines under agenda item 6. |
Я имею честь взять слово для того, чтобы представить Вам и данной Конференции официальное предложение Финляндии, Чили и Польши о назначении специального координатора по противопехотным наземным минам по пункту 6 повестки дня. |
As Ambassador Dembinski of Poland stated on 22 May, it is the sovereign right of each country whether it accepts or adheres to any treaty after it is agreed and opened for signature, and no country is obligated to do so. |
Как заявил 22 мая посол Польши Дембинский, принятие какого-либо договора, согласованного и открытого для подписания, или присоединение к такому договору является суверенным правом каждой страны и ни одна страна не обязана это делать. |
Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. |
В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего договора германские граждане старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
The July 1993 act called for an expedited procedure for asylum-seekers from States that did not practise political persecution or inhuman treatment, namely, Bulgaria, Poland, Romania, Czechoslovakia, Ghana and Senegal. |
Принятый в июле 1993 года закон устанавливает ускоренную процедуру рассмотрения просьб об убежище, поданных лицами из государств, где отсутствует практика политических преследований или бесчеловечного обращения, а именно: из Болгарии, Польши, Румынии, Чехословакии, Ганы и Сенегала. |
In conclusion, on behalf of Canada and Poland, I express our hope that the draft resolution may once again be adopted without a vote as a manifestation of the international community's commitment to totally banning and eliminating these abhorrent weapons. |
В заключение я хотел бы выразить от имени Канады и Польши нашу общую надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования в знак проявления приверженности международного сообщества идее всеобщего запрета на эти ужасающие виды оружия и их окончательной ликвидации. |
Taking into account also Finland, Sweden, Germany, France, Poland, Italy and Ukraine, they together represent 88% of all forest resources in the countries participating in the "Environment for Europe" process. |
С учетом Финляндии, Швеции, Германии, Франции, Польши, Италии и Украины на их долю приходится 88% всех лесных ресурсов стран, участвующих в процессе "Окружающая среда для Европы". |
In Central and Eastern Europe, most investment in waste-water treatment has taken place in the framework of the Baltic Sea cooperation in Estonia, Latvia, Lithuania and Poland with co-funding from Scandinavian and other donors. |
В странах Центральной и Восточной Европы наибольшая часть инвестиций на цели создания очистных сооружений осуществляется в рамках сотрудничества Латвии, Литвы Польши и Эстонии в деле охраны Балтийского моря при совместном финансировании скандинавских стран и других доноров. |
To be specific, on average the tariffs of Estonia, Latvia and Lithuania will rise modestly but average tariff levels in Poland and Hungary will fall significantly. |
Если говорить конкретно, то тарифы Латвии, Литвы и Эстонии в среднем незначительно возрастут, в то время как тарифы Польши и Венгрии значительно снизятся. |
The representatives of the Czech Republic, Greece, Latvia, Poland and the Russian Federation informed the Working Party in detail on completed, ongoing and planned projects in their respective countries, in various Pan-European Transport Corridors. |
Представители Греции, Латвии, Польши, Российской Федерации и Чешской Республики подробно проинформировали Рабочую группу о завершенных, осуществляемых и планируемых проектах в их соответствующих странах, в частности в связи с общеевропейскими транспортными коридорами. |
So far the EFSOS Team of specialists has included representatives from Austria, Czech Republic, Finland, Germany, Netherlands, Poland, Russia, Sweden, Switzerland, UK, USA and the FAO. |
На сегодняшний день в состав Группы по ПИЛСЕ входят представители Австрии, Германии, Нидерландов, Польши, России, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Финляндии, Чешской Республики, Швейцарии, Швеции и ФАО. |
In May 1995 a quadripartite agreement on this matter was signed between the railway administrations of Germany, Poland, Belarus and the Russian Federation |
В мае 1995 года было подписано четырехстороннее соглашение по этому вопросу между железнодорожными администрациями Германии, Польши, Республики Беларусь и Российской Федерации. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): I would like to speak on the questions of disarmament machinery, complementing the very stimulating statements made about the Conference on Disarmament by various representatives, particularly the Ambassadors of Poland, Germany and Austria. |
Г-н Ривассо (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Я хотел бы затронуть вопросы, касающиеся механизмов разоружения, дополнив чрезвычайно интересные заявления относительно Конференции по разоружению, которые были сделаны различными делегатами, особенно послами Польши, Германии и Австрии. |