Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду.
The challenge for UNMIK and KFOR and the rest of the international community is how to instil sufficient confidence and trust among the peoples to overcome the vendetta and the fear resulting from the violence before, during and after the conflict. Задача МООНК и СДК и остальной части международного сообщества - утвердить отношения уверенности и доверия между народами для преодоления стремления к отмщению и опасений, порожденных насилием, имевшим место до, во время и после конфликта.
In its written reply of 18 July 2007, the Government of Bosnia and Herzegovina underlines that Bosnia and Herzegovina is a multicultural, multi-ethnic and multireligious society with four monotheistic religions, three constituent peoples, the Bosniaks, Serbs and Croats, and 17 national minorities. В своем письменном ответе от 18 июля 2007 года правительство Боснии и Герцеговины подчеркивает, что Босния и Герцеговина является многокультурным, многонациональным и многоконфессиональным обществом с четырьмя монотеистическими религиями, тремя государствообразующими народами - боснийцами, сербами и хорватами - и 17 национальными меньшинствами.
For these reasons, over the past several years Papua New Guinea has been advocating that a specific programme of work for each Territory be developed, in close collaboration and cooperation with the Committee of 24, the administering Powers and the peoples of the Territory. По этим причинам Папуа - Новая Гвинея на протяжении последних нескольких лет настаивает на разработке Комитетом 24х в сотрудничестве с управляющими державами и народами территорий конкретной программы работы в отношении каждой Территории.
The group established the Granada open to tolerance prize and decided to award it, in 2000, to Mr. Federico Mayor, former Director-General of UNESCO, for his efforts, as head of UNESCO, to protect minorities and encourage solidarity among peoples. Этот коллектив учредил премию «Гренада, открытая для терпимости» и принял решение присудить ее в 2000 году гну Федерико Майору, бывшему Генеральному директору ЮНЕСКО, за его деятельность по защите меньшинств и укреплению солидарности между народами в период его пребывания на посту руководителя этой организации.
Real peace should be founded on trust and good intentions among the countries and peoples of the region, and not on the possession of nuclear weapons, the threat to use them and attempts to impose its hegemonic will on other countries. Подлинный мир должен строиться на доверии и добрых намерениях в отношениях между странами и народами региона, а не на обладании ядерным оружием, угрозе его применения и попытках навязать другим странам свою гегемонистскую волю.
The educational system is such that children of different races, colours and nationalities attend the same schools, and the curricula content in both government schools and private schools emphasizes the need for tolerance and friendship between peoples and nations. В рамках существующей системы образования дети различных рас, цветов кожи и национальностей посещают одни и те же школы, а в учебных программах как государственных, так и частных школ подчеркивается необходимость терпимости и дружбы между народами и нациями.
Real peace must be built on trust and on demonstrating good intentions among the States and peoples of the region and on ending oppression, occupation and the perpetration of heinous crimes. Реальный мир должен строиться на доверии между государствами и народами региона и на наглядной демонстрации ими своих благих намерений, а также на прекращении угнетения, оккупации и гнусных преступлений.
Expresses its solidarity with the peoples of the countries that have been struck by natural calamities as they cope with the consequences of these disasters; выражает свою солидарность с народами стран, пострадавших от стихийных бедствий, которые ликвидируют последствия этих бедствий;
The Nobel Peace Prize recently awarded jointly to him and to the Organization is eloquent testimony to that commitment and an encouragement to continue to act in the service of peace and understanding among peoples. Нобелевская премия мира, недавно присужденная ему и нашей Организации, является убедительным доказательством этой приверженности и стимулом продолжать работать на службе мира и в интересах установления взаимопонимания между народами.
We will continue to recall the historical and political dimension of the African crisis and to stress our collective responsibility and common moral duty to do everything possible to meet the many challenges confronting the African peoples. Мы будем и впредь говорить об историческом и политическом измерении африканского кризиса и подчеркивать нашу коллективную обязанность и моральный долг сделать все, что в наших силах, для решения многочисленных проблем, стоящих перед африканскими народами.
An essential aspect of promoting a culture of peace, recognized by the Programme of Action on that subject, is the work to advance understanding, tolerance and solidarity by promoting dialogue among civilizations, cultures and peoples. Одним из важнейших аспектов деятельности по укреплению культуры мира, получившим признание в Программе действий по этому вопросу, стали усилия, направленные на обеспечение понимания, терпимости и солидарности, основанных на диалоге между цивилизациями, культурами и народами.
We believe that mutual understanding and dialogue among different peoples and civilizations are acutely needed to break the pattern of mistrust, suspicion and recrimination that either lead to a conflict or serve as a pretext for it. Мы считаем, что диалог и взаимопонимание между различными народами и цивилизациями крайне необходимы для того, чтобы разрушить стереотип недоверия, подозрительности и взаимных обвинений, которые ведут либо к конфликту, либо служат предлогом для развязывания конфликта.
