We gathered here from 20 to 22 September to review the progress - or lack of it - on the pledges we solemnly made before our peoples in 2000 to eliminate or at least halve poverty by 2015. |
Мы собрались здесь с 20 по 22 сентября для обзора прогресса - или его отсутствия - в деле выполнения обязательств по ликвидации или, по крайней мере, сокращению вдвое нищеты к 2015 году, которые мы торжественно взяли на себя перед своими народами в 2000 году. |
How can we promote friendly and peaceful relations between peoples when we promote intolerance and hatred and impose blockades and closed borders? |
Как можно содействовать дружественным и мирным отношениям между народами, когда мы поощряем нетерпимость и ненависть, вводим блокады и закрываем границы? |
We have hosted these and other ministerial and regional meetings based on our desire to achieve collective cooperation in order to maintain peace and security among the peoples of the region and the world, in accordance with the lofty goals of the United Nations. |
Мы принимали эти и другие региональные встречи и встречи на уровне министров, потому что стремимся к коллективному сотрудничеству, позволяющему поддерживать мир и безопасность между народами региона и всего мира, как того требуют высокие цели Организации Объединенных Наций. |
There are those who certainly may wish that our efforts fail, but it is our historical duty to overcome those difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate and their desire for peace. |
Некоторые, возможно, и желают, чтобы наши усилия закончились провалом, однако наш исторический долг состоит в том, чтобы преодолеть эти трудности и сохранить набранную динамику, руководствуясь мандатом, порученным нам нашими народами, и их стремлением к миру. |
We are also of the view that the Organization stands for its commitments to the peoples of the world through its principles and programmes as endorsed and adopted by its Member States. |
Мы также придерживаемся того мнения, что Организация сильна своими обязательствами перед народами мира, реализуемыми через ее принципы и программы, одобренные и утвержденные ее государствами-членами. |
We attach great importance to the efforts of the United Nations and other Member States to strengthening international peace and security, the rule of law, concepts of tolerance, understanding, multilateralism and solidarity among peoples, and a culture of peace. |
Мы придаем большое значение усилиям, которые Организация Объединенных Наций и ее государства-члены прилагают для укрепления международного мира и безопасности, правопорядка, утверждения идеалов терпимости, взаимопонимания, многосторонности, солидарности между народами и поощрения культуры мира. |
It emphasizes the need to achieve an objective understanding of all civilizations and to enhance constructive interaction and cooperative engagement among civilizations by playing a major role in strengthening the ties among peoples based on mutual respect and the ideals of peace and good-neighbourliness. |
В ней подчеркивается необходимость обеспечения объективного понимания всех цивилизаций и укрепления конструктивного взаимодействия и сотрудничества между цивилизациями посредством того, что Навруз будет играть важную роль в укреплении связей между народами на основе взаимного уважения и идеалов мира и добрососедства. |
Mr. Kurlovich (Belarus) (spoke in Russian): The Republic of Belarus has consistently stood for establishing an atmosphere of respect and mutual understanding among peoples and States belonging to different political and socio-economic systems, and welcomes constructive dialogue among different religions and cultures. |
Г-н Курлович (Беларусь): Республика Беларусь последовательно выступает за установление атмосферы уважения и взаимного понимания между народами и государствами, принадлежащими к различным политическим и социально-экономическим системам, и приветствует конструктивный диалог между различными религиями и культурами. |
In this respect, the European Union would like to highlight the roles of UNESCO in promoting all aspects of intercultural dialogue and of the United Nations Alliance of Civilizations in promoting understanding and cooperative relations among nations and peoples across cultures and religions. |
В этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть роль ЮНЕСКО в поощрении всех аспектов межкультурного диалога и «Альянса цивилизаций» Организации Объединенных Наций в содействии пониманию и развитию отношений сотрудничества между государствами и народами в различных культурах и религиях. |
Pursuant to resolutions 36/67 and 55/282, today we mark the International Day of Peace, which is devoted to commemorating and strengthening the ideals of peace both within and among all nations and peoples and is observed as a day of global ceasefire and non-violence. |
В соответствии с резолюциями 36/67 и 55/282 сегодня мы отмечаем Международный день мира, который посвящен празднованию и укреплению идеалов мира как внутри стран, так и в отношениях между всеми государствами и народами и отмечается как день прекращения огня и отказа от насилия во всем мире. |
In 2009, the Mixed Commission continued to support the formulation of confidence-building measures to guarantee the security and welfare of affected populations and to promote initiatives to enhance trust between the two Governments and their peoples. |
В 2009 году Смешанная комиссия продолжала оказывать поддержку в разработке мер укрепления доверия, призванных гарантировать безопасность и благосостояние затронутого населения, и содействовать осуществлению инициатив в целях обеспечения более высокой степени доверия между правительствами и народами двух стран. |
India supported all efforts to build bridges of understanding between nations, peoples, religions and cultures in the world, noting its own experience and attachment to pluralism, secularism, multi-culturalism and the principles of equity, social justice and the rule of law. |
Индия поддерживает все усилия по налаживанию мостов взаимопонимания между нациями, народами, религиями и культурами в мире, отмечая свой опыт и приверженность плюрализму, секуляризму, культурному многообразию и принципам равноправия, социальной справедливости и верховенства закона. |
