Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Belgium helped to organize a conference held in Brussels on 29 May 2006 which brought together experts in the field to discuss the role of the Internet and satellite television in relations among the peoples of OSCE member States and countries of the Mediterranean and the Middle East. Бельгия принимала участие в организации Конференции в Брюсселе 29 мая 2006 года, в которой приняли участие эксперты в этой области и на которой обсуждался вопрос «Роль Интернета и спутникового телевидения в контексте отношений между народами государств - членов ОБСЕ и стран Средиземноморья и Ближнего Востока».
The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер.
Promotion of a dialogue among peoples, civilizations, cultures and religions based on the respect of religions, their symbols and values, the promotion and the consolidation of tolerance and freedom of belief. Поощрение диалога между народами, цивилизациями, культурами и религиями на основе уважения религий, их символов и ценностей, поощрения и упрочения терпимости и свободы вероисповедания.
Having reviewed the current situation in South East Europe and beyond at this decisive point in time and fully aware of the historical opportunities opening up to our countries and peoples; рассмотрев на этом решающем этапе нынешнюю ситуацию в Юго-Восточной Европе и в полной мере сознавая, что перед нашими странами и народами открываются исторические возможности,
We, the participants of the Congress, express gratitude to His Excellency President Nursultan Nazarbayev and the people of the Republic of Kazakhstan for their efforts to promote a culture of concord and cooperation among peoples of different ethnic, religious and cultural backgrounds within Kazakhstan and beyond. Мы, участники Съезда, выражаем благодарность Его Превосходительству Президенту Нурсултану Назарбаеву и народу Республики Казахстан за их усилия по продвижению культуры согласия и сотрудничества между народами различной этнической, религиозной и культурной принадлежности в Казахстане и за его пределами.
The people, President Zelaya and his Government, along with the peoples of the Americas and the unanimous support of the entire international community, will prevail. Народ, президент Селайя и его правительство вместе со всеми народами Америки и при единодушной поддержке всего международного сообщества одер-
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира.
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами.
We also renew our determination to promote the values of moderation, tolerance and mutual respect in relations among countries and peoples and to establish bridges of communication and dialogue among all civilizations, cultures and religions. Кроме того, мы вновь заявляем о нашей решимости укреплять ценности умеренности, толерантности и взаимного доверия в отношениях между странами и народами и устанавливать мосты общения и диалога между всеми цивилизациями, культурами и религиями.
The international community must commit itself to the promotion of a culture of harmony and peace based on the equal dignity and worth of all human beings and on justice and tolerance among peoples. Международному сообществу надлежит принять меры, направленные на развитие культуры гармоничных и миролюбивых отношений, культуры, в основу которой будут положены равные подходы к достоинству и ценности человеческой личности, к справедливым и толерантным взаимоотношениям между различными народами.
He expressed concern at physical attacks on persons motivated by racism and religious intolerance and called for dialogue among civilizations as a means of promoting a culture of peace and understanding among all the peoples, cultures and religions of the world. Оратор выражает обеспокоенность в связи с физическими нападениями на людей, мотивированными расизмом и религиозной нетерпимостью, и призывает к диалогу цивилизаций как к средству содействия установлению культуры мира и взаимопонимания между всеми народами, культурами и религиями мира.
It should also endeavour to strengthen communication between the General Assembly, the Special Committee, the Human Rights Council, the Department of Public Information and the Department of Political Affairs, with a view to determining the best possible means for those peoples to achieve independence. Ей также следует попытаться усилить связи между Генеральной Ассамблеей, Специальным комитетом, Советом по правам человека, Департаментом общественной информации и Департаментом по политическим вопросам, с тем чтобы определить наилучшие возможные пути достижения независимости этими народами.
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение.
The nuclear disasters that may result from the use of those weapons could transform the world into a mass graveyard and lead to further division and tensions among peoples. Ядерные катастрофы, которые могут произойти в результате применения этого оружия, могут превратить мир в братскую могилу и привести к новым распрям и напряженности в отношениях между народами.
