The friendship between our peoples and Governments and my personal esteem for your extensive diplomatic career strengthen the feeling of a shared vision that emerges from your important statement here today. |
Чувство общности взглядов, как об этом свидетельствует Ваше сегодняшнее важное заявление, подкрепляется отношениями дружбы между нашими народами и правительствами, а также испытываемым мною чувством личного глубокого уважения к Вашей пространной дипломатической карьере. |
Better use of that vital component would also help to promote a freer-flowing dialogue with the peoples and Governments that benefited from United Nations activities and programmes. |
Лучшее использование этого важного компонента будет также способствовать активизации диалога с народами и правительствами государств, в интересах которых осуществляются мероприятия и программы Организации Объединенных Наций. |
We started an alliance for sustained development, and we want the rest of the world to participate in order to exemplify a new understanding of the relations between the peoples of the United Nations. |
Мы создали союз в интересах устойчивого развития, и мы хотели бы, чтобы к нему присоединился весь остальной мир, что стало бы проявлением новой концепции отношений между народами Организации Объединенных Наций. |
The general debate of the forty-ninth session reflects the logic of the post-cold-war period, in which the burden of blocs, ideological confrontations and threats of nuclear has been lightened, thus creating favourable conditions for a new type of relationship between nations and peoples. |
Проходящие на сорок девятой сессии общие прения отражают логику периода после "холодной войны", когда значительно утратило свой вес бремя блоков, идеологической конфронтации и ядерной угрозы, в результате чего сложились благоприятные условия для нового типа взаимоотношений между государствами и народами. |
It would be useful to explore whether the right of self-determination applied to all those groups; historically that right had been accorded to colonial peoples and indigenous national minorities. |
Полезно было бы изучить вопрос о том, распространяется ли право на самоопределение и на эти группы; исторически это право закрепляется за колониальными народами и коренными национальными меньшинствами. |
Cyprus, having historical bonds of friendship with the peoples of the region, could not but rejoice at these developments, which are in line with the international morality the United Nations advocates and the legality it upholds. |
Кипр, поддерживающий исторические узы дружбы с народами региона, не мог не выразить радость в связи с этими событиями, отвечающими международным нормам нравственности, защитником которых выступает Организация Объединенных Наций, и законности, которую она отстаивает. |
The fundamental and logical underpinnings of relations between peoples are, more than ever before, dialogue and agreement, expressed through firm language that translates our thoughts about the human being and about life. |
Основной и логический фундамент отношений между народами более чем когда бы то ни было зиждется на диалоге и согласии, выражаемыми в строгих документах, отражающих наши чувства в отношении как людей, так и жизни. |
Art. 2 - Coca cultivation is a traditional farming activity connected with the legal consumption of coca and its medical and ritual use by the Andean peoples. |
Возделывание коки представляет собой сельскохозяйственную деятельность, осуществляемую традиционно на законных основаниях в целях потребления, а также использования в медицинских и ритуальных целях андскими народами. |
It is indeed a well-deserved tribute to the two statesmen who had the vision and the determination to work towards the reconciliation of the South African peoples. |
Присуждение премии стало знаком поистине заслуженного признания заслуг двух государственных деятелей, проявивших дальновидность и решительность в своих усилиях по достижению примирения между народами Южной Африки. |
These negative effects are perceptible, to a greater or lesser degree, whether or not the relations between these peoples and the colonizers were juridically formalized by means of treaties/agreements. |
Эти негативные последствия остаются в большей или меньшей степени ощутимыми, независимо от того, были ли отношения между этими народами и колонизаторами юридически оформлены с помощью договоров и соглашений. |
In the year 2000, the past and the future will meet in Bethlehem in a global vision of hope and peace for all peoples. |
В 2000 году в Вифлееме встретятся "прошлое" и "будущее", открывая перед всеми народами горизонты надежды и мира. |
(c) Believe in the efficacy of spiritual values to promote comprehension and collaboration among peoples; however, the Movement is non-confessional; |
с) утверждать веру в эффективность духовых и религиозных ценностей, способствующих взаимопониманию и сотрудничеству между народами; однако Движение не является религиозной организацией; |
We will certainly not be deterred by the desperate statements coming from a group holed up in hotels in Mogadishu on a 2-square-kilometre radius with no authority anywhere else in Somalia and who are bent on raising the ghosts of hatred among our two peoples. |
Нас, несомненно, не остановят отчаянные заявления группы, окопавшейся в отелях в Могадишо на территории 2 кв. км и не располагающей никакими властными полномочиями ни в одном другом районе Сомали, которая преисполнена стремления разжечь ненависть между нашими двумя народами. |
