Over the years, the General Assembly has reiterated that these characteristics should in no way prevent the peoples of the Non-Self-Governing Territories from exercising their right to self-determination. |
В течение многих лет Генеральная Ассамблея неоднократно заявляла о том, что эти особенности никоим образом не должны препятствовать осуществлению народами несамоуправляющихся территорий своего права на самоопределение. |
The heads of State noted that the constructive and fruitful talks had substantially contributed to the development and strengthening of friendship among peoples and to broad cooperation in all areas. |
Главы государств отметили, что состоявшиеся конструктивные и плодотворные переговоры внесли существенный вклад в развитие и укрепление дружбы между народами, широкого всестороннего сотрудничества. |
Proceeding from the traditional relations of friendship and cooperation between their countries and peoples, and underlining the aspiration for their further development; |
Исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами и подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию; |
To strive for political and social equality, for economic equity, for cooperation among all peoples and for sustainable development in a safe environment. |
Бороться за политическое и социальное равноправие, экономическое равенство, сотрудничество между всеми народами и устойчивое развитие в условиях безопасной окружающей среды. |
They also set up barriers between peoples and between States. |
Они также воздвигают барьеры между народами и между государствами. |
The Games and the spirit of the Olympic ideal, are intended to promote friendship, mutual understanding and cooperation among the nations and the peoples of the world. |
Игры и дух олимпийских идеалов должны содействовать дружбе, взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами мира. |
Today's debate demonstrates the determination of the international community to encourage all efforts to promote Olympic values, respect for one's opponents, and friendship among peoples. |
Сегодняшние прения свидетельствуют о стремлении международного сообщества поддерживать любые усилия по пропаганде олимпийских ценностей, привитию уважения к соперникам и развитию дружбы между народами. |
The Sharm el-Sheikh Memorandum puts implementation of the earlier agreements back on track and provides an ambitious timetable for negotiating a permanent end to the long-standing conflict between the two peoples. |
Шарм-эш-Шейхский меморандум обеспечивает возобновление осуществления ранее достигнутых соглашений и предусматривает достаточно смелый график проведения переговоров об окончательном прекращении давнего конфликта между двумя народами. |
What strategies can be adopted to reverse this trend and to increase solidarity between nations and peoples? |
Какие стратегии можно принять, чтобы обратить вспять эту тенденцию и укрепить солидарность между странами и народами? |
The purpose was to strengthen relations between Canada and Aboriginal peoples and to identify clear goals for moving forward in a relationship of collaboration and partnership. |
Целью встречи было укрепить отношения между органами власти Канады и коренными народами и установить четкие задачи по развитию взаимоотношений на принципах сотрудничества и партнерства. |
This can only be achieved with the full consultation and participation of the peoples concerned, in accordance with ILO Convention No. 169. |
Это возможно лишь при условии проведения всесторонних консультаций со всеми заинтересованными народами и при их участии в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169. |
In fact, the international community must place greater priority on promoting mutual respect and understanding among peoples to make our world more friendly and united. |
Более того, международному сообществу необходимо уделить серьезное внимание деятельности, направленной на поощрение взаимного доверия и понимания между народами, с тем чтобы наш мир стал более сплоченным и единым. |
All of that is a clear demonstration of the sympathy, solidarity and friendship of the Chinese Government and people with the Governments and peoples of the affected countries. |
Все это является ярким проявлением сочувствия, солидарности и дружбы между правительством и народом Китая и правительствами и народами пострадавших стран. |
My delegation considers it unethical to distribute such defamatory documents which serve no other purpose than to express an obsessional drive to provoke and antagonize peaceful coexistence between peoples and States. |
Моя делегация считает неэтичным распространять подобные клеветнические документы, которые служат единственной цели выражения навязчивого стремления к провокации и противодействию мирному сосуществованию между народами и государствами. |
He was told that there had been a higher level of cooperation between the two peoples during the intifada and before the signing of the Oslo Agreements. |
Ему также сообщили, что в течение периода "интифада" и до подписания Соглашений Осло отмечался более высокий уровень сотрудничества между двумя народами. |
They have endeavoured to make the general public aware of the benefits and self-fulfilment accruing from fostering tolerance, friendship and solidarity amongst peoples. |
Они пытаются привить широким слоям населения понимание всех выгод и благ, которые сулит воспитание терпимости и укрепление дружбы и солидарности между народами. |
Guided by the historically close ties and relations of friendship and cooperation between the peoples of Russia and Ukraine, |
опираясь на исторически сложившиеся тесные связи, отношения дружбы и сотрудничества между народами России и Украины, |
Guided by the historical ties, friendly relations and traditions of goodwill between their peoples, |
опираясь на исторически сложившиеся связи, дружественные отношения и традиции доброго общения между их народами, |
They were also inconsistent with the spirit of peace and efforts to normalize relations and strengthen trust between peoples in the region after decades of unrest, conflict and instability. |
Это также противоречит духу мира и усилиям по нормализации отношений и укреплению доверия между народами в регионе после десятилетий волнений, конфликтов и нестабильности. |
Reconciliation between the peoples of the region and normalization among its countries must cease for ever the residue of ideological negativeness and negation. |
Примирение между народами региона и нормализация отношений между их странами должны навсегда ликвидировать остатки идеологического негативизма и неприятия. |
Its new immigration laws are causing apprehension and dislocation for thousands of persons who originated from the Caribbean, and is eroding the bridges between our peoples. |
Новые иммиграционные законы США вызывают опасение, приводят к перемещениям тысяч выходцев из государств Карибского бассейна и размывают мосты между нашими народами. |
We wish here to express our feeling of solidarity with all other peoples that are suffering, the Algerian people in particular. |
Мы хотели бы заявить о своей солидарности со всеми народами, на долю которых выпали страдания, в частности с народом Алжира. |
The United Nations system can help Member States in this process by aiding them in developing more equitable and effective governance of their peoples and in strengthening their civil society. |
Система Организации Объединенных Наций может оказывать помощь государствам-членам в этом процессе, содействуя в развитии более справедливого и эффективного управления народами и укреплении гражданского общества. |
It would also contribute to renewed trust between the leaders and greater confidence and understanding between the peoples. |
Он также способствовал бы восстановлению доверия между руководителями и повышению уровня доверия и понимания между народами. |
It is the only means of ensuring genuine cooperation between the peoples and States of the region so that they can progress. |
Это единственное средство обеспечения истинного сотрудничества между народами и государствами региона, с тем чтобы они имели возможность дальнейшего развития. |