This will lay the base for the longer-term development by the peoples of Bosnia and Herzegovina themselves of their institutions and economy, and the normalization of external relations of Bosnia and Herzegovina both with her neighbours and with the international community. |
Это заложит основу для более долгосрочного развития самими народами Боснии и Герцеговины их институтов и экономики и для нормализации международных отношений Боснии и Герцеговины как с ее соседями, так и с международным сообществом. |
(r) With a view to promoting confidence-building measures between the two countries and their peoples, 11 Indonesian journalists have requested the permission of the Government of Portugal to visit its country in March 1996. |
г) в целях содействия осуществлению мер по укреплению доверия между двумя странами и народами 11 индонезийских журналистов обратились к правительству Португалии с просьбой дать разрешение на посещение этой страны в марте 1996 года. |
Instead of substitute service, persons recognized as entitled to refuse to render war service may also render service as auxiliaries in civil defence or disaster prevention or in the development services or in a service abroad intended to further the peaceful coexistence of peoples. |
Помимо альтернативной службы лица, получившие право на отказ от несения воинской службы, могут также выполнять вспомогательные работы в сфере гражданской обороны или предупреждения стихийных бедствий, в службах, занимающихся вопросами развития, или в зарубежных службах, ведущих деятельность по укреплению мирного сосуществования между народами. |
We are firmly committed to initiating a new era in the Caribbean region characterized by the strengthening of integration, concerted action and consultation in order to ensure greater cultural, economic, political, scientific, social and technological cooperation among our peoples, Governments and countries; |
Мы твердо привержены тому, чтобы открыть в Карибском регионе новую эру, отличительными особенностями которой будут усиление интеграции и совместные действия и консультации с целью обеспечить более широкое культурное, экономическое, политическое, научное, социальное и техническое сотрудничество между нашими народами, правительствами и странами. |
In order to be able to respond effectively to the challenges of the future and the expectations of the United Nations held by peoples around the world, it is essential that the United Nations itself be reformed and modernized. |
Чтобы эффективно реагировать на вызовы будущего и надежды, возлагаемые народами всего мира на Организацию Объединенных Наций, необходимо реформировать и модернизировать саму Организацию Объединенных Наций. |
For the Government of Mexico, the persistence of human-rights violations, "ethnic-cleansing" policies and acts of aggression designed to acquire territory by the use of force undermine the very basis of civilized relations between nations and cause a worsening in relations between peoples. |
По мнению правительства Мексики, продолжающиеся нарушения прав человека, политика "этнической чистки" и акты агрессии с целью захвата территории силой подрывают сами основы цивилизованных отношений между странами и вызывают ухудшение отношений между народами. |
The discussions would be in three strands, each focusing on one of the three main relationships involved: those within Northern Ireland, those within the island of Ireland and those between the peoples of the islands of Ireland and Great Britain. |
Переговоры должны проходить по трем направлениям, каждое из которых сосредоточится на одной из трех главных взаимосвязей: в пределах Северной Ирландии, в пределах Ирландского острова и между народами островов Ирландии и Великобритании. |
The parameters of such a new world should be such that they would engender continued cooperation amongst States and create development and growth opportunities that measure up to the challenges of poverty, ignorance and backwardness and the need to consolidate peace amongst States and peoples. |
Основными чертами этого нового мира должны стать такие черты, которые способствовали бы продолжению сотрудничества между государствами и открытию возможностей для развития и роста, которые помогли бы решить проблемы нищеты, неграмотности и отсталости, а также укрепления мира в отношениях между государствами и народами. |
(c) Continues its efforts at promoting an informed understanding of the work and purposes of the United Nations system among the peoples of the world and at strengthening the positive image of the system as a whole; |
с) продолжал свои усилия по содействию информированному пониманию народами мира деятельности и целей системы Организации Объединенных Наций и укреплению положительных представлений об этой системе в целом; |
The first concerned people empowerment, the conviction that the human person should be at the centre of development activities and the need to improve the quality of life of all peoples. |
Первое связано с осознанием народами своей ответственности, что охватывает право на развитие, убежденность в том, что человек должен быть в центре деятельности в целях развития, и необходимость улучшения |
(p) In operative paragraph 13, the phrase "in order to facilitate and accelerate the exercise by the peoples of those Territories of their right to self-determination and independence" would be deleted. |
р) в пункте 13 постановляющей части опустить фразу "в целях облегчения и ускорения осуществления народами этих территорий их права на самоопределение и независимость". |
The stated purpose of these negotiations is to achieve a new beginning for relationships within Northern Ireland, within the island of Ireland and between the peoples of these islands, and to agree new institutions and structures to take account of the totality of relationships. |
Провозглашенная цель этих переговоров состоит в обеспечении нового начала в отношениях внутри Северной Ирландии, на острове Ирландия и между народами, населяющими эти острова, а также в согласовании новых институтов и структур, позволяющих учесть всю совокупность этих отношений. |
They emphasized that the role of the United Nations should be geared towards the positive transformation of international society, the promotion of economic and social development, the maintenance of international peace and security and the promotion of a better understanding among peoples. |
