The end of the cold war brought with it a national and international environment more conducive for peoples to achieve their democratic aspirations. |
С окончанием "холодной войны" на национальном и международном уровне создалась более благоприятная обстановка для реализации народами своих демократических чаяний. |
Without question, these latter can contribute greatly to improving, respectively, international security and understanding among peoples. |
Без сомнения, они могут существенно способствовать улучшению международной безопасности и взаимопонимания между народами. |
At this juncture, such a misjudgement would only increase the historic responsibility of the leaders vis-à-vis their peoples. |
На данном этапе подобный подход лишь повысит историческую ответственность руководителей перед своими народами. |
Our broader goals are to increase the human connection among our peoples and to foster greater understanding and cultural exchange. |
Наши более широкие цели заключаются в том, чтобы наращивать человеческие отношения между нашими народами, расширять сферу взаимопонимания и развивать культурные обмены. |
It is our decision as African leaders to be accountable to our peoples. |
Это мы, африканские лидеры, приняли решение быть подотчетными перед нашими народами. |
The contours of Brazilian culture and civilization owe much to their historical nexus with the African peoples. |
Бразильские культура и цивилизация во многом формировались на основе исторических связей с африканскими народами. |
We believe that sowing the seeds of hatred among peoples is no less serious or dangerous than acts of terrorism themselves. |
Мы считаем, что сеять ненависть между народами ничуть не менее серьезно и опасно, чем совершать сами акты терроризма. |
The international community must maintain its commitment to promote respect for human dignity and mutual respect among peoples. |
Международное сообщество должно сохранять свою приверженность делу поощрения уважения человеческого достоинства и взаимного уважения между народами. |
The blockade has also created and nurtured needless tensions between the two neighbouring peoples. |
Блокада также породила и подпитывает ненужную напряженность в отношениях между двумя соседними народами. |
Terrorism has a negative impact on friendly relations among peoples. |
Терроризм оказывает негативное влияние на дружественные отношения между народами. |
Terrorism represents a serious threat to international peace and security as well as to friendly relations among peoples and nations worldwide. |
Терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, а также дружественным отношениям между народами и нациями во всем мире. |
Free academic, scientific, cultural and sporting exchange among peoples is a right widely recognized by the international community. |
Свободный обмен между народами в области образования, науки, культуры и спорта - это широкое право, признанное международным сообществом. |
The challenge before African countries and peoples and the international community is to ensure that growth and poverty reduction permeate the continent. |
Задача, стоящая перед африканскими странами и народами и международным сообществом, состоит в обеспечении того, чтобы процессы роста и сокращения масштабов нищеты охватили весь континент. |
The State party is urged to facilitate the exercise of the right to self-determination by all peoples of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Государству-участнику настоятельно предлагается содействовать осуществлению права на самоопределение всеми народами Союзной Республики Югославии. |
The Government of Canada is committed to building a new partnership with Aboriginal peoples. |
Правительство Канады стремится налаживать новые партнерские взаимоотношения с коренными народами. |
These factors include poverty, socio-economic injustices, political repression, foreign occupation and the non-settlement of long-standing and festering disputes between peoples. |
К ним относятся бедность, социально-экономическая несправедливость, политические репрессии, иностранная оккупация, неразрешение затянувшихся и болезненных конфликтов между народами. |
The aim has been to enable the peoples of our two countries to facilitate mutual contacts and communication. |
Цель состоит в облегчении взаимных контактов и общения между народами наших двух стран. |
Her organization continued to stand in solidarity with all colonized peoples in their struggle against colonialism. |
Ее организация продолжает выражать солидарность со всеми колониальными народами в их борьбе против колониализма. |
The groups have been liaising and working in close consultation and cooperation with the respective administering Powers and the peoples of those Territories. |
Эти группы поддерживают связь, работают в тесной консультации и сотрудничают с соответствующими управляющими державами и народами этих территорий. |
It also confirms the right of the peoples to their traditional practices and the use thereof. |
Кроме того, за народами закрепляется право использовать свою традиционную практику. |
Let us endeavour to strengthen a relationship of cooperation and good-neighbourliness which will be firm and lasting between our two fraternal peoples. |
Давайте укреплять и упрочивать наши отношения сотрудничества и добрососедства между двумя нашими братскими народами. |
Sport is an inalienable part of the educational process and a factor for promoting peace, friendship, cooperation and understanding among peoples. |
Спорт является неотъемлемой частью образовательного процесса и фактором укрепления мира, дружбы, сотрудничества и взаимопонимания между народами. |
Consultation with the peoples concerned is one of the measures outlined in the Declaration. |
Проведение консультаций с соответствующими народами является одной из мер, изложенных в данной Декларации. |
The Russian side has always stressed that it is not interested in creating any artificial complications for contacts between the peoples of our countries. |
Российская сторона всегда подчеркивала, что не заинтересована создавать какие-либо искусственные сложности для общения между народами наших стран. |
For more than 50 years, the world has struggled with that reality and its implications for the relations between and among peoples. |
На протяжении более 50 лет мир борется с этой реальностью и с ее последствиями для взаимоотношений между народами и внутри них. |