Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
and we are gathered here in the broadest forum in our world to seek possible grounds for agreement through a dialogue among peoples of different cultures, languages, religious creeds, and from different social and political systems. и мы собрались здесь в рамках самого крупного на планете форума для того, чтобы на основе диалога между народами, представляющими различные культуры, языки, вероисповедания и различные социальные и политические системы, попытаться найти возможные точки соприкосновения.
(e) Supporting projects and plans fostering understanding among peoples and cooperation with other ethnic groups and national minorities in Europe as well as supporting the historical links of the Sorbs with their Slavic neighbours in an attempt to build bridges between Germany and Eastern Europe; ё) поддержка проектов и планов по укреплению взаимопонимания между народами и сотрудничества с другими этническими группами и национальными меньшинствами Европы, а также сохранение исторических связей сербов с их славянскими соседями в попытке сблизить Германию с Восточной Европой;
(c) Article 73 of the Charter of the United Nations created a relationship of trust between the United Nations and the peoples of the Non-Self-Governing Territories. с) Статья 73 Устава Организации Объединенных Наций устанавливает отношения опеки между Организацией Объединенных Наций и народами несамоуправляющихся территорий.
Bearing in mind that official statistical information is an essential basis for development in the economic, demographic, social and environmental fields and for mutual knowledge and trade among the States and peoples of the world, принимая во внимание, что официальная статистическая информация является необходимой основой для устойчивого развития в экономической, демографической, социальной и экологической областях, а также для взаимного ознакомления и торговли между государствами и народами мира,
"the future development of international civil aviation can make a vigorous contribution to the creation and preservation of friendship and understanding among the nations and the peoples of the world, whereas its misuse could constitute a threat to general security." "будущее развитие международной гражданской авиации может в значительной степени способствовать установлению и поддержанию дружбы и взаимопонимания между нациями и народами мира, тогда как злоупотребление ею может создать угрозу всеобщей безопасности".
Alarmed at the instability and unpredictability generated by many economies through the untrammelled movement of capital resulting from the globalization of finances, and its extremely negative impact on the full enjoyment of all human rights by the peoples of those countries, будучи встревожена нестабильностью и непредсказуемостью положения в экономике многих стран в результате беспрепятственного движения капитала, обусловленного глобализацией финансовой деятельности, и его в высшей степени отрицательными последствиями для осуществления в полном объеме всех прав человека народами этих стран,
"To help to achieve the objectives of the Charter of the United Nations, establish friendly and peaceful relations between peoples, develop cultural exchanges between nations and tighten the bonds of fraternity and solidarity among resistance fighters in all countries." содействовать достижению целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, установлению дружественных и мирных отношений между народами, развитию культурных обменов между странами, укреплению уз братства и солидарности между борцами Сопротивления всех стран.
b) Article 73 (a) of the Charter calls for the administering Powers to develop the political, economic, social and educational advancement, to justly treat the peoples of those territories, and to protect them against abuses. Ь) В соответствии со статьей 73(a) Устава требуется, чтобы управляющие державы обеспечивали политический, экономический и социальный прогресс и прогресс в области образования, справедливое обращение с народами этих территорий и защиту их от злоупотреблений.
Work together from an international perspective on a modern interreligious dialogue to promote the idea of peace with freedom and social justice and to extend protection of human rights to relations between peoples and nations throughout the world. З) совместно работать на международном уровне по развитию современного диалога между религиями в целях пропаганды идей мира в условиях свободы и социальной справедливости и обеспечения защиты прав человека в отношениях между народами и странами в глобальном масштабе;
Encourages the mass media, through all appropriate means, such as codes of conduct, to promote ideas of tolerance and understanding among peoples and between different cultures, and to refrain from disseminating racist and xenophobic ideas; призывает средства массовой информации пропагандировать идеалы терпимости и взаимопонимания между народами и между различными культурами и воздерживаться от распространения идей расизма и ксенофобии всеми надлежащими способами, такими, как соблюдение кодексов поведения;
Aware of the valuable economic opportunities which international tourism has already brought to several LDCs; the catalytic impact tourism activities can have on the development process; and the contribution that tourism can make to the international dialogue between peoples and the promotion of peace; учитывая ценные экономические возможности, которые уже появились у некоторых НРС благодаря международному туризму; каталитическое воздействие, которое связанная с туризмом деятельность может оказать на процесс развития; а также вклад, который туризм может внести в международный диалог между народами и укрепление мира,
As Secretary-General, I have made it my highest duty to restore the United Nations to its rightful role in the pursuit of peace and security, and to bring it closer to the peoples it serves. Являясь Генеральным секретарем, я сделал своей высочайшей миссией восстановление роли Организации Объединенных Наций - которая по праву ей принадлежит - в деле обеспечения мира и безопасности и сближения Организации с народами,
Taking into account that a culture of peace actively fosters non-violence and respect for human rights, strengthens solidarity among peoples and dialogue between cultures, and promotes democratic participation and the right to development of women and men on an equal footing, принимая во внимание тот факт, что культура мира активным образом благоприятствует отказу от насилия и уважению прав человека, способствует укреплению солидарности между народами и диалогу между культурами, а также демократическому участию и осуществлению на равной основе права мужчин и женщин на развитие,
Considering that a culture of peace is a process of integral transformation and institutional development that has its roots in social interaction and tolerance, and which expresses itself through the principles of freedom, justice, democracy, peaceful cohabitation and cooperation among peoples, считая, что культура мира представляет собой процесс комплексной трансформации и институционального развития, который зиждется на социальном взаимодействии и терпимости и который находит свое выражение через принципы свободы, справедливости, демократии, мирного сосуществования и сотрудничества между народами,
To continue to arrange under the auspices of the United Nations initiatives and programmes to promote dialogue, tolerance and understanding among civilizations, cultures, peoples and religions, and to promote mutual respect for and prevent the defamation of religions, religious values, beliefs and cultures. продолжать предпринимать под эгидой Организации Объединенных Наций инициативы и программы с целью поощрения диалога, терпимости и понимания между цивилизациями, культурами, народами и религиями и поощрять взаимное уважение и предотвращать дефамацию религии, религиозных ценностей, убеждений и культур.
