As this century draws to a close, we have become aware of the interrelationship of the different peoples of the world. |
Сейчас, к концу столетия, мы осознали наличие взаимосвязи между населяющими планету различными народами. |
The code of our profession, my dear Lifanov, is this: We aim, in this turbulent world, to make culture and language of different peoples more available. |
Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. |
Vast political and technological changes that had occurred around the globe had, while bringing new possibilities for understanding between peoples, brought with them economic and social uncertainty. |
Огромные политические и технологические перемены, открыв новые возможности для достижения взаимопонимания между народами, в то же время породили экономическую и социальную нестабильность. |
Such multilingualism has been enshrined in the United Nations in order to make sure that the voices of nations and peoples reach each other through language. |
Многоязычие нашло свое воплощение в Организации Объединенных Наций, призванной обеспечить подлинное взаимопонимание между государствами и народами. |
The solidarity that Africans showed regarding the oppressed peoples of South Africa was little known to the majority of South Africans, kept unaware by the apartheid regime. |
Проявлявшаяся африканцами солидарность с угнетенными народами Южной Африки мало известна большинству южноафриканцев, которых режим апартеида держал в полном неведении. |
There was also a need to consult with and obtain the free, prior and informed consent of such peoples on major projects affecting them, such as hydroelectric dams. |
Необходимо консультироваться с этими народами и добиваться их добровольного, предварительного и осознанного согласия на реализацию касающихся их крупных проектов, таких как сооружение плотин гидроэлектростанций. |
One may therefore conclude that the principles and purposes adopted by peoples and nations do not undergo major changes with the passage of time. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что принятые народами и государствами принципы и цели неподвластны времени. |
He never hesitated to devote his efforts tirelessly to strengthening brotherly relations and relationships of friendship and mutual respect among all peoples of the world. |
Он не колеблясь посвящал себя укреплению братских отношений, дружбы и взаимного уважения между всеми народами мира. |
He called on the parties to avoid getting bogged down; otherwise peaceful cooperation among the peoples of the Maghreb would not be moved forward. |
Он призывает стороны не сбавлять темпов переговоров, чтобы мирное сотрудничество между народами Магриба не застопорилось. |
Eliminating unnecessary regulation allows for the freer movement of goods and services improving access to opportunity for the peoples of the Pacific. |
Устранение ненужного регламентирования способствует более свободному передвижению товаров и услуг, что открывает перед народами тихоокеанских островов более широкие возможности. |
The world is home to such a diversity of faith and culture that proactive dialogue-based initiatives are essential to ensure better understanding between peoples. |
Наш мир обладает беспрецедентным разнообразием религий и культур, и для поддержания взаимопонимания между народами необходимо развивать инициативы, содействующие активному диалогу. |
According to some linguists, such as C.L. Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to cultural translatability. |
По словам некоторых лингвистов, таких как Ч. Л. Ренн, различия во взглядах между народами условно накладывают ограничения на переводимость культур. |
They affirmed that in his sermons Schlagg was calling for peace and friendship among all the peoples, denouncing barbarian wars and bloodshed. |
В доносах говорилось, что пастор призывает к миру и братству со всеми народами. Осуждает варварство войны и неразумность кровопролития. |
Many who come to this Hall bring with them the hopes of their peoples, which have been shattered by violence, intolerance, selfishness or misunderstanding. |
В выступлениях многих из них находят отражение испытываемые представляемыми ими народами надежды, разрушенные насилием, нетерпимостью, эгоизмом и отсутствием взаимопонимания. |
In this spirit, we reiterate our commitment to the Central American region, whose peoples are so closely related to our own. |
Действуя в этом духе, мы подтверждаем нашу приверженность центральноамериканскому региону, с народами которого у нас так много общего. |
The Special Rapporteur's mission took place during the 1998 African Nations Cup, an event which further familiarized South Africans with the other African peoples. |
Поездка Специального докладчика проходила в период проведения Кубка Африки-98 - события, которое позволило южноафриканцам еще лучше познакомиться с другими народами Африки. |
It was vital to work towards a "one-China" policy rather than fuel the hostilities that characterized the relations between those two peoples at present. |
Чрезвычайно важно стремиться к воплощению концепции «один Китай», а не раздувать враждебность, которая характеризует нынешние отношения между этими двумя народами. |
Only by squarely confronting the past could the process of healing within and between peoples, societies and nations take place. |
Лишь дав объективную оценку прошлому, можно положить начало процессу заживления ран, нанесенных друг другу народами, странами и нациями. |
The view was expressed that, as water scarcity became more severe, there was a risk that water would become a source of conflict among peoples. |
Было высказано мнение о том, что ввиду обострения проблемы нехватки воды вопрос о распределении водных ресурсов может стать источником конфликтов между народами. |
What has not changed is the very spirit and driving force that brought us together - we, the peoples of the United Nations. |
Эти слова, с которых начинается Устав, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций была создана народами мира. |
Nothing would be wiser for the world's rich countries than to fulfill their pledges to the world's poor, hungry and disease-ridden peoples. |
Самое мудрое решение для богатых стран состоит в том, чтобы выполнить свои обязательства перед народами, страдающими от бедности, голода и болезней. |
Today, this most memorable of dates is widely marked by all peoples who suffered the poisons of war and the horrors and loss of a whole generation. |
И сегодня эта знаменательная дата широко отмечается всеми народами, пережившими ад войны и перенесшими все тяжелейшие испытания и лишения военного лихолетья. |
A centuries-old fund of dialogue and cooperation between peoples was being depleted, the hands of the clock of civilization were being turned back. |
Многовековой задел, созданный благодаря диалогу и сотрудничеству между народами, подходит к концу, и стрелки на часах цивилизации поворачиваются вспять. |
From that standpoint, we should therefore encourage the efforts of UNESCO, working together with civil society, to promote dialogue among peoples, via the Mondialogo initiative. |
С этой точки зрения нам следует поощрять усилия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), старающейся совместно с гражданской общественностью поощрять диалог между народами на основе инициативы «Мондиалого». |
Besides, the Indian Council for Cultural Relations (ICCR) undertakes various interactive programmes on occasions such as Africa Day to celebrate friendship between peoples and races. |
Кроме того, Индийский совет по культурным связям (ИСКС) осуществляет целый ряд интерактивных программ, к числу которых относится празднование Дня Африки в ознаменование дружбы между различными народами и расами. |