We went to deliver messages from the Security Council, which can be accomplished either through our presidential statements or through direct contacts with the main stakeholders - particularly with the peoples of these countries. |
Мы отправились туда, чтобы сообщить о позиции Совета Безопасности, что осуществимо либо через посредство заявлений Председателя, либо в процессе прямых контактов с основными заинтересованными субъектами, особенно с народами этих стран. |
Indeed, the tragedies that continue to afflict far too many regions of our planet result not from the differences between individuals and peoples, but from the lack of respect of some for others. |
Более того, трагические события, которые продолжают оказывать пагубное воздействие на столь многие регионы нашей планеты, обусловлены не различиями между отдельными людьми и народами, а нежеланием некоторых проявить к правам и интересам уважение других. |
Let me recall that those goals included not only the punishment of those responsible for serious violations of humanitarian law, but also the creation of conditions for inter-ethnic and inter-confessional reconciliation among the peoples living in the territories of the former Yugoslavia. |
Я хотел бы напомнить о том, эти цели предусматривали не только наказание лиц, ответственных за серьезные нарушения норм гуманитарного права, но и создание условий для межэтнического и межконфессионального примирения между народами, проживающими на территории бывшей Югославии. |
Hong Kong, it was felt, was a cosmopolitan city whose citizens were well aware that their own best interests lay in establishing and maintaining good relations with all peoples and all races. |
Гонконг, без сомнений, является космополитическим городом, жители которого хорошо понимают, что установление и поддержание добрых отношений со всеми народами и всеми расами представляют для них кровный интерес. |
In order to be effective and consensus-based, the fight against this phenomenon cannot be limited simply to an instrumental policy, and approaches that could entail disastrous consequences for relations between peoples and civilizations cannot be tolerated. |
Чтобы быть эффективной и согласованной, борьба с этим явлением не может сводиться лишь к определяющей политике и к подходам, которые могли бы повлечь за собой трагические последствия для отношений между народами и цивилизациями. |
Under article 56 of the Education Act, teachers and educationalists must "instil in pupils and students an awareness characterized by a spirit of mutual understanding, peace and harmony between peoples and ethnic, national and religious groups". |
Согласно статье 56 Закона Украины "Об образовании", педагогические и научно-педагогические работники обязаны "готовить учеников и студентов к сознательной жизни в духе взаимопонимания, мира, согласия между всеми народами, этническими, национальными, религиозными группами". |
The Russian peacekeepers and frontier guards who lost their lives serving security and stability in Tajikistan and Russia will never be forgotten by our peoples. |
Миротворцы России и российские пограничники, сложившие свои головы, защищая безопасность и стабильность Таджикистана и России, никогда не будут преданы забвению нашими народами. |
We recognized the fact that globalization in all its aspects and advancement of science and technology has resulted in greater interaction among peoples and faiths, bringing about both opportunities and challenges in a more interlinked and interdependent world. |
Мы признаем тот факт, что глобализация во всех ее аспектах и развитие науки и техники ведут к усилению взаимодействия между народами и конфессиями, что становится причиной возникновения как возможностей, так и вызовов в условиях все более взаимосвязанного и взаимозависимого мира. |
President Chissano: It was with great pride and satisfaction that we in Mozambique received the Secretary-General's report on the Millennium Assembly and realized that it touches upon the most pressing challenges faced by the peoples of the world today. |
Президент Чиссано (говорит по-английски): С чувством глубокой гордости и удовлетворения мы в Мозамбике получили доклад Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и поняли, что им затронуты наиболее насущные проблемы и задачи, стоящие сегодня перед народами планеты. |
The reasons for that are two-fold: the membership has failed the United Nations, and the leadership has failed the peoples. |
Причины этого двойственны: государства-члены не выполнили свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций, и руководство не выполнило своих обязательств перед своими народами. |
But it has also had its setbacks and failures, manifested in persistent underdevelopment, in the not always successful struggle to eliminate poverty and in the never-ending quest for better concord between peoples. |
Но вместе с тем этот век стал очевидцем регресса и неудач, проявлением которых по-прежнему являются неизменно низкий уровень развития, не всегда успешная борьба за ликвидацию нищеты и постоянное стремление к установлению большего согласия между народами. |
We agree that its imminent completion will crown the historic efforts of the peoples and Governments of Latin America and the Caribbean to affirm the sovereignty of the Panamanian people over this inter-oceanic waterway. |
Мы единодушно заявляем, что скорое завершение этого процесса ознаменует собой решение стоящей перед народами и правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна исторической задачи - подтвердить суверенитет панамского народа над этим водным путем, связывающим два океана. |