Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
They should be condemned by every person with a grain of faith, and by all peace-loving peoples who believe in human rights and uphold principles and values. Они должны быть осуждены каждым человеком, кто имеет хоть крупицу веры, всеми миролюбивыми народами, кто поддерживает права человека, соблюдает принципы и имеет моральные ценности.
The dialogue among civilizations indisputably helps to prevent conflict by serving as a means of re-establishing communication among human beings, communities, peoples and nations, which are, of course, the potential bearers of violence and insecurity. Диалог между цивилизациями, бесспорно, содействует предотвращению конфликтов, выступая в качестве средства для восстановления отношений между людьми, общинами, народами и странами, которые, разумеется, являются потенциальными источниками насилия и отсутствия безопасности.
Not only does terrorism in all its forms represent a danger to the security and stability of some countries but it also foments confrontation and division among individuals and peoples and hinders development and progress. Терроризм в любых его формах и проявлениях не только представляет угрозу миру и стабильности в отдельных странах, но также сеет семена конфронтации и раздора в отношениях между отдельными людьми и народами, а также тормозит развитие и прогресс.
The leaders of the States participating in the summit stressed the need to support and develop dialogue among civilizations as one of the crucial means of eradicating terrorism and preventing conflicts between various peoples and countries. Лидеры государств - участников Саммита подчеркнули необходимость поддержания и развития диалога между цивилизациями как одного из важнейших средств устранения глубинных причин терроризма, предотвращения конфликтов между разными народами и странами.
We would express the hope that solidarity among states and peoples will gain in strength and that the spirit of equity and justice will henceforth prevail in relations among nations. Мы выражаем надежду на то, что солидарность между государствами и народами будет укрепляться и что дух равенства и справедливости возобладает в отношениях между народами.
And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами.
Through our contacts with African leaders and our participation in three Security Council missions to Africa, we have a better understanding of the dilemmas of peace and development faced by Africa's peoples. Посредством наших контактов с африканскими лидерами и нашего участия в трех миссиях Совета Безопасности в Африке, мы лучше понимаем дилемму мира и развития, которая стоит перед африканскими народами.
They run counter to the most fundamental values and human principles calling for the renunciation of all acts and forms of terrorism, for establishing peace among peoples and for the protection of their rights. Они идут вразрез с основополагающими ценностями и принципами гуманизма, призывающими к отказу от всех актов и форм терроризма и установлению мира между народами и защите их прав.
In such a world, aspiring to cooperation and unity in order to bring about progress, unilateral extraterritorial coercive measures used as a means of political and economic compulsion contradict the spirit of the new age and the principles of equity and justice between peoples and countries. В условиях такого мира, стремящегося к сотрудничеству и единству в интересах достижения прогресса, экстерриториальные меры принуждения, применяемые в качестве средства оказания политического и экономического давления, противоречат духу новой эпохи и принципу равенства и справедливости между народами и странами.
In this draft resolution the General Assembly welcomes the world-embracing and historic demonstration that took place in Bethlehem at the beginning of the third millennium and which should be a symbol of the hopes for peace among all peoples of the world. В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует всемирные исторические торжества в Вифлееме на пороге третьего тысячелетия как символ надежды на мир между всеми народами мира.
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court has undoubtedly played an important and influential role in the promotion of peace and harmony between nations and peoples of the world through the rule of law. Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций Суд, безусловно, играет важную и влиятельную роль в обеспечении мира и гармонии в отношениях между государствами и народами мира на основе верховенства права.
Consistent with this state philosophy, my country is absolutely convinced that compliance with international rulings handed down by a competent international court, as well as good-faith compliance with the commitments undertaken by means of treaty, will guarantee peace, harmony and security among peoples and Governments. Следуя этой принципиальной государственной философии, моя страна полностью убеждена в том, что выполнение международных решений, вынесенных компетентным международным судом, а также добровольное соблюдение принятых договорных обязательств будут гарантией мира, согласия и безопасности между народами и правительствами.
The Heads of State or Government welcomed the proposal calling for the establishment of the International Committee of Personalities to support the role of the United Nations in resolving crisis and to promote the ideals of understanding, co-operation, and peace among religions, peoples and nations. Главы государств и правительств приветствовали предложение о создании Международного комитета известных личностей в целях поддержки роли Организации Объединенных Наций в урегулировании кризисов и содействия осуществлению идеалов взаимопонимания, сотрудничества и мира между людьми разных вероисповеданий, между народами и нациями.
He stressed the importance of dialogue as the best means to promote understanding and cooperation among nations and peoples and expressed his conviction that the continued dialogue between the OIC and the European Union will have good and fruitful results. Он подчеркнул важность диалога как наилучшего средства содействия взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами и выразил свою убежденность в том, что продолжающийся диалог между ОИК и Европейским союзом принесет хорошие и плодотворные результаты.
