Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. |
Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
I would also like to recognize the commitment of Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to make the United Nations a strong, working and credible Organization reflects his faith in the ideals of peace, development and concord among peoples. |
Хочу также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его неустанные усилия, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций сильной, дееспособной и авторитетной Организацией и отражающие его веру в идеалы мира, развития и согласия между народами. |
Mr. Kafando said that advancing economic globalization and the liberalization of world trade had widened the economic and social gap between countries and therefore between peoples. |
Г-н Кафандо говорит, что растущая экономическая глобализация и либерализация мировой торговли привели к расширению экономического и социального разрыва между странами и, соответственно, между народами. |
My delegation reaffirms its conviction that radical reform measures must be adopted to ensure that the General Assembly will be efficient and able to fulfil the mandates and objectives of the peoples represented in it. |
Наша делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что мы должны принять меры для проведения радикальной реформы Генеральной Ассамблеи, чтобы она заработала более эффективно и была способна справиться с миссией, возложенной на нее представленными в ней народами. |
The whole United Nations system is engaged, alongside the peoples of Africa, in the struggle against this terrible scourge, and this is certainly not the moment to relax our efforts. |
В борьбе с этим ужасающим бедствием вместе с народами Африки участвует вся система Организации Объединенных Наций, и, несомненно, сейчас не время ослаблять наши усилия. |
Much still remains to be done to rebuild trust among the peoples and ethnic groups in each country, so that a new framework of solidarity can pave the way towards development. |
Многое еще предстоит сделать для восстановления доверия между народами и этническими группами в каждой стране для того, чтобы новые формы солидарности проложили путь развитию. |
Algeria will continue to support the United Nations peace plan and remains fully available to contribute towards the implementation of the plan, in order to strengthen stability in our region and solidarity among our peoples. |
Алжир будет и впредь оказывать поддержку мирному плану Организации Объединенных Наций и по-прежнему в полной мере готов содействовать осуществлению этого плана в целях укрепления стабильности в нашем регионе и солидарности между нашими народами. |
Peace means harmony among the various sectors of society, balanced relationships among people and peoples, and the repudiation of violence and hatred in human relations. |
Мир - это гармония между разными слоями общества, уравновешенные отношения между людьми и народами, а также отказ от насилия и ненависти в человеческих отношениях. |
At the same time, in the longer term, we should continue our endeavours to promote a culture of protection by generating respect, tolerance and understanding among peoples. |
В то же время в более долгосрочном плане мы должны продолжать наши усилия по укреплению культуры защиты через содействие уважению, терпимости и взаимопониманию между народами. |
The developing countries would continue to state the case for a new, more just and effective global information and communications order that would help to strengthen peace and mutual understanding between peoples. |
Развивающиеся страны будут и далее выступать за установление нового, более справедливого и эффективного мирового порядка в области информации и коммуникации, который будет способствовать укреплению мира и взаимопонимания между народами. |
They should enhance the awareness of almost all the peoples of the United Nations of the scope of this pernicious threat to our collective security. |
Напротив, они должны способствовать более четкому осознанию народами всех государств-членов Организации Объединенных Наций масштабов этой ужасной угрозы, которая нависла над коллективной безопасностью. |
The deputies of the State Duma are convinced that rebuilding the memorial will help to restore the centuries-old tradition of friendship between the Russian and Georgian peoples which, like the memorial in Kutaisi, the Tbilisi regime is seeking to destroy. |
Депутаты Государственной Думы убеждены, что восстановление памятника сможет содействовать возвращению традиционной многовековой дружбы между российским и грузинским народами, которую тбилисский режим пытается уничтожить подобно мемориалу в Кутаиси. |
In effectively addressing the crisis, parliaments had onerous responsibilities towards their peoples; it was encouraging to see so many parliamentarians gathered in support of the work of the United Nations and in turn benefiting from the deliberations in its truly multilateral setting. |
В поиске эффективного выхода из кризиса парламенты несут огромную ответственность перед своими народами; отрадно видеть столь много парламентариев, которые собрались здесь, чтобы помочь Организации Объединенных Наций и, в то же время, самим извлечь пользу из этих слушаний, проходящих в подлинно многосторонней обстановке. |
