Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами.
But let me emphasize once more that it also means the creation of conditions for reconciliation among the peoples who were engulfed in the brutal civil war in the territory of Yugoslavia. Однако я хотел бы еще раз подчеркнуть, что эти цели также предусматривают создание условий для примирения между народами, втянутыми в кровопролитную гражданскую войну на территории Югославии.
Recognizing the importance of building human solidarity, we urge the promotion of dialogue and cooperation among the world's civilizations and peoples, irrespective of race, disabilities, religion, language, culture or tradition. Признавая важность укрепления человеческой солидарности, мы настоятельно призываем развивать диалог и сотрудничество между цивилизациями и народами мира, независимо от расы, инвалидности, религии, языка, культуры или традиций.
Serious international cooperation is needed to take measures that will end this phenomenon and thus contribute to the promotion of international peace and security and confidence-building among States and peoples. Для принятия таких мер, которые положили бы конец этому явлению и тем самым способствовали бы упрочению международного мира и безопасности и укреплению доверия между государствами и народами, необходимо серьезное международное сотрудничество.
Constant dialogue has been fundamental to creating a climate of transparency and trust in order to maintain peace and friendship among our peoples at a time when democratic institutions have been put to the test as a consequence of the economic crisis afflicting many countries of our region. Постоянный диалог играет основополагающую роль в создании обстановки транспарентности и доверия для поддержания мира и дружбы между нашими народами в период, когда экономический кризис, поразивший многие страны нашего региона, испытывает на прочность наши институты демократии.
They include, among other requirements, complete nuclear disarmament, control of small arms and light weapons, measures to build confidence between peoples and States and a declining reliance on arms and force as a means to resolve conflict. Это, в частности, полное ядерное разоружение, контроль за стрелковым и легким оружием, меры по укреплению доверия между народами и государствами и снижение зависимости от оружия и силы как средства урегулирования конфликтов.
We believe that, under the present circumstances of heightened tension between the two peoples, only the forcible separation of the two sides would be able to provide the peace and security conducive to the resumption of negotiations. Считаем, что в нынешних условиях повышенной напряженности в отношениях между двумя народами, мир и безопасность, содействующие возобновлению переговоров, можно обеспечить только посредством принудительного разделения двух сторон.
Those meetings were held in Atlanta. Finally, we reaffirm that differences between peoples must be settled in accordance with the Charter of the United Nations, through constructive dialogue and with the necessary credibility in order to apply all these agreements. Наконец, мы еще раз заявляем о том, что разногласия между народами надлежит разрешать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и посредством конструктивного диалога при наличии необходимого доверия для применения всех этих соглашений.
The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. Оказание помощи неразрывно связано с соблюдением норм международного права, претворением в жизнь согласованных рамок для действий и поведения и упрочением солидарности между народами и нациями.
They owe that to their peoples, who have been led to the slaughter for no good reason, and certainly with no results to boast of. Это их долг перед их народами, которых погнали на бойню без какой-либо веской причины и, безусловно, без достижения каких-либо значимых результатов.
The biggest challenge facing Member States was how to implement the outcomes of the major United Nations conferences and summits in an integrated and coordinated manner, with concrete, measurable results while rendering strict account to the peoples of the world. Важнейшей задачей, стоящей перед государствами-членами, является комплексное и скоординированное выполнение решений крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций и достижение в процессе этой работы конкретных и поддающихся количественной оценке результатов в условиях строгой отчетности перед народами мира.
The Republic of Angola, in adherence to the principles and goals set forth by the Charter of the United Nations, shall continue to make efforts towards a strict universal compliance with its principle of non-discrimination and the mutually beneficial cooperation among all countries and peoples. Республика Ангола в соответствии с принципами и целями, установленными в Уставе Организации Объединенных Наций, будет продолжать прилагать усилия в целях обеспечения всеобщего соблюдения закрепленного в нем принципа недискриминации и взаимовыгодного сотрудничества между всеми странами и народами.