Noting with deep concern that drought and famine have been prevailing for the past few years in the Sahel thereby hampering the development efforts exerted by the brave peoples in the Sahel; отмечая с глубоким беспокойством распространение засухи и голода в Сахеле, которые свирепствуют в этом районе в течение последних нескольких лет и препятствуют его развитию, несмотря на все усилия, предпринимаемые мужественными народами Сахеля,
In that context, we very much appreciate all the activities organized by the United Nations, regional centres, Governments, organizations and non-governmental organizations on promoting and enhancing mutual understanding and cooperation among countries and peoples in various regions. В этой связи мы высоко ценим все мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций, региональными центрами, правительствами, правительственными и неправительственными организациями в целях поощрения и укрепления взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами в различных регионах.
In 1996, the twenty-third Legislature of Guam adopted resolution No. 469 stating that the people of Guam did not support or endorse the United States' position on the draft declaration and called upon the United States to conduct a legitimate consultation with the indigenous Pacific peoples. В 1996 году Законодательное собрание Гуама двадцать третьего созыва приняло резолюцию 469, в которой было заявлено, что народ Гуама не поддерживает и не одобряет позицию Соединенных Штатов в отношении проекта декларации, и содержался призыв к Соединенным Штатам провести необходимые консультации с коренными народами Тихоокеанского региона.
The right of conquest is viewed as an offence to human rights, to the sovereignty and self-determination of peoples and to the norms governing relations among nations, including the inadmissibility of the seizure of territory by force. Право завоевателя считается нарушением прав человека, суверенитета, принципа самоопределения народов и норм, регулирующих отношения между народами, в том числе норм, касающихся недопустимости захвата территории силой.
This has illustrated the capacity of the Convention to influence the positive law of these countries and to help modify the relations of power in the political dialogue between the indigenous and tribal peoples and national Governments. Это свидетельствует о способности Конвенции влиять на позитивное право этих стран и содействовать изменению расстановки сил в рамках политического диалога между коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и национальными правительствами.
An ILO ad hoc tripartite committee recently found that, in view of the importance of collective ownership of land for certain indigenous and tribal peoples, decisions involving legislative or administrative measures that may affect the land ownership must be taken in consultation with them. Специальный трехсторонний комитет МОТ недавно выразил мнение о том, что ввиду важности коллективной собственности на землю для отдельных коренных и племенных народов решения, связанные с законодательными или административными мерами, которые могут затрагивать права собственности на землю, должны приниматься в консультации с этими народами.
My two-track proposal of 2 April 2003 was aimed at overcoming the crisis of confidence between the two peoples of the island and contributing to the normalization of relations between them, while giving a new impetus to the efforts targeting a comprehensive settlement. Мое охватывающее два направления предложение от 2 апреля 2003 года было нацелено на преодоление кризиса доверия между двумя народами острова и содействие нормализации отношений между ними, а также на то, чтобы придать новый импульс усилиям, направленным на достижение всеобъемлющего урегулирования.
We, the member states of the Council of Europe, are committed to building societies based on the values of human rights, democracy, rule of law, social cohesion, respect for cultural diversity and trust between individuals and between peoples. Мы, государства - члены Совета Европы, привержены делу построения общества, базирующегося на ценностях прав человека, демократии, верховенства права, социального единства, уважения культурного разнообразия и доверия между людьми и между народами.
The main and most pressing problem facing peoples in least developed countries is not obtaining aid, but rather obtaining direct links with their natural trading partners in least developed communities in developed countries. Поэтому главная и самая неотложная проблема, стоящая перед народами наименее развитых стран, заключается не в оказании им помощи, а в налаживании прямых связей с их естественными торговыми партнерами в «наименее развитых общинах» в развитых странах.
The Programme is a key element in the fulfilment of UNESCO's mandate to contribute to "education for all", to the "free exchange of ideas and knowledge" and to "increase the means of communications between peoples". Она является ключевым элементом в осуществлении мандата ЮНЕСКО по содействию «образованию для всех», «свободному обмену идеями и знаниями» и «расширению средств общения между народами».
The Heads of State of the Mano River Union warmly welcomed the participation of their brothers and friends, the Presidents of Mali and Côte d'Ivoire, reflecting the strong desire of the leaders of the subregion to find solutions together to the challenges confronting their peoples. Главы государств Союза стран бассейна реки Мано горячо приветствовали участие в работе саммита своих братьев и друзей - президентов Мали и Кот-д'Ивуара, - что свидетельствует о твердой решимости руководителей стран субрегиона сообща искать решения проблем, стоящих перед их народами.