Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
With the advances in communication technologies, information was becoming an increasingly effective instrument to strengthen comprehension between peoples, forge public opinion and influence political will in the direction of peace, democratization and development. Успехи в области коммуникационной технологии превращают информацию во все более эффективный инструмент для укрепления взаимопонимания между народами, воспитания общественного мнения и подталкивания политической воли к миру, демократизации и развитию.
I am convinced that your qualities of a gifted diplomat devoted to the cause of peace and understanding among peoples will ensure a successful outcome of our deliberations. Я убежден в том, что Ваши качества одаренного дипломата, преданного делу мира и взаимопонимания между народами, обеспечат успех наших дискуссий.
Indeed, it has become clear that security can be ensured only through dialogue, peaceful coexistence, negotiations, mutual respect among peoples and free economic and trade relations, rather than through power politics and the imposition of forced solutions. Более того, стало ясно, что безопасность может быть обеспечена лишь путем диалога, мирного сосуществования, переговоров, взаимного уважения между народами и свободных экономических и торговых отношений, а не на основе политики с позиции силы и навязывания силовых решений.
We all hoped that the logic of peace, security, development, and solidarity among peoples was going to replace the logic of war. Мы все надеялись на то, что логика мира, безопасности, развития и солидарность между народами придут на смену логике войны.
It played a positive role in strengthening inter-parliamentary understanding and cooperation, enhancing friendship among the peoples of all countries and promoting world peace and development. Сессия сыграла позитивную роль в укреплении межпарламентского понимания и сотрудничества, в укреплении дружбы между народами всех стран и в содействии международному миру и развитию.
During this Week, we should express our faith in the foundations of harmonious coexistence of peoples, the need to promote international cooperation, the defence and protection of human rights, progress, economic and social development and the full flourishing of democracy. В ходе этой Недели мы должны продемонстрировать нашу веру в основы гармоничного сосуществования между народами, в необходимость поощрения международного сотрудничества, защиты и соблюдения прав человека, обеспечения прогресса, экономического и социального развития и всестороннего расцвета демократии.
As for democracy itself, those instruments expressed a clear commitment to the exercise by peoples of the right to govern themselves - that is to say, democracy. Что же касается самой демократии, то в этих документах содержалась ясная приверженность осуществлению народами права на самоуправление, т.е. на демократию.
At the beginning of article 14, paragraph 1, the Convention stipulated that "the rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognized". В начале пункта 1 статьи 14 этой Конвенции говорится о том, что за соответствующими народами должны признаваться права собственности и право на владение территориями, на которых они традиционно расселяются.
Let me, on behalf of the Government and the people of Jamaica, express our sympathy to the peoples of our sister countries in the Caribbean who recently experienced the ravages of devastating hurricanes. Позвольте мне от имени правительства и народа Ямайки выразить нашу солидарность с народами братских стран Карибского бассейна, на которые совсем недавно обрушились опустошительные ураганы.
Mr. Boutros Boutros-Ghali is an ardent champion of peace and cooperation among peoples, and his commendable work for the United Nations should be emphasized today, to encourage perseverance along this path. Г-н Бутрос Бутрос-Гали является страстным борцом за мир и сотрудничество между народами, и сегодня необходимо обратить внимание его похвальной деятельности в целях Организации Объединенных Наций для того, чтобы вдохновить его и далее следовать этим путем.
Exactly one year ago we welcomed with relief the signing of the Washington and Taba agreements - important milestones for the establishment of peace and reconciliation between the peoples of the Middle East. Ровно год назад мы с облегчением приветствовали подписание соглашений в Вашингтоне и Табе, которые стали важными вехами на пути установления мира и достижения примирения между народами Ближнего Востока.
The developments in the Middle East over the past few years opened prospects of tolerance and coexistence for the peoples of the region, instead of dissension and fighting. События, произошедшие за последние несколько лет на Ближнем Востоке, открыли перед народами региона новые перспективы утверждения здесь, вместо раздоров и столкновений, атмосферы терпимости и сосуществования.