The media were a positive resource if they served social justice, truth, respect for cultural diversity and brotherhood among peoples; but they were a dangerous weapon if they were used to entrench underdevelopment, ignorance, injustice and neo-colonial domination. |
Средства массовой информации являются положительным ресурсом, если служат социальной справедливости, правде, уважению культурного разнообразия и братству между народами; однако они являются опасным оружием, если поддерживают слабое развитие, невежество, несправедливость и неоколониальное господство. |
The Department might also play a greater role in encouraging dialogue between cultures and building bridges of mutual understanding between peoples and mutual respect for their different values and religious beliefs. |
Департамент мог бы также играть более активную роль в содействии диалогу между культурами, наводить мосты взаимопонимания между народами и взаимного уважения к их различным ценностям и религиозным верованиям. |
Still, France was convinced that the development of a convention would help to clarify the status and contribute to the development of international law in an area that was essential to the preservation of peaceful relations among States and peoples. |
Тем не менее, Франция убеждена, что выработка конвенции поможет прояснить состояние международного права и будет способствовать его развитию в области, имеющей важное значение для сохранения мирных отношений между государствами и народами. |
Nonetheless, the free flow of information and opinions should be encouraged and particularly in a time of increasing global access to information, as it represents a remarkable source of inspiration and contact among different peoples and cultures. |
Тем не менее следует поощрять свободный поток информации и мнений, в особенности во времена расширяющегося глобального доступа к информации, поскольку он представляет собой исключительный источник вдохновения и контактов между различными народами и культурами. |
My delegation is confident that the draft resolution will be adopted by consensus, since not only is the event non-controversial, but it will also help to promote and further strengthen cultural understanding among the peoples of the world. |
Наша делегация убеждена в том, что этот проект резолюции будет одобрен консенсусом, ибо это событие не только не вызывает никаких разногласий, но и будет способствовать поощрению и дальнейшему углублению культурного взаимопонимания между народами мира. |
I am here on behalf of the people of Honduras, who have entrusted to me the torch of Central American peace so that I can hold high in the Assembly Hall this light that illuminates understanding among peoples and nations. |
Я выступаю от имени народа Гондураса, который доверил мне факел мира Центральной Америки, с тем чтобы я мог высоко поднять его здесь, в зале Ассамблеи - факел, свет, которого освещает взаимопонимание между народами и государствами. |
That shows the confidence that the international community has in the role of the Court, which can then settle disputes among States in a peaceful manner, develop international law and strengthen peaceful coexistence among peoples. |
Это служит подтверждением доверия со стороны международного сообщества к роли, которую играет Суд, что позволяет ему добиваться мирного урегулирования споров между государствами, развивать международное право и содействовать мирному сосуществованию между народами. |
At the same time, our country remains determined to strengthen the bases of dialogue, exchange and understanding between peoples and civilizations, namely within the framework of the Euro-Mediterranean dialogue. |
При этом наша страна и далее намерена укреплять фундамент для диалога, обмена и взаимопонимания между народами и цивилизациями, в частности в рамках евро-средиземноморского диалога. |
Every year in the General Assembly we are pleased to feel that our work is centred on the ideals of a better world in the environment of a democratic structure, dialogue, the brotherhood of cultures and financial and social interchange, supportive and prosperous between peoples. |
На каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи мы с удовлетворением убеждаемся в том, что наша работа направлена на достижение идеалов более совершенного мира, живущего в условиях демократии, диалога, братства культур, а также финансового и социального взаимообмена между народами, способствующего их поддержке и процветанию. |
In Bolivia, there are over 80 initiatives relating to community tourism. Government policy aims at establishing links between such tourism structures in indigenous areas and indigenous and native peoples so that they themselves manage tourism. |
В Боливии реализуется более 80 инициатив в области общинного туризма, и правительство неизменно обсуждает вопросы о создании туристических комплексов на исконных землях с самими коренными народами и поселенцами для получения их разрешения на туристическую деятельность. |
Tunisia submitted that the economic and social gap separating the peoples of the North from those of the South creates wretched living conditions that may become fertile ground for terrorist acts and give rise to fears that can be exploited by preachers of hatred from various fundamentalist groups. |
Тунис отметил, что социально-экономический разрыв между народами стран Севера и Юга приводит к ухудшению условий жизни, что может стать благодатной почвой для терроризма и породить страхи, которые апологеты ненависти из различных фундаменталистских групп могут использовать в своих целях. |
The Director-General of UNESCO participated in the two most recent meetings of the High-level Group established by the Alliance, in which he shared the approach and experience of UNESCO in regard to dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Генеральный директор ЮНЕСКО участвовал в двух последних встречах Группы высокого уровня, учрежденной Альянсом, на которых он поделился информацией о подходе и опыте ЮНЕСКО в отношении диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
If that were to be achieved, it would strengthen good-neighbourliness and cooperation between our two countries and peoples and would help to spread peace, security, stability and prosperity throughout the region. |
Если бы этого удалось добиться, такое решение укрепило бы добрососедство и сотрудничество между нашими двумя странами и их народами и способствовало бы распространению мира, безопасности, стабильности и процветания во всем регионе. |