Over this period, the leaders of the Scout organizations of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Poland, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine have all undergone training under this programme. |
За это время в ее рамках прошли обучение лидеры скаутских организаций Армении, Азербайджана, Беларуси, Грузии, Молдовы, России, Таджикистана, Украины и Польши. |
' (c) To thank the rapporteur from Poland (Mrs. K. Steczko, Institute for Oil and Gas Mining) for the preparation of an excellent report; |
с) поблагодарить докладчика от Польши (г-жа К. Стешко, Институт нефте- и газодобычи) за подготовку прекрасного доклада; |
The representative of Poland described the profound changes underway as the energy market was liberalised and energy companies privatised under the implementation of the 1997 energy law enacted by the Polish parliament. |
Представитель Польши рассказал о происходящих кардинальных изменениях, связанных в либерализацией энергетического рынка и приватизацией энергетических компаний в соответствии с положениями закона об энергии 1997 года, принятого польским парламентом. |
The Working Party considered proposals made by Poland to amend the Vienna Convention on Road Signs and Signals regarding the sign indicating the beginning of a built-up area and the use of blue markings to indicate a limitation on the duration of parking. |
Рабочая группа рассмотрела предложения Польши о внесении поправок в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, касающихся знака, указывающего начало населенного пункта, и использования синей полосы для указания ограничения продолжительности стоянки. |
The delegation of Poland circulated the report of the Workshop on Subregional Cooperation which had been held on 22-23 October 2001 in Warsaw and requested the secretariat to put this report also on the web site of the Protocol. |
Делегация Польши распространила доклад о Рабочем совещании по вопросам субрегионального сотрудничества, которое состоялось 22-23 октября 2001 года в Варшаве, и просила секретариат разместить настоящий доклад на веб-сайте, посвященном протоколу. |
After the entry into the European Union of Poland, and later of Latvia and Lithuania, the western and north-western borders of Belarus will at the same time be borders with the EU. |
После вступления в Европейский союз Польши, а затем - Латвии и Литвы западные и северо-западные границы Беларуси станут одновременно и границами с ЕС. |
He noted the important contributions of the representatives of Austria, Norway, Poland, Sweden, the United Kingdom, the UN/ECE secretariat, UNCTAD and other international organizations, IFIA, and SITPRO for the completion of the revision. |
Оратор отметил немалый вклад представителей Австрии, Норвегии, Польши, Соединенного Королевства, Швеции, Секретариата ЕЭК ООН, ЮНКТАД и других международных организаций, а также МФИА и СИТПРО в подготовку пересмотренного варианта. |
The Task Force gratefully accepted the offer of the Government of Poland to host the twelfth meeting of the Task Force and an associated EIONET workshop scheduled to be held from 22 to 24 September 2003 in Warsaw. |
Целевая группа с признательностью приняла предложение правительства Польши провести у себя двенадцатое совещание Целевой группы и приуроченное к нему рабочее совещание ЕЭИНС, запланированное в Варшаве на 22-24 сентября 2003 года. |
An interactive dialogue ensued, in which statements were made by the representatives of El Salvador, the United States, France, Indonesia, the Republic of Korea and Poland, and by the observer for Antigua and Barbuda. |
Состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Сальвадора, Соединенных Штатов, Франции, Индонезии, Республики Корея и Польши и наблюдатель от Антигуа и Барбуды. |
With reference to the above-mentioned declaration, the Secretary-General received communications from the Governments of Bulgaria, Czechoslovakia, Mongolia, Poland, the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of Soviet Socialist Republics. |
В том что касается вышеупомянутого заявления, то Генеральный секретарь получил сообщения от правительств Болгарии, Чехословакии, Монголии, Польши, Украинской Советской Социалистической Республики и Союза Советских Социалистических Республик. |
On that day the President of Ukraine, Leonid Kuchma, while paying a working visit to the Federal Republic of Yugoslavia together with the President of Poland, Aleksander Kwasniewski, visited the location of the joint Polish-Ukrainian peacekeeping battalion deployed by KFOR. |
В этот день президент Украины Леонид Кучма, находясь с рабочим визитом с Союзной Республике Югославии, вместе с президентом Польши Александром Квасьневским посетил место дислокации совместного польско-украинского миротворческого батальона в составе СДК. |
Article 18 of the Constitution (marriage, the family and parenthood are under the protection and care of the Republic of Poland); |
статья 18 Конституции (брак, семья и родительство находятся под охраной и покровительством Республики Польши); |
Following the renovation of hydrotechnical structures and the construction of a blind dam in Brest, the Dnieper - Vistula - Oder water transport connection was divided into two sections - the first in Belarus, and the second in Poland. |
