Despite a succession of setbacks, their initiatives had had the effect of creating a climate that was favourable to a rapprochement between the peoples and countries of the region, in particular between Morocco and Algeria. |
Несмотря на периодически возникающие тупиковые ситуации, эти инициативы могут создать благоприятные условия для сближения между народами и странами региона, и в частности между Марокко и Алжиром. |
For the long-term protection of the rights of the child, it was critical to promote a culture of peace and tolerance and to ensure that peace was maintained not merely by treaties reached by Governments, but by respect between the peoples themselves. |
Нужно сделать так, чтобы мир был гарантирован не только договорами, к которым присоединяются правительства, но и взаимоуважением, которое должно быть установлено между самими народами. |
To that end, they stressed the need to initiate and promote the process of dialogue with a view to restoring and strengthening the centuries-old relations of friendship and brotherhood that existed between the peoples of Côte d'Ivoire and Burkina Faso. |
С этой целью обе стороны подчеркнули необходимость начать и развивать активный диалог в целях восстановления и упрочения давних дружеских и братских отношений, которые всегда существовали между ивуарским и буркинийским народами. |
In order to consolidate the age-old relationships between the various peoples of the region, Mauritania participates regularly, alongside Cape Verde, the Gambia, Guinea, Guinea Bissau, Mali and Senegal, in the events held during the African Fraternity Arts Week (SAFRA). |
С целью укрепления исторических связей с различными народами субрегиона Мавритания вместе с Кабо-Верде, Гамбией, Гвинеей, Гвинеей-Бисау, Мали и Сенегалом регулярно принимает участие в творческих неделях укрепления братства африканских народов (САФРА). |
The Government of Alberta has been reviewing the Aboriginal Health Strategy (AHS), created in 1995, to address the disparity in health status between Aboriginal peoples and the general population. |
Власти провинции приступили к пересмотру утвержденной в 1995 году стратегии укрепления здоровья аборигенов с тем, чтобы добиться сокращения разрыва в показателях состояния здоровья между аборигенными народами и остальным населением. |
Article 22(1) and (2) of the Covenant left it clear that, under the emerging mandates system, the mandatory powers were entrusted with the "well-being and development", and the "tutelage", of the peoples placed thereunder. |
Статья 22 (1) и (2) Статута четко указала, что в возникающей системе мандатов мандатариям поручено обеспечение «благосостояния и развития», а также «опека» над передаваемыми народами. |
The submission maintained that the need for clarification of the definition, nature and consequences of violations of cultural rights, would prevent the mandate from being employed in favour of cultural relativism, or as a pretext for turning communities or peoples against each other. |
В представленном ответе утверждается, что необходимость уточнения определения, характера и последствий нарушений культурных прав воспрепятствует использованию этого мандата в целях культурного релятивизма или в качестве предлога для вбивания клиньев между общинами или народами. |
He hopes his presence and the great pope's protection will lead to concord between their peoples, to a mutual treaty of protection from their enemies. |
Он надеется, что его присутствие и поддержка со стороны Папы приведет к союзу между их народами для совместной борьбы против врагов |
II. Action taken by African countries and organizations 3. NEPAD is an African-owned, African-led and African-managed socio-economic development framework. As such, it represents a paradigm shift in the way that African Governments and peoples conceive their development. |
З. Будучи базовой рамочной программой социально-экономического развития Африки, которая осуществляется самими африканскими странами, по их инициативе и под их руководством, НЕПАД воплощает собой новый подход в парадигме осмысления правительствами и народами стран Африки путей своего собственного развития. |
The Ministers recognized the efforts made by Andean peoples to promote Quinoa as a nutritious food during its International Year, which attracted world attention on the role of this crop as an alternative for those countries suffering from food insecurity. |
Министры отметили усилия, предпринятые народами Анд в целях пропаганды квиноа в качестве обладающего высокой питательной ценностью продукта питания в ходе Международного года, проведение которого позволило привлечь внимание мировой общественности к роли квиноа в качестве альтернативной культуры для стран, страдающих от отсутствия продовольственной безопасности. |
The third idea is based on the belief that the tasks focused on knowledge and recognition of the rights of ethnic minorities and nations would not be complete if they were not accompanied by solidarity and cooperation with oppressed and non-recognized peoples. |
Третья идея основывается на мнении о том, что задачи, главный упор в которых делается на знания и признание прав этнических меньшинств и народностей, не будут полными, если они достигаются в отсутствие солидарности и сотрудничества с подвергаемыми угнетению и непризнанными народами. |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
Established in 2002, the 53-member AU is the successor to the Organization of African Unity and seeks to promote the socio-economic integration of the continent, as well as greater unity between the countries and peoples of Africa. |