We are more prepared now than ever and, in the spirit of the New Millennium, to contribute our share to achieving peace and understanding among peoples and countries, most particularly in our own subregion. Сегодня мы готовы более чем когда-либо в духе нового тысячелетия вносить свою лепту в достижение мира и понимания между народами и странами, в особенности в нашем субрегионе.
The State party further argues that the rights in article 1 attach to "peoples" of a state in their entirety, not to minorities, whether indigenous or not, within the borders of an independent and democratic state. Государство-участник заявляет далее, что права, оговоренные в статье 1, закреплены за "народами" государств в целом, а не за меньшинствами - будь то коренные или нет - в пределах границ независимого и демократического государства.
The information culture and effective instruments essential within the framework of the United Nations would promote mutual understanding among different peoples and cultures and ensure that the international public was given reliable information in the interests of international peace and security. Необходимы информационная культура и эффективные инструменты в рамках Организации Объединенных Наций, которые способствовали бы взаимопониманию между различными народами и культурами и помогли доносить до международной общественности достоверную информацию во имя служения делу международного мира и безопасности.
The nature, focus and quality of the dialogue between nations and peoples will depend on the degree to which the moral authority and substance of the messages transmitted by educators, the clergy and intellectuals are strengthened. Именно от укрепления морального авторитета и от содержания посланий представителей системы образования, религиозных учреждений и интеллигенции будет зависеть характер, направленность и качество диалога между нациями и народами.
Its purpose is to step up efforts to deepen the dialogue between religions, civilizations and cultures, and to disseminate the values of moderation, tolerance and solidarity between individuals, groups and peoples. Ее цель заключается в приумножении усилий по углублению диалога между религиями, цивилизациями и культурами и в распространении таких ценностей, как сдержанность, терпимость и солидарность, в отношениях между отдельными лицами, группами и народами.
The future of all individuals and peoples on this planet depends to a great extent on finding solutions to the major challenges facing humanity today, in particular the eradication of poverty and the full enjoyment of the right to development. Будущее человечества в значительной степени зависит от решения серьезных проблем, с которыми оно сегодня сталкивается, в частности, проблем искоренения нищеты и полного осуществления права на развитие всеми отдельными людьми и всеми народами планеты.
The deliberate and wilful violations of international law by the Government of Ethiopia is the most serious and persistent problem facing the peoples of Eritrea and Ethiopia, and this is what constitutes a major breach to the Algiers Peace Agreements. Сознательное и намеренное пренебрежение правительством Эфиопии нормами международного права является одной из самых серьезных и злободневных проблем, стоящих перед народами Эритреи и Эфиопии, и представляет собой серьезное нарушение Алжирского мирного соглашения.
Strict adherence to humanitarian law and the rule of law at the national and international levels is essential for a more peaceful and just world, for human security and for trustful cooperation among peoples and nations. Строгое соблюдение гуманитарного права и правопорядка на национальном и международном уровнях необходимо для обеспечения более спокойного и справедливого мира, для человеческой безопасности и для сотрудничества в духе доверия между народами и государствами.
Furthermore, he reaffirmed the conviction that military bases and installations in the Territories concerned constituted an obstacle to the exercise by the peoples of those Territories of their right to self-determination. Кроме того, он подтвердил убежденность в том, что находящиеся на соответствующих территориях военные базы и объекты являются препятствием на пути осуществления народами этих территорий своего права на самоопределение.
Today more than in the past, my country is aware of the evils of war and of poor governance, as well as of a promising future of stable institutions, legitimate authorities and peaceful coexistence among peoples. Сегодня как никогда прежде наша страна понимает, какое это зло - война и плохое управление, а также понимает, какое многообещающее будущее сулят стабильные институты, законные власти и мирное сосуществование между народами.
We, of all ages - in particular our future generation the youth - claim a space for that transnational civil society that even now is rising on the world scene with unprecedented ties, networking, exchanges and common action among peoples, groups, communities and organizations. Мы, люди всех возрастов, - особенно молодежь, представляющая будущее поколение, - требуем поддержать это транснациональное гражданское общество, которое уже сейчас формируется на мировой арене в виде беспрецедентных контактов, связей, обменов и взаимодействия между народами, группами, общинами и организациями.
We continue to believe that the Commission remains the best mechanism to provide an acceptable solution to heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among our peoples. Мы по-прежнему считаем, что Комиссия остается оптимальным механизмом изыскания приемлемых способов заживления ран и избавления от бремени прошлого, для чтобы мы могли и впредь укреплять двусторонние отношения и дружбу между нашими народами.