A cardinal principle of Cuba's foreign policy is the principled practice of internationalism and solidarity with other peoples of the world. Cuba did not desert Africans in their struggle against colonialism, and we never asked for anything in return. Главный принцип кубинской внешней политики состоит в использовании принципиальной практики интернационализма и солидарности с другими народами мира. Куба не оставила африканцев в их борьбе против колониализма и никогда не просила ничего взамен.
The imposition of unilateral coercive measures by some States have an adverse impact on the socio-humanitarian activities of developing countries and some of their effects transcend national frontiers and create additional obstacles that prevent peoples from enjoying all their human rights. Применение некоторыми государствами односторонних мер принуждения оказывает неблагоприятное воздействие на деятельность развивающихся стран в социальной и гуманитарной областях, а некоторые из их последствий приобретают трансграничный характер и создают дополнительные препятствия для осуществления народами всех прав человека.
In accordance with the Charter of the United Nations, the goal of the permanent forum should be to promote peace, develop friendly relations and promote understanding among peoples В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций целью постоянного форума должно быть содействие миру, развитие дружественных отношений и укрепление взаимопонимания между народами.
The peoples concerned shall be consulted whenever consideration is being given to their capacity to alienate their lands or otherwise transmit their rights outside their own community. С соответствующими народами консультируются всякий раз при рассмотрении их правомочий в вопросе отчуждения их земель или иных форм передачи их прав на эти земли за пределы их собственной общины.
He is also very much aware of the practical impossibility of taking the world back to the situation existing at the beginning of the encounters between indigenous and non-indigenous peoples five centuries ago. Он также хорошо осознает практическую невозможность возвращения мира к положению, существовавшему в период первых контактов между коренными и некоренными народами пять веков тому назад.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
The group was an association of parliamentarians from all parties represented in the Italian Parliament whose goal was to promote social, economic and civil progress and dialogue between peoples in the spirit of the Great Jubilee of the Year 2000. Группа представляет собой ассоциацию парламентариев от разных партий, представленных в итальянском парламенте, цель которой заключается в содействии социальному и экономическому прогрессу, развитию гражданского общества и диалога между народами в духе юбилейного 2000 года.
The Special Rapporteur stressed that the ascendancy of multiculturalism in all countries results from the historical need for peoples to feed themselves, conquer others, make war and trade, failing which there would have been neither interaction nor history. Специальный докладчик подчеркнул, что фактическое многообразие культур во всех странах объясняется исторической потребностью народов в добывании питания, в завоеваниях, в ведении войны и в торговле, без которых не было бы ни взаимодействия между народами, ни истории.
In order to promote international peace and security, we commit ourselves to advancing human welfare, freedom and progress everywhere, as well as to encouraging tolerance and respect among different cultures, civilizations and peoples. Во имя укрепления международного мира и безопасности мы обязуемся добиваться повсеместного повышения благосостояния людей, достижения большей свободы и обеспечения прогресса, а также утверждения необходимости поощрять терпимость и уважение между различными культурами, цивилизациями и народами.
In order to deal with that unfortunate situation, it is of great importance to promote dialogue among peoples and civilizations, based on a spirit of tolerance and mutual understanding. С учетом этой неблагоприятной ситуации чрезвычайно важно содействовать диалогу между народами и цивилизациями, основанному на духе терпимости и взаимопонимания.
We believe that positive interaction among peoples of diverse cultures and values would contribute to the attainment of global peace and stability, which are essential for the achievement of sustainable economic and social development. Мы считаем, что конструктивные отношения между народами различных культур, для которых характерны различные ценности, могли бы способствовать обеспечению международного мира и стабильности, которые имеют большое значение для устойчивого экономического и социального развития.
In that regard, it was emphasized, the forum would have an important role to play in the development of friendly relations among nations and peoples based on respect for the principle of equal rights. В этой связи подчеркивалось, что форум должен играть важную роль в установлении дружественных отношений между государствами и народами на основе принципа равноправия.
(m) Advancing understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures, including towards ethnic, religious and linguistic minorities; м) продвижением идеалов взаимопонимания, терпимости и солидарности между всеми цивилизациями, народами и культурами, в том числе по отношению к этническим, религиозным и языковым меньшинствам;