| Turning to agenda item 109, he said that Tunisia remained committed to the realization by all peoples of the right to self-determination. | Касаясь пункта 109 повестки дня, оратор говорит, что Тунис по-прежнему привержен делу реализации всеми народами права на самоопределение. |
| Thirdly, Zaire is always prepared to cooperate with the neighbouring Governments and peoples of Rwanda and Burundi to ensure the voluntary and dignified return of refugees to their respective countries. | В-третьих, Заир всегда готов к сотрудничеству с правительствами и народами соседних Руанды и Бурунди на благо обеспечения добровольного и достойного возвращения беженцев в их соответствующие страны. |
| In this first year of the second half-century of the United Nations, safeguarding peace and cohesion among peoples are issues of vital importance to all of us. | В этот первый год второго пятидесятилетия Организации Объединенных Наций защита мира и согласие между народами имеют жизненно важное значение для всех нас. |
| In the pursuit of social justice, solidarity, harmony and equality among peoples, the international community must continue to promote the cause of pluralism and just economic and social development. | В своих усилиях по достижению социальной справедливости, солидарности, гармонии и равенства между народами международное сообщество должно и впредь отстаивать дело плюрализма и справедливого социально-экономического развития. |
| We stand in solidarity with all the colonized peoples throughout the world that have yet to exercise their inalienable right to self-determination and independence. | Мы солидарны со всеми колонизированными народами во всем мире, которые еще не осуществили свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
| Only through those policies will we ultimately be able to overcome feelings of vengeance, hostility and hatred among the peoples of the United Nations. | Только посредством проведения такой политики мы в конечном итоге сумеем преодолеть чувства мстительности, вражды и ненависти между народами Объединенных Наций. |
| To tackle global problems that have no borders and that threaten our individual and collective existence, solidarity among peoples is more necessary than ever before. | Для решения глобальных проблем, которые не имеют границ и которые угрожают нашему существованию на личном и коллективном уровнях, в большей степени, чем раньше требуется солидарность между народами. |
| The Association of Foreign Exchanges by China's Minorities was founded in 1991 to encourage this trend towards greater understanding and friendship with different peoples of the world. | В 1991 году была учреждена Ассоциация зарубежных обменов национальных меньшинств Китая с целью углубления взаимопонимания и развития дружбы с различными народами мира. |
| To promote understanding between peoples with the aim of facilitating the prevention, and the peaceful resolution, of conflicts; | содействие взаимопониманию между народами в целях предупреждения и мирного разрешения конфликтов; |
| At the heart of the Plan was a commitment to address the needs of Aboriginal communities by building a new relationship with Aboriginal peoples based on partnership and cooperation. | В основу плана положена приверженность удовлетворению потребностей общин аборигенов путем строительства новых взаимоотношений с коренными народами на основе партнерства и сотрудничества. |
| We believe profoundly in the importance of dialogue among cultures and civilizations with a view to strengthening world peace and building bridges between peoples. | Мы глубоко верим в важность диалога между культурами и цивилизациями для укрепления всеобщего мира и «наведения мостов» между народами. |
| The proliferation of sources and channels of information, instead of promoting a better understanding among peoples, have reinforced stereotypes and deepened misperceptions. | Вместо того чтобы способствовать лучшему пониманию между народами, увеличение числа источников и каналов информации лишь укрепило стереотипы и углубило неверные представления. |
| 32.5 Friendly relations between the peoples of Afghanistan and Pakistan must be based on the equality of sovereign States contingent on the continuity of mutual respect. | Дружественные отношения между народами Афганистана и Пакистана должны основываться на равенстве суверенных государств, что зависит от сохранения взаимного уважения. |
| Ethiopia is gravely concerned that the action of the Eritrean authorities is consistent with their objective of inciting animosity between the peoples of the two countries. | Эфиопия серьезно обеспокоена тем, что эти действия эритрейских властей являются последовательной реализацией поставленной ими цели разжигания вражды между народами двух стран. |
| That day is dedicated to commemorating and strengthening the ideals of peace in every nation and within every people, and among nations and peoples. | Этот день посвящен пропаганде и укреплению идеалов мира в рамках каждой страны и народа и между странами и народами. |
| Both are cornerstones on which the international community can in the future build an ethical legal system to govern future relations among States and peoples. | Обе они являются краеугольными камнями, на основе которых международное сообщество сможет в будущем построить этическую правовую систему для грядущего регулирования отношений между государствами и народами. |
| That is the only way to ensure international peace and security and is an indispensable condition for laying the foundation for balanced international relations among all peoples. | Это единственный способ обеспечить международный мир и безопасность и неотъемлемое условие создания основы для сбалансированных международных отношений между всеми народами. |
| Jordan is striving ceaselessly at the national, regional and international levels to strengthen the ties of friendship and peace among the peoples of the world. | Иордания неустанно стремится на национальном, региональном и международных уровнях укреплять узы дружбы и мира между народами мира. |
| Although still in the early stages of development, information technology is fast becoming an indispensable tool for communication among all countries and all peoples. | Хотя информационная технология все еще находится на ранних этапах своего развития, она быстро становится незаменимым инструментом коммуникации между всеми странами и народами. |
| (e) Strengthening of friendly relationships among Governments and peoples of the Caribbean; | ё) укрепление дружеских взаимоотношений между правительствами и народами региона Карибского бассейна; |
| We are endeavouring to have tranquil and equal relations with all peoples; and our national interest is pursued through economic openness and political tolerance. | Мы стремимся иметь со всеми народами ровные и равные отношения, а наш национальный интерес реализуется через экономическую открытость и политическую непредвзятость. |
| In other parts of the world, vicious manifestations of racial discrimination continued to jeopardize friendly relations between peoples, impede cooperation between nations and threaten international peace and security. | В других частях мира одиозные проявления расовой дискриминации продолжают угрожать дружественным отношениям между народами, создавая препятствия для сотрудничества между странами и угрожая международному миру и безопасности. |
| In these closing years of the century, let us link the United Nations to the peoples to which its Charter refers. | В эти последние годы столетия давайте объединим Организацию Объединенных Наций с народами, о которых говорится в Уставе. |
| We recommitted ourselves solemnly to working together to advance peace, development, equality, justice and understanding among all the peoples of the world. | Мы торжественно подтвердили свои обязательства приложить совместные усилия для обеспечения прогресса мира, развития, равенства, справедливости и понимания между всеми народами мира. |
| We would also like to stress the importance of the work of the International Tribunal for the process of reconciliation among the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы также подчеркнуть важность работы Международного трибунала для процесса примирения между народами, входящими в состав Боснии и Герцеговины. |