Unfortunately, however, and despite its long history, it has not been able to fully bring about the profound aspirations of liberty, equality and peace and justice, as expressed by the peoples of the world. |
Однако, к сожалению, несмотря на свою долгую историю, ей не удалось в полной мере претворить в жизнь глубокие устремления к свободе, равенству, миру и справедливости, выраженные народами мира. |
Promoting tolerance and dialogue within each civilization is essential to generating respect, peaceful coexistence and cooperation among individuals and among peoples, thus protecting the diversity of beliefs, cultures and languages. |
Поощрение терпимости и диалога в рамках каждой цивилизации крайне важно для обеспечения уважения, мирного сосуществования и сотрудничества между отдельными лицами и между народами, поскольку это обеспечивает защиту разнообразия вероисповеданий, культур и языков. |
We therefore continue to support and promote dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace and understanding can be significantly enhanced through this kind of dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among religions, cultures and peoples all over the world. |
Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем и поощряем диалог между цивилизациями и по-прежнему убеждены в том, что культуру мира и взаимопонимания можно существенно укрепить с помощью такого рода диалога в целях содействия взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и народами во всем мире. |
Building bridges of interreligious and intercultural understanding and cooperation will definitely help to support peace in the world, disseminate a culture of peace in societies and will narrow the gap of misunderstanding and ignorance among peoples. |
Наведение мостов межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества, несомненно, будет способствовать поддержанию международного мира, распространению культуры мира в обществах и позволит сократить пропасть непонимания и неведения между народами. |
Based on those principles, my country attaches great importance to national policies and measures to preserve our national identity to ensure understanding among peoples, openness to and positive and effective interaction with others. |
Опираясь на эти принципы, наша страна придает огромное значение национальной политике и мерам, направленным на сохранение нашей национальной самобытности в целях обеспечения взаимопонимания между народами, готовности к конструктивному и эффективному взаимодействию с другими людьми. |
The problems that arise from a lack of understanding among peoples and societies of different religions or cultures germinate and develop at the local level, even when they rise to the global level. |
Проблемы, которые возникают из-за отсутствия понимания между народами и обществами, принадлежащими к различным религиями или культурам, появляются и усугубляются на местном уровне, даже тогда, когда они зарождаются на глобальном уровне. |
In addition, genuine partnership between the United Nations and regional organizations requires dialogue among world cultures and civilizations in the context of a comprehensive strategy that gives a central role to cultures and religions in order to maintain contacts and dialogue among peoples. |
Кроме того, истинное партнерство Организации Объединенных Наций с региональными организациями требует диалога между мировыми культурами и цивилизациями в контексте такой всеобъемлющей стратегии, в рамках которой одна из ведущих ролей в поддержании контактов и диалога между народами будет отводиться именно культурам и религиям. |
Further promoting friendship and cooperation between Governments and peoples of the two countries, and promoting intra- and inter-communal reconciliation to heal the wounds of the past; |
Комиссия должна содействовать дальнейшему укреплению дружбы и сотрудничества между правительствами и народами двух стран, а также внутри- и межобщинному примирению, с тем чтобы залечить раны прошлого; |
In keeping with the principle of reciprocity between peoples, Venezuela and Nicaragua have set out scenarios for cooperation in literacy campaigns, provision of teaching materials and exchange of knowledge and teaching practices between the two countries' educational systems. |
Опираясь на принцип взаимности между народами, Венесуэла и Никарагуа предусмотрели варианты сотрудничества в области борьбы с неграмотностью, предоставление учителям дидактических материалов и обмен знаниями и учебными практиками между системами образования обеих стран. |
This entrusted the tutelage of such peoples to "advanced nations who by reason of their resources, their experience or their geographical position" could undertake the responsibility. |
Соответственно, опека над такими народами поручалась «развитым нациям, которые по причинам их ресурсов, их опыта или их географического положения» могли нести такую ответственность. |
international law expects that the right to self-determination will be exercised by peoples within the framework of existing sovereign states and consistently with the maintenance of the territorial integrity of those states... |
«международное право предполагает, что право на самоопределение будет осуществляться народами в пределах существующих суверенных государств и сообразно с поддержанием территориальной целостности этих государств... |
To promote South solidarity, South consciousness and mutual knowledge and understanding among the countries and peoples of the South; |
укреплять солидарность стран Юга, содействовать осознанию проблем Юга и поощрять взаимный обмен знаниями и взаимопонимания между странами и народами Юга; |
Thailand is convinced that, through friendly bilateral consultations and negotiations, the current challenge, like every other past challenge, can be resolved amicably on the basis of the friendship, goodwill and sincere cooperation that have long existed between our two Governments and peoples. |
