Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народами

Примеры в контексте "Peoples - Народами"

Примеры: Peoples - Народами
Such action reaffirms Saudi Arabia's constant quest to give precedence to the language of dialogue and objectivity as a main characteristic of international efforts to entrench the concept of peace and security among peoples. Эти инициативы подтверждают постоянное стремление Саудовской Аравии добиться того, чтобы диалог и объективность стали главными чертами международных усилий, направленных на утверждение концепции мира и безопасности в отношениях между народами.
Sole paragraph - The Federative Republic of Brazil shall seek the economic, political, social and cultural integration of the peoples of Latin America, with a view to the formation of a Latin American community of nations. Отдельный параграф - Федеративная Республика Бразилия стремится к экономической, политической, социальной и культурной интеграции с народами Латинской Америки в целях образования латиноамериканского сообщества наций.
In this regard, my country is making its own contribution through the University for Peace, an institution of higher education devoted to provide training in academic disciplines that promote peaceful relations among peoples and individuals. Моя страна вносит свой вклад в этот процесс, участвуя в работе Университета мира - института системы высшего образования, который занимается подготовкой специалистов по академическим дисциплинам в области содействия мирным отношениям между народами и людьми.
We therefore advocate that the resources that today are allocated to weapons throughout the world be redirected to promoting genuine, authentic economic and social development as well as genuine equity among all peoples. Поэтому мы выступаем за то, чтобы те ресурсы, которые сегодня расходуются во всем мире на вооружения, были перенаправлены на содействие реальному, подлинному социально-экономическому развитию, а также достижению истинного равенства между народами.
There is an urgent need for humankind to ensure moral solidarity at the global level, and for dialogue among civilizations to be accepted by all peoples as a means of understanding their common cultural, social and religious values. Человечеству крайне необходимо обеспечить моральную солидарность на глобальном уровне, чтобы диалог между цивилизациями был признан всеми народами в качестве средства, обеспечивающего понимание общих культурных, социальных и религиозных ценностей.
International peace and security have always been the centrepiece of Burkina Faso foreign policy and are considered prerequisites for the establishment of dialogue between nations and peoples and for instilling confidence and political stability in order to achieve development. Мир во всем мире и безопасность всегда были основными вопросами внешней политики Буркина-Фасо, и они рассматриваются в качестве необходимых предпосылок для установления диалога между государствами и народами, а также доверия и политической стабильности в целях обеспечения развития.
It would leave deep scars, because public opinion and politicians had reacted with an excess of emotion, which heightened the tension between peoples and religions. Эта трагедия оставит неизгладимый след в сердцах людей, поскольку реакция общественности и политических деятелей отличалась излишней эмоциональностью, что обусловило рост напряженности в отношениях между народами и религиями.
The Assembly expressed its firm determination to facilitate just such a dialogue, which is aimed at increasing mutual understanding and tolerance among peoples of different cultural backgrounds, through an active exchange of ideas, visions and aspirations. Ассамблея выразила свою твердую решимость поощрять и развивать такой диалог, который нацелен на укрепление взаимопонимания и терпимости между народами, представляющими различные культуры, на основе активного обмена идеями, воззрениями и перспективами.
It is evident that those policies have led not only to a physical separation but also, at the mental level, to a deep fissure between the two peoples. Очевидно, что такая политика привела не только к физическому размежеванию, но и к глубокому расколу между двумя народами на психологическом уровне.
That fuelled anger, resentment and hatred and bred mutual contempt among different cultures and nations, thus destroying trust among peoples, and fomenting extremism and terrorism. Это вызывает гнев, возмущение и ненависть и рождает чувство взаимного неуважения между различными культурами и нациями, разрушая тем самым доверие между народами и способствуя распространению экстремизма и терроризма.
A lasting solution and a durable peace in West Africa can, in our view, be found only by the peoples and countries of West Africa themselves. Долговременное урегулирование и прочный мир в Западной Африке, с нашей точки зрения, могут быть обеспечены только народами и странами этого региона.
We need a more efficient Organization to meet the challenges faced by peoples and to be able to channel our differences towards the peaceful causes we have agreed upon. Нам нужна более эффективная организация, чтобы справиться с проблемами, встающими перед народами, и чтобы использовать наше разнообразие для мирных целей, которые мы договорились осуществлять.
Thus, we feel a pressing need to pay due attention to the role that the dialogue among civilization plays in consolidating understanding and coexistence among peoples and nations. Мы также считаем, что необходимо обратить внимание на роль диалога между цивилизациями для содействия улучшению понимания важности сосуществования между народами и странами.