Созданный в 2002 году, АС, включающий 53 страны-члена, является преемником Организации африканского единства и выступает за социально-экономическую интеграцию континента, а также за усиление единства между странами и народами Африки. |
Strabo notes that the Turdetani were the most civilized peoples in Iberia, with the implication that their ordered, urbanized culture was most in accord with Greco-Roman models. |
Страбон замечал, что турдетаны и кельты были наиболее цивилизованными народами в Иберии, в том значении, что их городская культура была наиболее соответствующей греко-римским аналогам. |
25 it has told him: tsars dominate over peoples and owning as those benefactors refer to, 26 and you not so: but who from you more, is as smaller and commanding - as the employee. |
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий. |
The earliest known uniform systems of measurement seem to have all been created sometime in the 4th and 3rd millennia BC among the ancient peoples of Mesopotamia, Egypt and the Indus Valley, and perhaps also Elam in Persia as well. |
Самые ранние известные единые системы измерения, по всей видимости, были созданы в 4-м и 3-м тысячелетиях до н. э. древними народами Месопотамии, Египта, долины Инда, а также, возможно, Персии. |
After a decade of war, we are now humbler, wiser, I hope - but more determined to turn the page, to work with the countries and peoples of Southeast Europe not to escape their neighborhood, but to transform it. |
За десять лет войны мы стали скромнее, мудрее (я надеюсь), но теперь мы с гораздо большей решимостью готовы начать новую страницу, работать совместно со странами и народами Юго-Восточной Европы не для того, чтобы спасти их, но для того, чтобы трансформировать. |
would you be prepared to consider the creation of a mutual non-aggression pact between our two peoples, possibly leading to a trade agreement and cultural interchange? |
Готовы ли вы рассмотреть предложение о подписании взаимного пакта о ненападении между нашими народами, что может в будущем привести к подписанию торговых соглашений и культурному обмену? |
Indigenous communities, peoples and nations are those which, having a historical continuity with pre-invasion and pre-colonial societies that developed on their territories, consider themselves distinct from other sectors of the societies now prevailing in those territories. |
Коренными общинами, народами и нациями являются те, которые, сохранив историческую преемственность с обществами, существовавшими на их территориях до вторжения и до колониального порабощения, считают себя отличными от других секторов общества, преобладающих в настоящее время на этих территориях. |
They emphasized the importance of establishing and furthering relationships based on trust among fraternal and neighbouring States and of increasing economic cooperation among the countries and peoples of the Sahelo-Saharan area, an ancient cradle of civilizations and crossroads of many cultures. |
Они подчеркнули важность, которую они придают установлению и развитию отношений доверия между соседними братскими государствами и укреплению экономического сотрудничества между странами и народами Сахелиано-сахарского района, где тысячи лет назад возникли очаги цивилизации и где осуществляются многообразные обмены. |
None the less, on the eve of the third millennium, when interdependence among the Earth's peoples is stronger than ever, we need the United Nations to be increasingly nimble and flexible, able to process information quickly and to react rapidly to any crisis. |
Тем не менее на пороге третьего тысячелетия, когда взаимозависимость между народами Земли сильнее, чем когда бы то ни было, нам необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была все более оперативной и гибкой, способной быстро обрабатывать информацию и оперативно реагировать на любые кризисы. |
fatalities, but, on the contrary, is working vigorously with the Governments and peoples of the United Nations to change them. |
Как подчеркивается ниже, международное сообщество не воспринимает пассивно эти тенденции как фатальную неизбежность, а наоборот, усердно работает с правительствами и народами Объединенных Наций с целью изменить их. |
A number of catch limits for aboriginal subsistence whaling were continued for Alaskan Eskimos, native peoples of Chukotka, Greenlanders, and for St. Vincent and the Grenadines. 82 |
Было продлено действие нескольких ограничений на промысел местными китобоями для получения средств к существованию - Аляскинскими эскимосами, коренными народами Чукотки, жителями Гренландии и Сент-Винсента и Гренадин 82/. |
This would facilitate the finding of solutions to the malformations with which the United Nations was born and with which it developed, and its transformation into an Organization devoted to truly strengthening cooperation among peoples. |
Это способствовало бы процессу устранения недостатков, которые имели место при создании Организации Объединенных Наций и которые впоследствии усугубились, а также ее трансформации в организацию, поистине приверженную делу укрепления сотрудничества между народами. |
These include projects launched by the Swiss International League Against Racism and Anti-Semitism, the Belgian Ligue des droits de l'homme (Human Rights League) and the French Movement against racism and for friendship between peoples. |
Можно сослаться в этой связи на меры, которые принимают "ЛИКРА" в Швейцарии, правозащитная лига в Бельгии, а также "Движение против расизма и за дружбу между народами" во Франции. |