(e) Organize a joint cultural exhibition to highlight commonalities as well as cooperation among countries and peoples of the region. |
ё) организовать совместную культурную выставку достижений в области развития общего наследия и сотрудничества между странами и народами региона. |
In today's increasingly interlinked world, where threats can potentially spread rapidly within and across countries, human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. |
В сегодняшнем все более и более взаимосвязанном мире, в котором угрозы потенциально могут стремительно распространяться по странам и между странами, концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами. |
Our efforts in the three areas that I have just mentioned - poverty eradication, governance and sustainable development - will make essential contributions towards peace and security, international cooperation and friendship between peoples. |
Наши усилия в трех областях, о которых я только что говорил: это - ликвидация нищеты, управление и устойчивое развитие, внесут ценный вклад в дело мира и безопасности, международного сотрудничества и дружбы между народами. |
Peace between peoples and with Mother Earth. |
мир между народами и мир с Матерью-Землей. |
Among the activities undertaken in these areas, initiatives to strengthen intercultural and interreligious dialogue are particularly important in the struggle to eradicate conditions that are conducive to the spread of terrorism because they promote better understanding between peoples and the emergence of a greater culture of tolerance. |
Среди мер, осуществляемых в этих областях, инициативы по укреплению межкультурного и межконфессионального диалога имеют особо важное значение для борьбы по устранению условий, способствующих распространению терроризма, поскольку они содействуют улучшению взаимопонимания между народами и формированию более высокого уровня культуры терпимости. |
During its sixty-fourth session, the General Assembly adopted resolution 64/68, whereby it once again reaffirmed the importance of promoting peace, strengthening development and building the bonds of friendship and cooperation between the peoples and countries of the Mediterranean region. |
На шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/68, в которой еще раз подтвердила важность поощрения мира, содействия развитию и укрепления дружеских связей и сотрудничества между народами и странами Средиземноморья. |
The program is managed and delivered by First Nations and Inuit peoples through the Aboriginal Human Resource Development Strategy with $41 million per year in funding from the Government of Canada. |
Руководство программой и ее реализация осуществляются исконными народами и инуитами в рамках Стратегии развития людских ресурсов коренных народов при финансировании со стороны правительства Канады на сумму в размере 41 млн. долл. в год. |
In just a few years, it has become a platform for action in reaching common goals such as respect, tolerance, dialogue, understanding and peace among individuals and peoples from diverse cultures and religions. |
Всего за несколько лет он стал платформой для действий, направленных на достижение общих целей, таких как уважение, терпимость, диалог, понимание и мир между отдельными людьми и народами, представляющими различные культуры и религии. |
The resolution contains important humanitarian goals and enumerates the positive measures undertaken by the peoples of the world to deal with natural disasters and complex humanitarian emergencies that have catastrophic humanitarian effects. |
В резолюции изложены важные гуманитарные цели и перечисляются позитивные меры, принятые народами мира в целях борьбы со стихийными бедствиями и комплексными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, приводящими к катастрофическим гуманитарным последствиям. |
In that Document, heads of State and Government acknowledged the importance of respect for cultural diversity throughout the world and the need for dialogue and cooperation among different cultures, civilizations and peoples. |
В этом Документе главы государств и правительств признали важность уважения культурного разнообразия по всему миру, а также необходимость диалога и сотрудничества между различными культурами, цивилизациями и народами. |
We should be careful not to allow the use of the concept of human Security to be a back door to introduce or implement controversial concepts, or to justify intervention in domestic affairs, particularly between Governments and their peoples. |
Нам следует проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить ненадлежащего применения концепции безопасности человека с целью внедрения или реализации противоречивых концепций или оправдания вмешательства во внутренние дела, в особенности в отношения между правительствами и их народами. |
Growth is the criterion for success, as are the elimination of poverty and hunger and the establishment of conditions conducive to the full development of all Nicaraguans in a sovereign, independent country united with all the peoples of the world. |
Главными условиями успеха тут являются экономический рост, ликвидация нищеты и голода, а также создание условий, которые благоприятствуют всестороннему развитию всех никарагуанцев в суверенной, независимой стране, поддерживающей узы дружбы со всеми народами мира. |