Они подчеркнули, что роль Организации Объединенных Наций должна быть сориентирована на позитивную трансформацию международного сообщества, содействие экономическому и социальному развитию, поддержание международного мира и безопасности и содействие лучшему взаимопониманию между народами. |
The test of true reform will be whether it will improve the capacity of the United Nations to meet those responsibilities and to advance the common objectives of the peoples of the United Nations and its Member States. |
Проверка подлинной реформы будет заключаться в том, повысит ли она потенциал Организации Объединенных Наций в плане соответствия этой ответственности и продвижения вперед в решении общих задач, стоящих перед народами Организации Объединенных Наций и ее государствами-членами. |
The Carthage Charter on Tolerance, adopted in 1995 as part of the preparations for the United Nations Year for Tolerance, had paved the way for dialogue and the strengthening of peace and cooperation among the peoples of the Mediterranean basin. |
Карфагенская хартия, посвященная терпимости, которая была принята в 1995 году в рамках подготовки к Году Организации Объединенных Наций, посвященному терпимости, содержит основы для диалога и укрепления мира и сотрудничества между народами стран Средиземноморья. |
In 2004 Qatar had hosted a regional seminar for Asia and the Pacific on regional cooperation for the strengthening and protection of human rights, and organized a seminar on inter-religious dialogue as the best way to strengthen understanding among all peoples. |
В 2004 году он организовал региональное представительство Азии и Тихоокеанского региона, занимающееся региональным сотрудничеством в области укрепления и защиты прав человека, и организовал семинар на тему диалога религий, являющийся наилучшим средством укрепления взаимопонимания между всеми народами. |
Noting the positive constitutional developments in some Non-Self-Governing Territories about which the Special Committee has received information, while also acknowledging the need for recognition to be given to expressions of self-determination by the peoples of the Territories consistent with practice under the Charter, |
отмечая позитивное развитие событий в конституционной сфере в некоторых несамоуправляющихся территориях, информация о которых была получена Специальным комитетом, и в то же время учитывая необходимость признания форм осуществления народами территорий права на самоопределение в соответствии с практикой, предусмотренной в Уставе, |
They recognize the need to strengthen the atmosphere of trust and mutual understanding between the peoples of Central Asia and oppose any manifestations of ethnic intolerance, political and religious extremism, or interference in each other's internal affairs. |
признают необходимость укрепления атмосферы доверия и взаимопонимания между народами Центральной Азии и выступают против любых проявлений этнической нетерпимости, политического и религиозного экстремизма, вмешательства во внутренние дела друг друга, |
Determined to strengthen the friendship and fraternity among their peoples, to safeguard relations of good neighbourliness and to consolidate peace and cooperation among their States, |
будучи преисполнены решимости укрепить дружбу и братские отношения между их народами, сохранить отношения добрососедства и укрепить мир и сотрудничество между их государствами, |
(e) International Civil Aviation Organization: the contribution of international civil aviation to sustainable economic development and the promotion of peace and understanding among peoples of the world; |
ё) Международная организация гражданской авиации: вклад международной гражданской авиации в устойчивое экономическое развитие и содействие миру и пониманию между народами всего мира; |
The development of scientific, educational, cultural and sports relations among the countries of the region is vital for strengthening mutual understanding and friendship among the peoples of the region; |
развитие научных, учебных, культурных и спортивных отношений между странами региона имеет важнейшее значение для укрепления взаимопонимания и дружбы между народами региона; |
With the end of the cold war, new perspectives have been opened for international peace and security, cooperation and understanding among nations and peoples, and for furthering respect for human rights and democratic principles both in international relations and within nations. |
С окончанием холодной войны открылись новые перспективы для международного мира и безопасности, сотрудничества и понимания между народами, а также для содействия уважению прав человека и демократических принципов как в международных отношениях, так и в отношениях внутри государств. |
It was essential to ensure the independence of the activities of the United Nations information centres so that they could serve as a link between the United Nations and the peoples of the countries concerned. |
Касаясь вопроса о роли информационных центров Организации Объединенных Наций, оратор отмечает необходимость обеспечения независимого характера их деятельности, с тем чтобы они могли служить связующим звеном между Организацией Объединенных Наций и народами соответствующих стран. |
In other words, it is possible to find points of differentiation between "indigenous" and "minority", but not between "indigenous" and "peoples", based upon the efforts of international organizations to define these terms in this century. |
Иными словами, на основе усилий международных организаций по определению этих терминов в этом столетии можно найти черты различия между "коренными народами" и "меньшинствами", но не между "коренными народами" и "народами". |
Mexico wishes to reiterate its commitment to contribute to the efforts of the peoples of Central America to achieve a definitive peace as well as development, in the best spirit and in those areas to be decided upon by Central Americans themselves. |
Мексика хотела бы подтвердить свою решимость помочь усилиям народов Центральной Америки в достижении окончательного мира и развития в соответствующем духе и в тех областях, которые должны быть определены самими народами Центральной Америки. |