Таиланд убежден в том, что с помощью дружеских двусторонних консультаций и переговоров нынешняя проблема, как и другие проблемы в прошлом, может быть урегулирована мирным путем на основе отношений дружбы, доброй воли и искреннего сотрудничества, которые издавна сложились между нашими двумя правительствами и народами. |
Mr. Siles Alvarado (Bolivia) (spoke in Spanish): Bolivia is proud to sponsor a draft resolution as important as that before us, which recommends the practice of sport to promote peace and good understanding among peoples. |
Г-н Силес Альварадо (Боливия) (говорит по-испански): Боливия гордится тем, что является одним из авторов такого важного проекта резолюции, как тот, который находится на нашем рассмотрении и в котором рекомендуется развивать спорт в качестве средства укрепления мира и взаимопонимания между народами. |
We remain in fully aware that through mutual convergence and collaboration among peoples we can concretely pursue the ideals of equality and justice, progress and coherence in order to obtain better equilibrium between the North and the South, developed and depressed areas or areas currently under development. |
Мы убеждены в том, что благодаря взаимодействию и сотрудничеству между народами можно конкретно реализовать идеалы равенства и справедливости, прогресса и согласованности в целях достижения сбалансированности между Севером и Югом, развитыми и отсталыми или развивающимися районами. |
Special exhibitions and discussions on small peoples are held in libraries in Quba, Qusar, Khachmaz, Lankaran, Masally, Astara, Lerik, Shaki, Zaqatala, Balakan, Oguz and Qabala districts. |
Специальные выставки, обсуждения, связанные, с малочисленными народами, проводятся в библиотеках районов Куба, Кусары, Хачмас, Ленкорань, Масаллы, Астара, Лерик, Шеки, Закаталы, Балакан, Огуз, Габала. |
Bulgaria shares the understanding that intercultural dialogue contributes to building a more stable, just and peaceful world by promoting understanding, tolerance and friendship among peoples and individuals, in all their diversity. |
Болгария разделяет то понимание, что межкультурный диалог способствует созданию более стабильных, справедливых и мирных условий во всем мире посредством укрепления понимания, терпимости и дружбы между народами и отдельными людьми во всем их разнообразии. |
For thousands of years, the people of Lebanon have made vital contributions to the development of civilization, including innovations that have promoted communication, interaction and dialogue among nations and peoples. |
На протяжении тысячелетий народ Ливана в значительной мере способствовал развитию цивилизации; на его счету нововведения, которые способствовали развитию общения, взаимоотношений и диалога между странами и народами. |
Our candidacy is consistent with the history of our engagement with the United Nations, our capacity to listen and dialogue with other peoples and cultures, and our commitment towards fair and balanced solutions in international issues. |
Наша кандидатура поддерживается всей историей нашего участия в деятельности Организации Объединенных Наций, нашей способностью слушать и вести диалог с другими народами и культурами, и нашей приверженностью справедливым и сбалансированным решениям при урегулировании международных проблем. |
Convinced of the importance of such dialogue for peaceful coexistence, tolerance and cooperation between peoples, Saudi Arabia had called for the convening of a World Conference on Dialogue, where representatives of different religions and cultures had met in Madrid in July 2008. |
Исходя из убежденности в важности такого диалога для обеспечения мирного сосуществования, терпимости и сотрудничества между народами, оно призвало к проведению всемирной конференции по вопросам диалога, на которую в июле 2008 года в Мадриде собрались представители различных регионов и разных культур. |
In the Constitutive Act of the African Union, adopted in 2000, African leaders expressed their determination "to take up the multifaceted challenges that confront our continent and peoples in the light of the social, economic and political changes taking place in the world". |
В Учредительном акте Африканского союза, принятом в 2000 году, африканские лидеры заявили о своей решимости «решать многосторонние задачи, стоящие перед континентом и его народами с учетом происходящих в мире социальных, экономических и политических изменений». |
(a) Consult the peoples concerned through appropriate procedures and through their representative institutions (article 6.1 (a)); |
а) проводят с соответствующими народами консультации с использованием соответствующих процедур и через их представительные институты (статья 6.1(а)); |
The attacks again stressed that the very principles enshrined in the Charter of the United Nations were threatened by terrorism: respect for human rights and the rule of law; protection of civilians; tolerance among peoples and nations; and the peaceful resolution of conflict. |
Эти нападения вновь показали, что под угрозу поставлены самые основные принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, - соблюдение прав человека и верховенство закона, защита гражданских лиц, терпимость в отношениях между народами и странами, а также мирное разрешение конфликтов. |
Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. |
Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами. |
Education: Starting from the principle that a quality education is the essential basis for dialogue among cultures, civilizations and peoples, teaching young people the values of tolerance and respect for the Other is essential. |
Образование: исходя из того, что качественное образование является незаменимой основой для диалога между культурами, цивилизациями и народами, настоятельно необходимо прививать молодежи такие ценности, как терпимость и взаимное уважение. |