How are we to understand this ongoing conflict between two peoples whose culture should be the foundation of brotherhood? Как объяснить этот непрекращающийся конфликт между двумя народами, чьи культурные наследия должны служить основой для установления братских отношений?
The failure to respect that resolution and their common brotherhood has led, through successive denials and refusals to recognize each other, to self-destructive and fratricidal warfare between two peoples united by the land. Отказ от выполнения этой резолюции и их общего братства привел - на основе постоянных отрицаний и отказов признать друг друга - к саморазрушительной и братоубийственной войне между двумя народами, живущими на одной земле.
Ukraine welcomes the establishment of the African Union as a historic step taken by the peoples of Africa, clearly recognizing that their strength lies in their unity. Украина приветствует создание Африканского союза и рассматривает его в качестве исторического шага, предпринятого народами Африки, которые ясно осознали, что их мощь заключается в их единстве.
We congratulate Africa on the growing solidarity among the African leaders and peoples - solidarity that was demonstrated in particular during the general debate, when we joined long lines of people, many dressed in beautiful African robes, to express our felicitations. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем растущую солидарность между африканскими лидерами и народами, которая особенно наглядно проявилась в ходе общих прений, когда мы присоединились к многочисленной группе людей, многие из которых были одеты в красивые африканские национальные костюмы, для того чтобы выразить наши поздравления.
The Organization of African Unity (OAU), which became the African Union last July, has played an invaluable role in reinforcing harmony between African peoples. Организация африканского единства (ОАЕ), которая в июле этого года была преобразована в Африканский союз, играла неоценимую роль в укреплении гармонии в отношениях между африканскими народами.
Therein lies our vision for the future, a vision of solidarity among peoples and nations, a vision made legitimate by renewed and inclusive understanding of power. В этом заключается наше видение будущего, видение солидарности между народами и нациями, видение, которое основывается на новом и всестороннем понимании власти.
We believe the Middle East should learn from the valuable experience of Europe in using confidence-building measures as a vital instrument in lessening tensions between peoples in their quest for peace and security. Мы считаем, что Ближнему Востоку следует извлечь урок из ценного европейского опыта в области использования мер укрепления доверия как решающего инструмента ослабления напряженности в отношениях между народами, в поисках мира и безопасности.
He also said that they have chosen peace as a strategic option and that peace does not mean surrender; this has been affirmed by all peoples. Он также говорил о том, что они избрали мир в качестве стратегической линии и что мир не означает капитуляции; это подтверждается всеми народами.
It confirmed the international role that national parliaments can play in bringing peoples closer together and thus in building a more peaceful, more democratic and more prosperous world. Она подтвердила международную роль, которую могут играть национальные парламенты в укреплении отношений между народами и тем самым в укреплении мира, создании более демократичной и процветающей планеты.
The question of the status of the child in the world takes us to the very heart of the issue of the solidarity which must exist among peoples and nations. Вопрос о положении детей в мире лежит в основе вопроса о солидарности, которая должна существовать между народами и нациями.
The events of 11 September are a reminder to us that we must seek peaceful and political paths towards achieving understanding among peoples so as to deprive aggression and violence of the ground on which they can thrive. События 11 сентября стали для нас всех напоминанием о том, что мы должны искать мирные и политические пути достижения взаимопонимания между народами, с тем чтобы устранить те причины, которые порождают агрессию и насилие.
The strong and united political resolve of all States members of the international community and large-scale action through the effective mobilization of resources devoted to children are required if we are to meet the many challenges facing our peoples and States today. Прочная и единая политическая решимость всех государств-членов международного сообщества и широкомасштабные действия на основе эффективной мобилизации ресурсов в интересах детей необходимы для того, чтобы решить многочисленные задачи, которые стоят сегодня перед нашими народами и государствами.
Its goals are the promotion of dialogue between peoples of different systems and cultures towards the objectives of democracy, the free flow of information and peaceful transition. Его целями являются поощрение диалога по вопросу о достижении целей демократии между народами стран с различными политическими системами и культурой, а также обеспечение свободного обмена информацией и мирного перехода к демократии.