Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
The attainment of those aims is our only guarantee if we yearn for a stable and secure international community that reveres friendly relations and goodwill among all peoples and all nations. Достижение этих целей является для нас единственной гарантией создания стабильного и безопасного международного сообщества, почитающего дружественные отношения и проявление доброй воли между всеми народами и всеми нациями.
It is therefore incumbent upon us, in our feverish attempts to achieve our own interests, to take special care to avoid flashpoints between peoples, civilizations and cultures. Поэтому мы обязаны в нашем пылком стремлении к достижению собственных интересов особо позаботиться о том, чтобы избегать конфликтов между народами, цивилизациями и культурами.
My country's delegation is also pleased to have the opportunity today to celebrate the bonds of deep friendship between our peoples and Governments, as well as the close ties that have united us throughout history. Делегация моей страны также рада сегодняшней возможности отметить существование тесных дружеских отношений между нашими народами и правительствами и крепких уз, связывавших нас на протяжении всей истории.
The Bahraini people are endowed with fundamental characteristics that have been shaped by their heritage and their long-standing contacts and dealings with other peoples by virtue of Bahrain's position as a hub of international trade between the East and the West. Основные качества бахрейнского народа определялись благодаря культурному наследию и длительным контактам с другими народами, ставшим возможными по причине местоположения Бахрейна и являющегося перекрестком международной торговли между Востоком и Западом.
The friendship of individuals, peoples and nations is not exclusively a question of diplomacy, much less a question of commercial space enterprise to make money from the inclination of human beings to join together. Поддержание дружбы между отдельными людьми, народами и государствами не является исключительно прерогативой дипломатии, а тем более коммерческих отношений, поддерживаемых с целью извлечения денег.
The mission of the Division, informed by the mandate vested in it by the General Assembly, will continue to be that of a partnership that brings peoples and their Organization together. Миссия Отдела, вытекающая из мандата, данного Генеральной Ассамблеей, будет по-прежнему заключаться в содействии укреплению партнерских взаимоотношений между народами и их Организацией.
Since the Roma constituted the biggest minority among the ethnic groups other than the constituent peoples, they were entitled to several representatives in each of the Houses of Parliament. Учитывая, что рома - самое многочисленное меньшинство среди этнических групп, не являющихся государственно-образующими народами, они могут иметь по несколько представителей в каждой Палате.
To accomplish that, priorities must simply be redefined and meaning and concrete substance given to the fairness and necessary solidarity that should exist among peoples, especially in a time of crisis. Для этого необходимо просто заново расставить приоритеты и наполнить смыслом и конкретным содержанием понятие справедливости и необходимой солидарности между народами, особенно в период кризиса.
Mr. Farhane (Morocco) observed that in an increasingly globalized age, the timely spread of information had become a necessity and a challenge if the Organization was to make its activities known or to interact with the world's peoples. Г-н Фархан (Марокко) отмечает, что в эпоху продолжающейся глобализации Организация должна обеспечить своевременное распространение информации, если она стремится широко информировать о своей деятельности или наладить взаимодействие с народами мира.
Her delegation failed to understand how certain States could speak of tolerance, peace and the promotion of human rights while at the same time hindering dialogue and understanding between peoples. Венесуэла с трудом понимает, как эти страны могут говорить о терпимости, мире и поощрении прав человека, чиня препоны диалогу и взаимопониманию между народами.
The Summit launched a commitment to a new era of international cooperation between Governments and peoples based on a spirit of partnership that puts the needs, rights and aspirations of people at the centre of decisions and joint actions. На Встрече на высшем уровне было сформулировано обязательство открыть «новую эру международного сотрудничества между правительствами и народами, основанную на духе партнерства, при котором нуждам, правам и чаяниям людей уделялось бы главное внимание в решениях и совместных действиях».
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния.
In its new Aboriginal policy of 1998, known as "Gathering Strength," the federal Government has pledged to strengthen the relationship between Canada and the Aboriginal peoples. В своей новой, принятой в 1998 году программе в интересах коренных жителей, известной под названием "Объединим усилия", федеральное правительство обязалось укреплять связи между Канадой и коренными народами.
Puerto Ricans further requested the Committee's and the international community's support in seeking full empowerment, which would allow them - along with the other peoples of the world - to participate in addressing world problems. Пуэрториканцы рассчитывают на поддержку Комитета и международного сообщества в целом в усилиях по обретению политических полномочий, что позволило бы пуэрто-риканскому народу наряду с другими народами мира участвовать в решении проблем, с которыми сегодня сталкивается человечество.
