They propagate scepticism and deception in the relations between States and peoples. |
Они сеют скептицизм и обман в отношениях между государствами и народами. |
In short, we must continue to mobilize support for reconciliation among peoples and within a single people. |
Короче говоря, мы должны продолжить мобилизацию поддержки в целях достижения примирения как между народами, так и внутри отдельного народа. |
And the determination and courage of peoples should not be underestimated when it comes to defending their rights. |
И когда речь заходит о защите народами своих прав, их решимость и мужество недооценивать нельзя. |
Peace among peoples rested on the respect for sovereignty not on the fabrication of spurious identities. |
Мир между народами покоится на уважении суверенитета, а не на ложных представлениях о собственной самобытности. |
This will encourage the development of cooperation among the countries and peoples of the region. |
Этот шаг позволит активизировать сотрудничество между странами и народами региона. |
In accordance with this commitment, Peru will continue to promote dialogue and coordination among peoples of the world. |
В соответствии с этим обязательством Перу будет и впредь поощрять диалог и взаимодействие между народами мира. |
They poison the necessary climate of understanding between our peoples, and they are contrary to the European concept. |
Они отравляют столь необходимый климат взаимопонимания между нашими народами и противоречат европейской концепции. |
Our geography has compelled us to seek bridges with peoples and cultures different from our own. |
В силу нашего географического положения мы были вынуждены налаживать связи с народами и культурами, которые отличались от нашей собственной культуры. |
Relations between religions and cultures must help build peace between peoples; otherwise extremism and intolerance will impede sustainable development. |
Взаимоотношения между религиями и культурами должны способствовать укреплению мира между народами; в противном случае экстремизм и нетерпимость будут подрывать устойчивое развитие. |
Such trends could disrupt the process of promoting understanding between peoples and representatives of different faiths and could set serious precedents in terms of escalation of interreligious confrontation and extremist undertakings. |
Подобные тенденции способны разрушить процесс укрепления взаимопонимания между народами и представителями различных конфессий и создать серьезные прецеденты эскалации межрелигиозного противостояния и экстремистских выступлений. |
By organizing such events, we not only strengthen friendship among our peoples but also foster intercultural and interfaith dialogue. |
Именно через такие мероприятия мы укрепляем не только дружбу между нашими народами, но и развиваем межкультурный и межрелигиозный диалог. |
That approach will guarantee just and lasting peace among all peoples. |
Такой подход обеспечит справедливый и прочный мир между всеми народами. |
Globalization is driving increasing interaction among peoples and cultures. |
Глобализация ведет к росту взаимодействия между народами и культурами. |
Our relationship with neighbouring peoples, cultures and religions has been and is still founded on dialogue. |
Наши взаимоотношения с соседними народами, культурами и религиями по-прежнему основываются на диалоге. |
Governments and societies try to settle them, to overcome their legacies and to bridge the gaps between communities, peoples and individuals. |
Правительства и общества стараются их урегулировать, преодолеть свое наследие и устранить разрывы между общинами, народами и людьми. |
The rights of ownership and possession of the peoples concerned over the lands which they traditionally occupy shall be recognised. |
За соответствующими народами признаются права собственности и владения на земли, которые они традиционно занимают. |
It has also improved communications, interconnected financial markets, advanced technology and increased mobility between States and peoples. |
Она ведет также к улучшению средств связи, объединению финансовых рынков во взаимосвязанную сеть, совершенствованию технологии и повышению мобильности между государствами и народами. |
In fact, practice shows that the right has been recognised for "peoples" in strictly defined circumstances. |
Фактически, практика показывает, что это право признано за «народами» в строго определенных обстоятельствах. |
Oman referred to the global development partnership and stressed the importance and necessity of active communication and cultural dialogue between States and other peoples. |
Оман сослался на глобальное партнерство в целях развития и подчеркнул важность и необходимость активных коммуникаций и культурного диалога между государствами и другими народами. |
These seminars aim to examine manifestations of intolerance and explore means to promote respect and understanding among peoples. |
Цель этих семинаров заключается в изучении проявлений нетерпимости и поиске путей утверждения уважения и взаимопонимания между народами. |
Only Governments and leaders working together with their peoples can find equality. |
Только правительства и лидеры, работающие вместе со своими народами, могут обеспечить равенство. |
As a sponsor of the draft resolution, Germany recognizes the importance of sport as a means for mutual understanding and dialogue between peoples. |
Будучи одним из соавторов этого проекта резолюции, Германия признает значение спорта как инструмента взаимопонимания и диалога между народами. |
Suffering does not discriminate among peoples. |
Страдание не проводит различия между народами. |
Burkina Faso has deep faith in multilateralism and solidarity among peoples. |
Буркина-Фасо активно поддерживает многосторонний подход и солидарность в отношениях между народами. |
It is our deepest belief that solidarity between peoples and Governments is possible. |
Мы глубоко верим в солидарность между народами и правительствами. |