Today conditions seem to have been met for a constructive dialogue between the two neighbouring peoples, since the road map containing the peace plan was agreed to by the parties to the conflict. В настоящее время, как представляется, сложились условия для конструктивного диалога между двумя соседними народами, поскольку «дорожная карта», в которой содержится мирный план, была принята сторонами в конфликте.
The issue of who counted as indigenous to Guyana was rather sensitive, particularly to the descendants of displaced peoples, such as descendants of African slaves who claimed ancestral rights. Вопрос о том, кого можно считать коренными народами Гайаны, является довольно деликатным, особенно для потомков перемещенных лиц, таких, как, например, потомки африканских рабов, которые выступают за предоставление им исконных прав.
Indeed, as demonstrated elsewhere in the world, ethnic and racial diversity was an asset that promoted rapid economic development and facilitated the emergence of vibrant and rich cultural and social interaction among and between peoples. Действительно, как видно на примере других стран мира, этническое и расовое разнообразие является тем благом, которое поощряет быстрое экономическое развитие и способствует установлению активных и богатых по своему содержанию культурных и социальных взаимоотношений между людьми и народами.
We intend to seize this historic opportunity to exorcise the demons of hatred and violence and lay the foundation for peaceful coexistence among our peoples and nations, which share a common destiny. Мы намерены воспользоваться этой исторической возможностью для того, чтобы изгнать демонов ненависти и насилия и заложить основы для мирного сосуществования между нашими народами и нациями, разделяющими общую судьбу.
The Convention urged dialogue between national Governments and indigenous and tribal peoples and had been ratified by 14 countries: Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Denmark, Ecuador, Fiji, Guatemala, Honduras, Mexico, Netherlands, Norway, Paraguay and Peru. Конвенция, которая призывает к развитию диалога между национальными правительствами и этими народами, была ратифицирована 14 странами, в частности Аргентиной, Боливией, Гватемалой, Гондурасом, Данией, Колумбией, Коста-Рикой, Мексикой, Нидерландами, Норвегией, Парагваем, Перу, Фиджи и Эквадором.
Similarly, we aspire to a new world built on the principles of justice, equality, liberty, democracy and peaceful coexistence among all the world's peoples, nations and cultures. В том же духе мы стремимся к новому миру, основанному на принципах справедливости, равенства, свободы, демократии и мирного сосуществования между всеми народами, нациями и культурами мира.
A fair look at the international economic situation must conclude that it is impossible to accept the continuation of the current imbalance in the distribution of wealth among the peoples of the Earth. Если трезво взглянуть на международную экономическую ситуацию, то приходишь к выводу о том, что невозможно согласиться с сохранением нынешнего дисбаланса в распределении богатства между народами Земли.
We support the strengthening of the central role of the United Nations in its efforts to provide predictability and order, ensure global stability and build equitable relations between States and peoples on the basis of mutual respect and universal values. Мы поддерживаем укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и ее усилий по обеспечению предсказуемости и порядка, глобальной стабильности и установлению равноправных отношений между государствами и народами на основе взаимного уважения и универсальных ценностей.
In that connection, the strengthening of mutual understanding and trust among the peoples of Bosnia and Herzegovina and the achievement of consensus on all matters relating to state-building become all the more important. В этой связи все более важным становится укрепление взаимопонимания и доверия между народами Боснии и Герцеговины, достижение консенсуса по вопросам государственного строительства.
All individuals can soon, if we take the necessary actions, together build a new Information Society based on shared knowledge and founded on global solidarity and a better mutual understanding between peoples and nations. Если мы предпримем необходимые действия, вскоре все люди смогут сообща построить новое информационное общество, основанное на совместном использовании знаний, на базе глобальной солидарности и более полного взаимопонимания между народами и странами.
On 20 October 2001, in conjunction with the Forum on National Reconciliation, the Minister of Culture and the French-speaking World organized a seminar entitled "Alliances between the peoples of Côte d'Ivoire". В рамках Форума по национальному примирению министр культуры и франкофонии организовал 20 октября 2001 года семинар под названием "Союзы между народами Кот-д'Ивуара".
It has decided to bring closer together its peoples and economies and to strengthen its partnership with other regions in order to better integrate itself in the world economy. Они решили установить более тесные отношения между народами и экономическими структурами и укрепить партнерские связи с другими регионами в целях содействия своей интеграции в мировую экономику.