Article 10 of the Basic Law of the State provides that: "The State shall abide by international and regional charters and treaties and the generally recognized rules of international law in order to promote peace between nations and peoples." Статья 2 Основного закона обязывает государство соблюдать международные и региональные соглашения и договоры, а также общепризнанные нормы международного права, с тем чтобы поощрять мир между странами и народами.
Continue to promote initiatives in defence of international solidarity and equality dialogue at the relevant United Nations organs, with a view to promoting human rights and solidarity among all nations and peoples of goodwill (Zimbabwe); И далее поощрять инициативы в защиту международной солидарности и равного диалога в рамках соответствующих органов Организации Объединенных Наций в интересах поощрения прав человека и укрепления солидарности между всеми нациями и народами доброй воли (Зимбабве).
Welcoming the efforts of international, regional and subregional organizations and forums and States aimed at supporting dialogue and achieving harmony between cultures, religions, beliefs, civilizations and peoples for the maintenance of sustainable progress and international peace, justice, security and stability, приветствуя усилия международных, региональных и субрегиональных организаций и форумов и государств, нацеленные на поддержку диалога и достижение гармонии между культурами, религиями, вероисповеданиями, цивилизациями и народами во имя поддержания устойчивого прогресса и международного мира, справедливости, безопасности и стабильности,
Recognizes that the promotion and protection of cultural rights and the respect for different cultural identities are vital elements to advance freedom and progress everywhere, as well as to encourage tolerance, respect, dialogue and cooperation among different cultures, civilizations and peoples; признает, что поощрение и защита культурных прав и уважение различных культурных особенностей являются жизненно важными элементами повсеместного достижения большей свободы и прогресса, а также поощрения терпимости, уважения, диалога и сотрудничества между различными культурами, цивилизациями и народами;
Give civil society more tools with which to promote development and the values of solidarity and ethics for all the peoples of the earth and to combat the corruption that undermines efforts to achieve those goals; предоставить в распоряжение гражданского общества дополнительные средства для решения вопроса о поощрении развития и повышения значения солидарности и этики в отношениях между различными народами планеты и для обеспечения участия в борьбе против коррупции, которая подрывает усилия, предпринимаемые в этом направлении;
Affirming mutual interest in broadening relations in the spheres of science, education, culture, art, tourism, sports and in other spheres, expressed their adherence to support and strengthen spiritual and humanitarian contacts among Turkic-speaking peoples. подтвердив взаимную заинтересованность в расширении связей в научной, образовательной, культурной, художественной, туристической, спортивной и других сферах, выразили приверженность поддержке и укреплению духовных и гуманитарных связей между тюркоязычными народами;
We emphasize the importance of promoting, at the relevant multilateral forums, respect for cultural, ethnic, religious, and linguistic diversity, as well as the comprehension of their different cultures among the peoples and nations of the world. вновь заявляем о важности содействия на соответствующих многосторонних форумах уважению культурного, этнического, религиозного и языкового разнообразия, а также пониманию народами и государствами мира различных культур.
The Preamble: Recognizing the common heritage and abiding connections between the Sudanese and South Sudanese peoples, particularly those who live along the common border between the Parties; Признавая общее наследие и прочные связи между народами Судана и Южного Судана, особенно теми их представителями, которые живут рядом с границей, разделяющей Стороны,
That is the mission of CELAC, that is the task we are called upon to carry out and the political responsibility that we have ahead of us, and for which we should be accountable to our peoples; В этом состоит миссия СЕЛАК, это та задача, которую мы призваны выполнить, и та политическая ответственность, которая стоит перед нами и за которую мы должны отвечать перед своими народами,
(e) Fear that including the issue of avoided deforestation in the Clean Development Mechanism would result in further marginalization since the Mechanism has not resulted in substantial partnerships between development banks, the private sector and indigenous and local peoples; е) опасение в отношении того, что игнорирование проблемы обезлесения в рамках Механизма чистого развития приведет к дальнейшей маргинализации, поскольку этот механизм не обеспечил наличия эффективных партнерских связей между банками развития, частным сектором, а также коренными народами и местным населением;