| Information was a means of promoting education and the dissemination of knowledge about various cultures and was a way to strengthen mutual understanding between peoples. | Информация - это та сила, которая содействует образованию и распространению знаний о различных культурах и является средством углубления взаимопонимания между народами. |
| Global satellite communication must continue to build bridges of understanding between the peoples of the world, by disseminating objective, impartial and unbiased information, obtained from responsible sources. | Международная спутниковая коммуникация должна и впредь служить мостом для достижения взаимопонимания между народами мира, обеспечивая распространение объективной, правдивой и непредвзятой информации, полученной из ответственных источников. |
| The growth in the membership of the Organization had been in large measure a result of the exercise by countries and peoples of their right to self-determination and independence. | Увеличение числа членов Организации - это в значительной мере следствие осуществления странами и народами права на самоопределение и независимость. |
| The recent advances in genetic and genomic science have allowed a new appreciation of the fundamental similarities and limited differences between individuals and between peoples. | Недавние достижения в области генетики и геномики позволили по-новому оценить основные схожие черты и ограниченные различия между отдельными людьми и между народами. |
| When there is a difference between two peoples, they should meet to discuss the matter and put an end to their differences. | Если между двумя народами существуют какие-либо разногласия, то для того, чтобы их преодолеть, их руководители должны встретиться и обсудить спорные вопросы. |
| It is therefore with a sense of profound grief that we witness the ongoing conflict between two peoples who have made outstanding contributions to the world's civilization. | Поэтому мы с глубоким прискорбием наблюдаем за продолжающимся конфликтом между этими двумя народами, которые внесли выдающийся вклад в мировую цивилизацию. |
| Indeed, the key issue raised by the dialogue among civilizations is the place of ethics in the relationship between societies, peoples and individuals. | Ключевым вопросом, затрагиваемым в ходе проведения диалога между цивилизациями, является вопрос о месте этических норм в отношениях между странами, народами и индивидами. |
| The Committee must constructively engage the administering Powers and the peoples of the Territories and act as an honest broker in helping them address their concerns. | Комитет должен поддерживать конструктивные контакты с управляющими державами и с народами территорий и выступать в качестве добросовестного посредника, помогая им решать волнующие их вопросы. |
| The interdependence and interlinkages among the peoples of the world require that human security should top the agendas of local, national, regional and global governance. | Взаимозависимость и взаимосвязь между народами мира требует того, чтобы безопасность человека занимала главное место в программах управления на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| May this session serve to strengthen cooperation among our States and peoples and assist us in consolidating peace and in achieving security and lasting development for all. | Пусть нынешняя сессия послужит укреплению сотрудничества между государствами и народами и поможет нам в деле упрочения мира, обеспечения безопасности и прочного развития на благо всего человечества. |
| This fundamental bond among the peoples of the United Nations is the United Nations Charter. | Такой основополагающей связью между народами Объединенных Наций является Устав Организации Объединенных Наций. |
| It is an exemplary tool for instilling those great values and disseminating a culture of peace, tolerance, conciliation and harmony among countries and peoples. | Это достойный подражания способ привития высоких идеалов и распространения культуры мира, терпимости, примирения и гармонии в отношениях между странами и народами. |
| Resolution 58/128 underlines the importance of promoting understanding and tolerance among peoples in all their diversity in the areas of religion, belief, culture and language. | В резолюции 58/128 подчеркивается значение содействия взаимопониманию и терпимости между народами во всем их многообразии в таких областях, как религия, вера, культура и язык. |
| The Government of Equatorial Guinea is also fully convinced that peace, dialogue and tolerance are essential elements in promoting coexistence and harmony among peoples and nations. | Правительство Экваториальной Гвинеи также полностью убеждено в том, что мир, диалог и терпимость являются жизненно важными элементами в содействии сосуществованию и гармонии между народами и государствами. |
| India's commitment to Africa's development is born of the deep historical bond that exists between the peoples of India and Africa. | Твердое намерение Индии способствовать развитию Африки объясняется глубокими историческими связями, существующими между народами Индии и Африки. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| Acknowledging also the contribution of the Olympic Games to understanding, peace and tolerance among and between peoples and civilizations, | признавая также вклад Олимпийских игр в обеспечение взаимопонимания, мира и терпимости между народами и цивилизациями, |
| Resolved to build further upon this strong foundation, we reaffirm our commitment to strengthen security, trust and good-neighbourly relations among our States and peoples. | Будучи преисполнены решимости продолжать и далее наращивать этот прочный фундамент, мы вновь подтверждаем свое обязательство укреплять безопасность, доверие и добрососедские отношения между нашими государствами и народами. |
| Beyond the national sphere, good governance means that there are responsibilities incumbent on all world leaders with regard to the peoples of the United Nations. | Наряду с национальной сферой эффективное управление означает, что все лидеры мира призваны выполнять свои обязательства перед народами Объединенных Наций. |
| The greatness of the feat accomplished by our peoples has not faded with the passing of the years. | С годами не меркнет величие подвига, совершенного нашими народами. |
| It is Tbilisi, through its aggressive posture, that has forever buried the notion of the possible return of those peoples to a unified State. | При том, что именно Тбилиси своими агрессивными действиями навсегда похоронил идею о возможности пребывания с народами этих стран в составе единого государства. |
| Military bases and facilities in the colonial Territories constitute another clear obstacle to the right of those peoples to self-determination and must be dismantled immediately. | Еще одним явным препятствием на пути обретения народами этих территорий права на самоопределение являются военные базы и другие объекты на их земле, которые должны быть немедленно выведены оттуда. |
| The Alliance of Civilizations sees as crucial the contribution of youth to improving understanding and cooperation between States and peoples of different cultures. | Столь же существенен для «Альянса цивилизаций» и вклад молодежи в улучшение взаимопонимания и сотрудничества между государствами и народами различных культур. |
| We attach particular importance to international cultural cooperation for the development of peaceful relations and friendship among peoples and to promoting better understanding of each other's way of life. | Мы придаем особую важность международному культурному сотрудничеству в интересах развития мирных взаимоотношений и дружбы между народами, а также содействию лучшему пониманию образа жизни друг друга. |
| Panama believes that the application of coercive unilateral measures conflicts with international law and undermines the enjoyment of the economic, social and cultural rights of peoples. | Панама считает, что применение принудительных односторонних мер противоречит нормам международного права и ущемляет реализацию экономических, социальных и культурных прав самими народами. |