The National Security Policy 2007-2011 attaches importance to the balance between human rights principles and national security, emphasizing non-discrimination and promotion of good understanding among peoples of different ethnic and cultural backgrounds. |
в рамках осуществления национальной политики в области безопасности на 2007-2011 годы внимание уделяется сбалансированному учету правозащитных принципов и интересов национальной безопасности, а также недискриминации и поощрению хорошего взаимопонимания между народами, принадлежащими к разным этническим группам и культурам; |
In the designation of firmer peace and friendship among peoples as one of the goals of the creation of public associations in Uzbekistan (article 3 of the Public Associations Act); |
в определении укрепления мира и дружбы между народами в качестве одной из целей создания общественных объединений в Республике Узбекистан (статья З закона "Об общественных объединениях"); |
Remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced by interreligious, intercultural and intercivilizational dialogue and cooperation, which further promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples; |
по-прежнему убеждены в том, что культура мира может быть существенным образом укреплена за счет диалога и сотрудничества между религиями, культурами и цивилизациями, что еще больше содействует взаимному пониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами; |
Reaffirming the obligation of Member States to comply with the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the United Nations regarding the exercise of the right to self-determination by peoples under colonial and foreign domination, |
вновь подтверждая обязанность всех государств-членов соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся осуществления права на самоопределение народами, находящимися под колониальным и иностранным господством, |
The Republic of the Sudan and the Republic of Uganda, considering the long-standing relations and strong bonds of affinity between the two peoples of Uganda and the Sudan, |
Республика Судан и Республика Уганда, учитывая давнишние отношения и прочные узы родства между двумя народами Уганды и Судана, |
(a) To achieve the comprehensive, sustainable development of the population of Central America within a framework of equity, subsidiarity, shared responsibility and self-management, through the promotion of solidarity among societies and cooperation among individuals, families, communities and peoples in the region; |
а) обеспечение комплексного и устойчивого развития населения центральноамериканских стран в условиях равноправия, поддержки, взаимодействия и самоуправления на основе укрепления солидарности между различными обществами, а также на основе сотрудничества между отдельными лицами, семьями, общинами и народами региона; |
(c) To strengthen cooperation, coordination, harmonization and convergence of policies to promote the security of individuals, as well as border cooperation and the deepening of the social and cultural links between the peoples of Central America; and, |
с) повышение уровня сотрудничества, координации, согласования и увязки политики в области обеспечения безопасности физических лиц, а также сотрудничества в приграничных районах и углубление социальных и культурных связей между народами Центральной Америки; |
In this new era, in which a spirit of cooperation between States generally prevails, should we not promote and expand various types of economic cooperation between the peoples of our world, including the Cuban people? |
В эту новую эру, в которой преобладает дух сотрудничества между государствами, не следует ли нам обеспечивать и расширять различные виды экономического сотрудничества между народами нашего мира, включая и кубинский народ? |
Has it not, for decades, been the seat of important bodies and agencies of the Organization and of other international bodies that work for the promotion of peace, development and understanding among the peoples of the world? |
Разве не является она на протяжении десятилетий местом пребывания важных органов и учреждений Организации и других международных органов, занимающихся вопросами обеспечения мира, развития и взаимопонимания между народами мира? |
The Government of the Republic of El Salvador and the Government of the Republic of Cuba, hereinafter referred to as the "Parties", Desiring to promote relations of friendship and cooperation between their respective peoples and countries, |
Правительство Республики Сальвадор и правительство Республики Куба, ниже именуемые «Стороны», преисполненные желания развивать отношения дружбы и сотрудничества между своими народами и странами, |
(a) In paragraph 8, the words "Territories and the" would be inserted before the words "administering Powers" and the words "in consultation with the peoples of the Territories" would be deleted; |
а) в пункте 8 перед словами «управляющие державы» вставить слова «территории и», а слова «в консультации с народами территорий» опустить; |
a manifestation of solidarity among peoples and countries of the South that contributes to their national well-being, national and collective self-reliance and the attainment of internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals (MDGs). |
проявление солидарности между народами и странами Юга, которая содействует их национальному благосостоянию, их национальной и коллективной самообеспеченности и достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ); |
