Cyprus throughout its long and turbulent history was conquered by a number of different peoples with varying cultures, religions and traditions. |
На протяжении своей долгой и беспокойной истории Кипр завоевывался различными народами с различными культурами, религиями и традициями. |
The company has logging concessions in lands inhabited by the Guarayo peoples. |
Компания ведет разработку лесных угодий на правах концессий на территориях, населяемых народами гуарайо. |
Moreover, we have spared no effort in sharing our experiences with other peoples and countries. |
Кроме того, мы щедро делимся нашим опытом с другими народами и странами. |
Assistance will be sought from the experience of others within a framework of cooperation, partnership and solidarity among states and peoples. |
Мы воспользуемся опытом других стран в рамках сотрудничества, партнерства и солидарности между разными государствами и народами. |
The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. |
Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
The standards of treatment of indigenous individuals and peoples are equally important. |
З. Не менее важными являются и стандарты обращения как с лицами из числа коренных народов, так и с самими коренными народами. |
For, make no mistake, we are not peoples of the past. |
Ибо мы, и пусть в этом не будет никакой ошибки, вовсе не являемся народами прошлого. |
Promoting a culture of peace is essential today, since on it depend respect for human rights and peaceful coexistence among peoples. |
Содействие утверждению культуры мира является на сегодняшний день важнейшей задачей, поскольку в зависимости от ее успешного решения будут решаться и такие задачи, как обеспечение соблюдения прав человека и мирного сосуществования между народами. |
The previous few months of this millennium remind us of our responsibility and obligations to our peoples and the whole world. |
Президент Путин: Уважаемый г-н Председатель, уважаемые коллеги, все мы являемся участниками действительно исторического, рубежного заседания Совета Безопасности. Истекающие последние месяцы тысячелетия напоминают об ответственности и долге перед нашими народами и перед миром в целом. |
It was an African-designed and African-led initiative, based on the principles of ownership and partnership, owned by African Governments and peoples. |
Эта инициатива выдвинута странами Африки и осуществляется под их руководством, и в основу ее положены принципы создания своего собственного потенциала для осуществления этой инициативы и налаживания партнерских связей правительствами и народами африканских стран. |
She expressed the hope that more United Nations bodies would follow the lead of ILO, and urged all States to review critically the way they treated indigenous and tribal peoples. |
Она выразила надежду на то, что к инициативе МОТ присоединится больше органов системы Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывала все государства критически пересмотреть свое обращение с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни. |
It is unethical to deliver such defamatory statements in the Council, which serve no other purpose than to shatter the hope for peaceful coexistence between peoples. |
Неэтично делать в Совете такие клеветнические заявления, которые лишь перечеркивают надежду на мирное сосуществование между народами. |
These initiatives are mutually reinforcing and interrelated, and my country, Portugal, values all efforts to foster a better understanding among peoples. |
Моя страна, Португалия, высоко ценит все усилия по укреплению понимания между народами. |
The first consists of a series of successive colonisations from Iberia by the pre-Gaelic peoples of Ireland, all of which found their way into LGE. |
Первая состоит из серии последовательных колонизаций Ирландии до-гэльскими народами из Иберии, каждая из которых нашла своё отображение в КЗИ. |
One current genetic theory is that the Datoga/ Barabaig pastoralists of the northern part of what is now the United Republic of Tanzania managed to work their way down a narrow tsetse-free corridor and connected with Central Khoe-San-speaking peoples, possibly the Khwe or related peoples. |
Согласно одной из современных генетических теорий, скотоводы датога-барабайг из северной части территории, занимаемой современной Объединенной Республикой Танзания, прошли по узкому коридору, свободному от цеце, и соединились с народами основной койсанской группы, возможно, кве или родственными народами. |
Finally, "France forms with the peoples from the overseas territories a union founded on equal rights and duties, without distinctions based on race or religion". |
Она не предпримет никакой войны с целью завоевания и никогда не употребит своих сил против свободы какого-либо народа"; наконец, в нем уточняется, что "Франция образует вместе с заморскими народами союз, основанный на равенстве прав и обязанностей, без расовых и религиозных различий". |
Her Government valued consultation and cooperation with indigenous and tribal peoples as means of safeguarding their involvement in the formulation of public policies and ensuring a collaborative environment and mutual trust. |
Правительство страны ценит возможность проведения консультаций и сотрудничества с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, что позволяет обеспечить их причастность к формулированию государственной политики и создать условия для совместной работы в атмосфере взаимного доверия. |
The two ILO projects that deal only with these peoples ensure that indigenous and tribal peoples are consulted on, and participate in, the design, implementation and evaluation of projects. |
Два проекта МОТ, которые предназначены только для этих народов, обеспечивают проведение консультаций с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и участие этих народов в разработке, осуществлении и оценке проектов. |
On the other hand, the victims may also be accused of religious intolerance, the desire to dominate over other peoples, the belief that they are divinely anointed, parasitism, exploitation of other peoples and so forth. |
Например, обвинение в предательстве, трусости, делячестве, склонности к аферам, атеизме или наоборот, религиозной нетерпимости, желании господства над другими народами, богоизбранности, паразитизме, эксплуатации иных народов и т.п. |
Mutual support for each other in their struggles for independence and freedom has brought the people of Viet Nam close to the peoples of Africa. The peoples of Africa deserve our special and sincere congratulations on their achievements. |
Взаимная поддержка в борьбе за независимость и свободу сблизила народ Вьетнама с народами Африки, которые заслуживают наших особых и искренних поздравлений в связи с их достижениями. |
Greenland has been inhabited at intervals over at least the last 4,500 years by Arctic peoples whose forebears migrated there from what is now Canada. |
Гренландия начала заселяться примерно 4500 лет назад арктическими народами, мигрировавшими с территории Канады. |
After short preparation and construction of the ships these tribes have gone to render habitable other territories, some their which have been occupied unfriendly Atlantis by peoples. |
После короткой подготовки и строительства кораблей эти племена отправились обживать другие территории, некоторые их которых были населены недружественными атлантам народами. |
Some Yugoslavists claim that the factional divide, differences, and conflict between the Yugoslav peoples are the result of foreign imperialism in the history of the Balkans. |
Югослависты утверждают, что конфессиональные различия и противоречия между югославскими народами являются результатом иностранного империализма, неоднократно имевшего место в истории Балкан. |
Within this spirit Prime Minister Erbakan's message during his visit was one of reconciliation, peace and friendship between the two peoples of the island. |
В этом духе визит премьер-министра Эрбакана символизировал стремление к достижению согласия, мира и дружбы между двумя народами острова. |
The policy of containment was forced to give way to a policy of wider and sounder cooperation between States and peoples. |
Политика сдерживания уступила место политике более широкого и более разумного сотрудничества между государствами и народами. |