It will further ensure greater communication and harmony among peoples and enhance their mutual respect and interests, while preventing ongoing attempts to insult, discriminate and hold extremist positions against other religions and nationalities. Это будет также способствовать расширению связей и обеспечению согласия между народами и укреплению взаимного уважения и понимания и предотвращению попыток, наносящих ущерб другим религиям и странам и имеющих дискриминационный и экстремистский характер.
Benin believes that terrorism and related mercenary acts represent a real challenge to the entire international community in the sense that they deny peoples, States and individuals their inalienable rights to self-expression and peace. Бенин считает, что терроризм и стоящее в одном ряду с ним использование наемников представляют собой настоящую угрозу для всего международного сообщества, поскольку они препятствуют реализации народами, государствами и отдельными лицами своего неотъемлемого права на свободу слова и на мир.
The President issued a decree establishing an organizing committee for a Kyrgyz National Council to strengthen inter-ethnic harmony and friendship among the peoples of Kyrgyzstan. Указом Президента Кыргызской Республики был утвержден организационный комитет по проведению Курултая народа Кыргызстана для рассмотрения вопросов укрепления межнационального согласия и дружбы между народами Кыргызской Республики.
In spite of some vagueness of its borders, there are some common characteristics of this region - historically Central Asia was always associated with its nomadic peoples and the Great Silk road. Несмотря на некоторую неопределённость его границ, выделяются общие характеристики данного региона - в частности, Центральная Азия исторически всегда ассоциировалась с населяющими её просторы кочевыми народами и Великим Шёлковым путём.
Multilateralists argue that co-operation strengthens the bonds between nations and peoples, paints the U.S. in a more responsible and respected light, and reduces the risk of wildfire conflicts by increasing the size and unity of the enemy such a rogue nation would face. Мультилатералисты заявляют, что совместные действия укрепляют связи между странами и народами, представляют США в более ответственном и уважаемом виде и снижают риск внезапных конфликтов, увеличивая размер и единство сил, с которым будут вынуждены столкнуться «страны-изгои».
During his travels down the Mississippi River in 1673, Father Jacques Marquette documented the universal respect that the ceremonial pipe was shown among all Native peoples he encountered, even those at war with each other. Во время своего путешествия вниз по реке Миссисипи в 1673 году отец Жак Маркетт задокументировал всеобщее уважение, оказанное «трубке мира» всеми коренными народами, встреченными им на пути, даже теми, кто был в состоянии войны друг с другом.
The EU symbolizes one of history's most successful attempts by countries and peoples to overcome division through partnership and co-operation, where competition on a level playing field replaces battlefield conflict. ЕС знаменует собой одну из самых удачных в истории попыток, предпринятых странами и народами на пути преодоления разобщенности, когда развитие партнерства и сотрудничества выводит конкуренцию из плоскости батальных конфликтов на уровень честного состязания.
The art of Kazakhstan covers all forms of art created throughout history by the peoples living on the territory of modern-day Kazakhstan. Изобразительное искусство Казахстана - изобразительное искусство, создаваемое народами, жившими на территории современного Казахстана со времён палеолита до наших дней.
Sometimes, these relationships are mutualistic, like the cooperative honey-gathering among honeyguides and African peoples such as the Borana. Иногда между человеком и птицами наблюдаются мутуалистические взаимоотношения, например кооперация в поиске меда между медоуказчиками и африканскими народами, например, борана.
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its education and training programmes on multi-culturalism with a view to eliminating racial discrimination and advancing tolerance and understanding among peoples and races. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять свои образовательные и учебные программы по проблемам сосуществования различных культур в целях ликвидации расовой дискриминации и воспитания населения в духе терпимости и взаимопонимания между народами и расами.
The world community was dragging its feet over the remaining Non-Self-Governing Territories; such factors as size, remoteness, geographical dispersion or vulnerability to natural disasters should not prevent the peoples of those Territories from exercising their right to self-determination and independence. Мировое сообщество медлит с решением вопроса об оставшихся несамоуправляющихся территориях; такие факторы, как размеры, отдаленность, географическая разбросанность или подверженность стихийным бедствиям, не должны препятствовать осуществлению народами этих территорий своего права на самоопределение и независимость.