Recognized that respect for cultural diversity and the cultural rights of all contributes to a wider exchange of knowledge and understanding of cultural background, advancing the application and enjoyment of universally accepted human rights throughout the world and fostering stable and friendly relations among peoples and nations worldwide; |
признали, что уважение культурного разнообразия и культурных прав всех способствует более широкому обмену знаниями и более глубокому пониманию культуры, более адекватному практическому применению и реализации общепризнанных прав человека во всем мире, а также налаживанию стабильных и дружеских отношений между народами и нациями всего мира; |
Affirms the value of foreign economic investment undertaken in collaboration with the peoples of the Non-Self-Governing Territories and in accordance with their wishes in order to make a valid contribution to the socio-economic development of the Territories, especially during times of economic and financial crisis; |
подтверждает важное значение иностранных инвестиций в экономику, когда они осуществляются в сотрудничестве с народами несамоуправляющихся территорий и в соответствии с их пожеланиями с целью внести весомый вклад в социально-экономическое развитие территорий, особенно в период экономического и финансового кризиса; |
Recognizing that education is key to the strengthening of democratic institutions, the realization of human rights and the achievement of all international development goals, including the Millennium Development Goals, the development of human potential, poverty alleviation and the fostering of greater understanding among peoples, |
признавая, что образование - это ключ к укреплению демократических институтов, осуществлению прав человека и достижению международных целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развитию человеческого потенциала, сокращению масштабов нищеты и улучшению взаимопонимания между народами, |
As part of the good offices being made by the State of Qatar to reach a solution for the existing differences between the State of Eritrea and the Republic of the Sudan, and in keeping with the traditional ties and historical relations between the two neighbouring peoples; and |
В рамках миссии добрых услуг, осуществляемой Государством Катар в целях урегулирования существующих разногласий между Государством Эритреи и Республикой Судан, а также в духе традиционных связей и исторических отношений между двумя соседними народами; и |
Recalling its resolutions 60/9 of 3 November 2005 and 61/10 of 3 November 2006, in which it underlines the importance of sport as a means to encourage, enhance and promote peace, dialogue and understanding between peoples and civilizations, |
ссылаясь на свои резолюции 60/9 от 3 ноября 2005 года и 61/10 от 3 ноября 2006 года, в которых она подчеркивает значение спорта как средства поощрения, укрепления и пропаганды мира, диалога и взаимопонимания между народами и цивилизациями, |
Affirming that impunity for such crimes encourages their occurrence and is a fundamental obstacle to the furtherance of cooperation among peoples and the promotion of international peace and security, and that fighting impunity for such crimes is an important factor in their prevention, |
подтверждая, что безнаказанность подобных преступлений способствует их совершению и является основным препятствием на пути дальнейшего расширения сотрудничества между народами и укрепления международного мира и безопасности и что борьба с безнаказанностью подобных преступлений является важным фактором их предупреждения, |
(b) Three country studies on the participation of indigenous and tribal peoples in the development and implementation of national poverty reduction strategy papers, and indigenous perceptions of poverty; |
Ь) три страновых исследования по вопросам об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в разработке и осуществлении национальных документов о стратегии сокращения масштабов нищеты и о восприятии коренными народами проблемы нищеты; |
The Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples' Trade Agreement (ALBA-TCP) and Petrocaribe are contributing to the eradication of poverty and to overcoming inequality and unemployment in our region. |
Боливарианская альтернатива для стран Американского континента - Договор о торговле между народами (АЛБА-ДТН) и инициатива «Петрокарибе» содействуют искоренению нищеты, преодолению неравенства и безработицы в регионе. |
The Secretariat transmitted the request for the special report to the Movement against Racism and for Friendship among Peoples. |
Секретариат направил Движению за дружбу между народами и против расизма просьбу представить специальный доклад. |
In this respect, it may be noted that some writers refer to indigenous nations and communities as "First Peoples". |
В этом отношении можно отметить, что некоторые авторы называют коренные народы и общины "первыми народами". |
The Movement against Racism and for Friendship among Peoples had therefore no reason to suspect that organization. |
По этой причине у Движения против расизма и за дружбу между народами не было никаких причин для подозрений в отношении этой организации. |
The Movement Against Racism and for Friendship Among Peoples will be celebrating its fiftieth anniversary this year. |
В этом году Движение за дружбу между народами и против расизма будет отмечать свою пятидесятую годовщину. |
Peoples are broken further apart by those who seek to sow confusion, doubt and suspicion. |
Отношения между народами ухудшаются по вине тех, кто стремится посеять семена непонимания, сомнения и подозрения. |