После восстановления гидротехнических сооружений и устройства глухой плотины в г. Бресте воднотранспортное соединение Днепр - Висла - Одер разделилось на два участка: первый на территории Беларуси, второй - на территории Польши. |
Protection and promotion of human rights is deeply rooted in the Polish system of law, including in the Constitution. Poland, the first country in the region to do so, established the Office of the Ombudsman for Civil Rights in 1987. |
Принципы защиты и поощрения прав человека глубоко закреплены в правовой системе Польши, в том числе в Конституции. Польша первой в этом регионе создала у себя в 1987 году Управление Омбудсмена по гражданским правам. |
The Polish judiciary in the years 1995-1998 was in the first place guided by the child's welfare in accordance with the spirit of the Convention on the Rights of the Child to which the Republic of Poland is a party. |
В период 1995-1998 годов судебные органы Польши руководствовались в первую очередь интересами благосостояния ребенка в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка, стороной которой является Республика Польша. |
This system attracts a range of transport flows of export-import goods from the Republic of Belarus, Poland, Ukraine and other European countries, and goods from Scandinavian countries. |
К этой системе тяготеет ряд грузопотоков экспортно-импортных грузов Республики Беларусь, Польши, Украины и других европейских стран, а также грузы из стран Скандинавии. |
As regards the establishment of an E70 waterway, this principally concerns the States on whose territories the existing waterway lies, i.e. the Netherlands, Germany, Poland, the Russian Federation, Latvia, Belarus and Ukraine. |
Что касается создания водного пути Е 70 это прежде всего дело тех государств по территории которых настоящий водный путь проходит т.е. Нидерландов, Германии, Польши, России, Латвии, Беларуси и Украины. |
The study of all subjects is carried out in the language of the minority, with the exception of the Polish language, Polish literature and the history of Poland. |
На языке меньшинства преподаются все школьные предметы, за исключением польского языка, польской литературы и истории Польши. |
In presenting his paper entitled "Action by Governments and National Institutions: Best Practices, Polish Experiences", Zdzislaw Galicki traced the engagement of Poland in the international system for the protection for national minorities since the end of the First World War. |
Представляя свой документ, озаглавленный "Деятельность правительств и национальных учреждений: польский опыт наилучшей практики", Здзислав Галицкий рассказал об истории участия Польши в международной системе защиты национальных меньшинств с момента окончания первой мировой войны. |
The delegation of Poland presented the report on subregional cooperation, announcing that a final workshop would be hosted in Belgrade, on 6 and 7 November 2003, by the Government of Serbia and Montenegro with the support of the Government of Switzerland. |
Делегация Польши представила доклад о субрегиональном сотрудничестве и сообщила о том, что завершающее рабочее совещание будет организовано в Белграде 6-7 ноября 2003 года правительством Сербии и Черногории при поддержке правительства Швейцарии. |
The share of women holding the posts of mission heads is also rising, though it is still below the average for the top managerial posts in the state administration in Poland. |
Доля женщин, занимающих должности глав представительств, также растет, хотя она по-прежнему ниже среднего показателя для руководящих должностей в системе государственного управления Польши. |
Prior to the accession to the EU, the Polish government was obligated to draft a National Development Plan 2004-2006, indicating the directions of Poland's economic development during the first years of membership. |
До вступления в ЕС Польше необходимо было разработать План национального развития на 2004-2006 годы, с указанием основных направлений экономического развития Польши на период первых лет членства в этой организации. |
In her capacity as Secretary-General of the Conference, the High Commissioner for Human Rights is organizing a number of regional expert seminars within the framework of the Conference in cooperation with the United Nations regional economic commissions and with the Government of Poland. |
В своем качестве Генерального секретаря Конференции Верховный комиссар по правам человека организует проведение ряда региональных семинаров экспертов в рамках Конференции в сотрудничестве с региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций и с правительством Польши. |
The meeting was co-chaired by Ms. Anna Fotyga, Minister for Foreign Affairs of Poland, and Mr. Maxime Verhagen, Minister for Foreign Affairs of the Netherlands, who made the opening statement. |
Сопредседателями совещания являлись министр иностранных дел Польши г-жа Анна Фотыга и министр иностранных дел Нидерландов г-н Максим Верхаген, который сделал вступительное заявление. |
Participants from Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, Croatia, Hungary, Latvia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland and Slovenia attended the Seminar. |
В семинаре приняли участие представители Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Латвии, бывшей югославской Республики Македонии, Польши, Словении, Хорватии и Чешской Республики. |