We await the moment when good sense and intelligence will prevail, when we will become witnesses to a genuine change that will redress these obsolete policies that do not contribute to peace, development or strengthening good relationships among peoples. Мы ждем того момента, когда возобладают здравый смысл и логика, когда мы сможем увидеть подлинную перемену, которая позволит положить конец этой устаревшей практике, никак не способствующей миру, развитию или налаживанию добрых отношений между народами.
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal. Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся.
Persistent efforts and the good offices of the United Nations General Assembly thus continue unabated to promote peace and security in the world, reducing frictions and differences among nations and preventing conflicts and hatred among peoples. Поэтому Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций продолжает прилагать настойчивые усилия и проводить благотворную деятельность в целях обеспечения мира и безопасности на планете, уменьшения напряженности, преодоления разногласий между государствами, предотвращения конфликтов и искоренения ненависти между народами.
It is important that we, as responsible leaders, promote tolerance and mutual understanding to avoid conflict and hatred between peoples just because they have different cultures, different beliefs and look different. Важно, чтобы мы, ответственные лидеры, содействовали укреплению толерантности и взаимопонимания, противодействующих конфликтам и ненависти между народами, вызванных только тем, что эти народы принадлежат к иным культурам, исповедуют иные верования и выглядят по-иному.
Interreligious dialogue is important, especially if it includes many religions or beliefs, does not lead to exclusion of others and is always seen as part of a broader context of dialogue between peoples with different identities. Межрелигиозный диалог является важным, особенно если он включает многие религии и верования, если он не ведет к исключению других и если он всегда рассматривается в более широком контексте диалога между народами с различными особенностями.
The Steering Board recalls that the Constitution of Bosnia and Herzegovina recognizes that Bosnia and Herzegovina consists of two entities and that Bosniaks, Croats and Serbs are constituent peoples. Руководящий совет напоминает также, что в Конституции Боснии и Герцеговины признается, что Босния и Герцеговина состоит из двух образований и что боснийцы, сербы и хорваты являются народами, составляющими население этой страны.
Its main objective is to promote in a practical manner understanding and cooperation among States and peoples of all cultures and religions within the framework of the principles and values of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. Его основная цель состоит в оказании практического содействия взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами всех культур и религий в рамках принципов и ценностей Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека.
The United Nations, in accordance with its Charter, calls for joint efforts to foster friendly relations, create an ideal human society, deepen dialogue and use such dialogue as a means of contact among peoples and as an opportunity to exchange experience, benefits and learning. В соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций призывает предпринять совместные усилия, с тем чтобы установить дружественные отношения, создать идеальное человеческое общество, углубить диалог и задействовать открывающиеся благодаря ему средства и возможности для установления контактов между народами и обмена опытом, идеями и знаниями.
Norway believes that the United Nations is built on the principle that it is dialogue and mutual respect that must govern relations between the peoples of the United Nations. Норвегия считает, что Организация Объединенных Наций была создана на основе принципа, в соответствии с которым отношения между народами Организации Объединенных Наций должны строиться на основе диалога и взаимного уважения.
Whereas sustainable economic and social development, environmental sustainability, poverty eradication and sustainable food security are all vital ingredients for the maintenance of peace and security and peaceful coexistence among peoples, the reality is other than that. Как известно, устойчивое экономическое и социальное развитие, экологическая устойчивость, искоренение нищеты и устойчивая продовольственная безопасность являются важными элементами поддержания мира, безопасности и мирного сосуществования между народами, однако в реальности дело обстоит иным образом.
We can only hope that such powerful activity will give us positive and tangible outcomes that will serve to bring about the rapprochement of cultures, to build peace and to eradicate hatred among peoples. Мы можем лишь уповать на то, что такие энергичные меры приведут к достижению позитивных и ощутимых результатов, которые приведут к сближению культур, установлению мира и искоренению ненависти между народами.