Throughout history, migration has helped to create and sustain fruitful contacts among various peoples and cultures. |
На протяжении всей истории миграция помогала налаживать и поддерживать взаимовыгодные отношения между различными народами и культурами. |
By offering a prudent, civilized alternative to violence and recourse to force, the Court helps to strengthen the peaceful coexistence of peoples. |
Предлагая разумную и цивилизованную альтернативу насилию и применению силы, Суд помогает укоренять принцип мирного сосуществования между народами. |
This shows once again that the Court is playing a very important role in international efforts to maintain peace among peoples. |
Это еще раз доказывает, что Суд играет очень важную роль в международных усилиях по поддержанию мира между народами. |
All of this would help to promote lasting peace among peoples. |
Все это могло бы способствовать прочному миру между народами. |
Yet certain misunderstandings between peoples and States could also arise as a by-product. |
Однако при этом может возникнуть некоторое непонимание между народами и государствами. |
Dialogue has always been the main instrument for interaction among peoples. |
Диалог всегда был основным инструментом взаимодействия между народами. |
It is only thus that we can build a stable structure of peace and harmony among all the peoples of the United Nations. |
Только так мы сможем построить стабильную структуру мира и согласия между всеми народами Организации Объединенных Наций. |
Recent events have made it abundantly clear that terrorism does not discriminate between States, peoples or religions. |
Недавние события со всей очевидностью показали, что терроризм не разбирает между государствами, народами и религиями. |
We owe it to the peoples affected to give peace a chance. |
Мы в долгу перед затронутыми конфликтами народами и обязаны дать шанс миру. |
We are convinced that international cooperation and cultural exchanges among nations are important mechanisms for bringing peoples closer together. |
Мы убеждены в том, что международное сотрудничество и культурные обмены между народами являются важными механизмами сближения людей. |
It is a commitment that we have assumed towards the Congolese people, the peoples of Africa and those of the entire world. |
Это обязательство, которое мы взяли перед конголезским народом, народами Африки и всего мира. |
Above all, the objective should be to accomplish peaceful coexistence among nations, peoples and their respective civilizations. |
И цель в первую очередь должна состоять в том, чтобы обеспечить мирное сосуществование между нациями, народами и их соответствующими цивилизациями. |
This creates a powerful instrument to facilitate domination over peoples and control over their identities. |
На этой основе создается мощный инструмент, облегчающий установление господства над народами и контроля над их судьбами. |
The mission received perspectives on this unique confidence-building measure and related efforts to further the reconciliation and healing process among the two peoples. |
Миссия была проинформирована об этом уникальном мероприятии по укреплению доверия и связанных с ним усилиях, направленных на укрепление процесса примирения и улаживания разногласий между двумя народами. |
As civilized peoples, we are now faced with a common enemy, one that operates clandestinely but with great sophistication. |
Являясь цивилизованными народами, мы сейчас сталкиваемся с общим врагом, который действует тайно, но весьма изощренно. |
In view of the current situation, the international community needed to define "terrorism" and uphold peoples' defence of their rights. |
Учитывая нынешнее положение, международное сообщество должно дать определение понятию «терроризм» и поддержать защиту народами своих прав. |
DPI also had a valuable role to play in encouraging dialogue between civilizations and in establishing bridges of understanding between nations and peoples. |
ДОИ также принадлежит важная роль в поощрении диалога между цивилизациями и установлении взаимопонимания между странами и народами. |
DPI should continue to improve the information services of the Organization in order to strengthen cooperation and understanding between peoples and help developing countries achieve modernization. |
ДОИ должен продолжать совершенствовать информационные услуги Организации, чтобы укреплять сотрудничество и понимание между народами и помогать развивающимся странам провести модернизацию. |
Interfaith dialogue was a tool for nurturing tolerance among peoples of different cultural and religious backgrounds. |
Межконфессиональный диалог является средством для пропаганды терпимости во взаимоотношениях между народами, представляющими разные культуры и религии. |
The basis of the current Indian registration system is to maintain continuity with the original Aboriginal peoples of Canada. |
В основе действующей системы регистрации индейцев лежит установка на сохранение связей с первыми аборигенными народами Канады. |
His delegation reaffirmed that only respect for fundamental human values and cooperation among peoples would strengthen peace, equality and fraternity. |
Делегация Саудовской Аравии подчеркивает, что лишь уважение основополагающих ценностей человечества и сотрудничество между народами могут укрепить мир, равенство и братство. |
He recalled that the United Nations Millennium Declaration had called for cooperation, solidarity and fraternity among States and peoples. |
Оратор напоминает, что в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций содержится призыв к сотрудничеству, солидарности и братству между государствами и народами. |
The nefarious shadow of terrorism points to what can be expected if we do not enhance mutual understanding among peoples. |
Нечестивая тень терроризма указывает на то, чего можно ожидать, если мы не будем крепить взаимопонимание между народами. |
He has been - and he remains - the greatest obstacle to peace between our peoples. |
Он был - и остается - величайшим препятствием на пути мира между народами. |
I therefore appeal that the opportunities and benefits of globalization be made more equitable and just for all peoples and nations. |
Поэтому я призываю к тому, чтобы возможности и блага глобализации распределялись более равномерно и справедливо между всеми народами и нациями. |